К омментарии

Исключительно познавательно! Спасибо. Простите за поверхностность моей оценки, но это объясняется моим невежеством. По крайней мере, у меня состоялось знакомство (краткое и ни к чему не обязывающее😊) с творчеством Камоэнса. Еще раз спасибо!

Вера, здравствуйте!

Спасибо за чуткое восприятие переводной поэзии и литературные аналогии. Роберта Сервиса называли канадским Киплингом, сравнивали с Джеком Лондоном и великим Робертом Бернсом. Думаю, что благодаря таланту, богатому воображению и хорошему знанию жизни, Сервис писал столь убедительные стихи. Хоть Сервис и не был золотоискателем во времена золотой лихорадки, он работал на Юконе в отделении банка, где всё ещё оставались золотоискатели. И, конечно же, находился под впечатлением от суровой северной природы.

Если говорить о пояснениях, или замечаниях, я тоже предпочитаю, чтобы они были изложены по существу, без лишней эмоциональной окраски.

P.S. Вера, спасибо Вам и за то, что я от души улыбнулась, потому что я никогда не была Петровной и вряд ли уже буду ;); да это и не важно, меня вполне устраивает вежливое неформальное обращение по имени.

С уважением,

Н.П.

Сергей,
ножки хороши, но это, кмк, больше для взрослых? по-моему, вариант с ногами лучше, почему Вы его отмели, из-за итога? можно другую рифму, например:
аккуратный (или еще какой-то), строгий - ноги, ноги, ноги, нет? и бубнит.
и будет очень хорошо :)

Владимир, это ведь прекрасно, что сегодня эти почти тысячелетней выдержки стихи могут быть нам так близки и созвучны.

Мне этот вариант больше нравится, и логичней, на мой взгляд... ("сейчас придёт Марио и начнёт всех бить..." ["Quick change"])

А в первом варианте м.б. - "интрижки"

Алёна, я не угадал)), я бы так сделал.
Для меня вполне естественно написать любимой стихами. А вот прозой исписать целый листок - сомнительно).

Ни в пошленьких сюжетах иногда,

Ни в частых ложных клятвах нет вреда.

:)

Размер не важен - Муза или музка,

Была б у вдохновительницы гузка!

Спасибо, Сергей!

Отлично, Александр!

Из бранных слов здесь Пьетро лишь да гузка,
Все остальные - нормативный русский!
:)
С БУ,
СШ

например, могут пользоваться кратковременным успехом у недалёкой публики...

А почему дурные пьесы doe sometimes faile, а не всегда?

Происшествия в жизни легендарных героев древности, заимствованные драматургами позднейших времён? А как это сюда встраивается? 

Замечательно, Александр!
Про подвешенный язык, про душу в пятках, даже про денди лондонского и у меня возникали мысли. Но подвешенный язык не влез, а остального в оригинале нет. Да и стишок детский, кмк. Поэтому я даже такое вариант отмёл:

Весь ухожен, аж блестит...
Ну, а что в итоге?
Об одном он всё бубнил:
Ноги, ноги, ноги...

:)
СпасиБо!
С БУ,
СШ

СпасиБо, Александр Владимирович!
Сначала я тоже хотел подчеркнуть речевые особенности ботинка:

Так он гладко говорит,
Не глотает слоги...

Но слишком взрослые варианты приходилось сразу отметать... Поэтому у меня и душа ботинка открытая, а не внутри...
А над моими фривольно-детскими "ножками" Вы не смеётесь?:)
С БУ,
СШ

В XVII в. было еще значение "cюжет"

Приветствую, Александр! А почему нет? Другие значения plots (происки, интриги, заговоры) – по сути синонимы слова "козни".
С БУ,
сш

Блеск!


...а я было подумала, что Вы "не поняли" и... обиделись... ))

пс
...аллюзия на "Исповедь сына века" (А. Мюссе ).

Я бы "...сына века..." написал слитно - "сыновека". Или "векосына" :-))
Спасибо.
Всегда Вам рад.

Дата и время: 08.12.2018, 01:01:58

Мы удивили друг друга и это хорошо.

Дата и время: 08.12.2018, 00:50:05

Спасибо, Алёна! Ваше мнение мне особенно дорого.

Дата и время: 07.12.2018, 23:55:08

Здравствуйте, Нина Петровна! Давно не читала Ваши переводы на сайте, да и захожу к вам нечасто. А сейчас вот прочитала Ваш перевод Р. Сервиса " Заблудившийся" и… обомлела.

Понимаю, как трудно дался Вам этот текст: у самой взрослый сын.

Говоря пушкинским слогом, некоторые картины потрясают каким-то "пиитическим ужасом", вместе с тем правдивы психологически (Вы совершенно верно писали об этом), почти документальны, но никак не лишены своеобразной смысловой и образной наполненности сюжета.

Вспоминаются и рассказы Д. Лондона, и аксаковский "Буран", и баллада Гёте в переводе Жуковского с её, конечно, романтическим колоритом, но сходной, по-моему, с Вашим текстом какой-то роковой неизбежностью обстоятельств, даже особой сакральностью, с градацией волнообразно нарастающего драматизма и трагической развязкой.

Спасибо за столь интересное и необычное произведение, так мастерски исполненное.

PS. Понравились пояснения Лукьянова по поводу ритма и метра текста: просто, зримо и понятно даже мне, стихотворцу, не слишком искушённому.

С уважением. Вера.

 

выразительные и спасительные стихи,
Андрей, спасибо.

Дата и время: 07.12.2018, 23:34:51

эпическая вещь, Владимир, впечатляет.

Сергей, Вы уверены, что здесь plots - "козни"?

спасибо, Геннадий, пересмотрела много видео с мастер-классом по прядению. интересно было бы  попробовать. тоже помню смутно механическую прялку, с таким большим колесом, у бабушки. в семидесятых на Псковщине еще держали овец. помню, как их стригли, шерсть-руно спадало целиком, стриженые овечки были такие беззащитные..
 а "сундучок" стоял возле русской печки, на нем можно было спать. бабушка его никогда не открывала, а так хотелось посмотреть, что там...
теперь приходится воображать это. :)

Добрый вечер, Александр Викторович.
Великие - позволяют себе. Неофиты - лажают.
Это нормально.
У кого - стиль, у кого - пыль.
Что-то я не знаю великого перевода этого стиха.
Но теперь есть подстрочник (чтоб не хвалили недостойное).
Есть знатоки и ценители Шелли в нашей Рубрике.
Всё ещё возможно.
Почему я это сделал - намекнул выше.
Объективно - в масштабе упомянутых извратителей - мелкое административное правонарушение.
Спасибо.



Добрый вечер, Нина.
Хрестоматийных - верно...
Однако, в серьёзных ( у нас на П.ру классификация такая) советских изданиях они всегда рядом. По старшенству - первым Бальмонт... Вольность у него чередовалась с редкостным многословием.
Пастернак перевод пользовал... 
В этом смысле - ближе. Не как страдающему двоеженцу - литературному чиновнику... Любимчику Усатого редактора. А он ведь у Хозяина звался Блаженным... Как выбор авторского текста - под себя...
Те ещё переводчики. Но Поэты.
Не знаю, Нина. Я оттолкнулся от Шелли.
Объяснение с мёртвой женщиной. 
Я делал так... А у Пастернака - с живой.
С третьего этажа я не прыгал, а со второго - случалось... Проще, чем объясняться.
Если нет ничего общего - я за текст не берусь.
Обычно я в теме.
СпасиБо, Нина.






Да, да, Вера, я заметил эти акценты ("вправки"). Спасибо Вам за чуткость и неравнодушие! 
С благодарностью,
К.