Исключительно познавательно! Спасибо. Простите за поверхностность моей оценки, но это объясняется моим невежеством. По крайней мере, у меня состоялось знакомство (краткое и ни к чему не обязывающее😊) с творчеством Камоэнса. Еще раз спасибо!
Спасибо за чуткое восприятие переводной поэзии и
литературные аналогии. Роберта Сервиса называли канадским Киплингом, сравнивали с Джеком Лондоном и
великим Робертом Бернсом. Думаю, что благодаря таланту, богатому
воображению и хорошему знанию жизни, Сервис писал столь убедительные стихи. Хоть
Сервис и не был золотоискателем во времена золотой лихорадки, он работал на Юконе
в отделении банка, где всё ещё оставались золотоискатели. И, конечно же,
находился под впечатлением от суровой северной природы.
Если говорить о пояснениях,
или замечаниях, я тоже предпочитаю, чтобы они были изложены по существу, без
лишней эмоциональной окраски.
P.S. Вера, спасибо Вам и за то, что я от души
улыбнулась, потому что я никогда не была Петровной и вряд ли уже буду ;); да
это и не важно, меня вполне устраивает вежливое неформальное обращение по
имени.
Сергей, ножки хороши, но это, кмк, больше для взрослых? по-моему, вариант с ногами лучше, почему Вы его отмели, из-за итога? можно другую рифму, например: аккуратный (или еще какой-то), строгий - ноги, ноги, ноги, нет? и бубнит. и будет очень хорошо :)
Про подвешенный язык, про душу в пятках, даже про денди лондонского и у меня возникали мысли. Но подвешенный язык не влез, а остального в оригинале нет. Да и стишок детский, кмк. Поэтому я даже такое вариант отмёл:
Здравствуйте,
Нина Петровна! Давно не читала Ваши переводы на сайте, да и захожу к вам
нечасто. А сейчас вот прочитала Ваш перевод Р. Сервиса "
Заблудившийся" и… обомлела.
Понимаю, как
трудно дался Вам этот текст: у самой взрослый сын.
Говоря
пушкинским слогом, некоторые картины потрясают каким-то "пиитическим
ужасом", вместе с тем правдивы психологически (Вы совершенно верно писали
об этом), почти документальны, но никак не лишены своеобразной смысловой и
образной наполненности сюжета.
Вспоминаются
и рассказы Д. Лондона, и аксаковский "Буран", и баллада Гёте в
переводе Жуковского с её, конечно, романтическим колоритом, но сходной, по-моему,
с Вашим текстом какой-то роковой неизбежностью обстоятельств, даже особой
сакральностью, с градацией волнообразно нарастающего драматизма и трагической
развязкой.
Спасибо за
столь интересное и необычное произведение, так мастерски исполненное.
PS.
Понравились пояснения Лукьянова по поводу ритма и метра текста: просто, зримо и
понятно даже мне, стихотворцу, не слишком искушённому.
спасибо, Геннадий, пересмотрела много видео с мастер-классом по прядению. интересно было бы попробовать. тоже помню смутно механическую прялку, с таким большим колесом, у бабушки. в семидесятых на Псковщине еще держали овец. помню, как их стригли, шерсть-руно спадало целиком, стриженые овечки были такие беззащитные.. а "сундучок" стоял возле русской печки, на нем можно было спать. бабушка его никогда не открывала, а так хотелось посмотреть, что там... теперь приходится воображать это. :)
Добрый вечер, Александр Викторович. Великие - позволяют себе. Неофиты - лажают. Это нормально. У кого - стиль, у кого - пыль. Что-то я не знаю великого перевода этого стиха. Но теперь есть подстрочник (чтоб не хвалили недостойное). Есть знатоки и ценители Шелли в нашей Рубрике. Всё ещё возможно. Почему я это сделал - намекнул выше. Объективно - в масштабе упомянутых извратителей - мелкое административное правонарушение. Спасибо.
Добрый вечер, Нина. Хрестоматийных - верно... Однако, в серьёзных ( у нас на П.ру классификация такая) советских изданиях они всегда рядом. По старшенству - первым Бальмонт... Вольность у него чередовалась с редкостным многословием. Пастернак перевод пользовал... В этом смысле - ближе. Не как страдающему двоеженцу - литературному чиновнику... Любимчику Усатого редактора. А он ведь у Хозяина звался Блаженным... Как выбор авторского текста - под себя... Те ещё переводчики. Но Поэты. Не знаю, Нина. Я оттолкнулся от Шелли. Объяснение с мёртвой женщиной. Я делал так... А у Пастернака - с живой. С третьего этажа я не прыгал, а со второго - случалось... Проще, чем объясняться. Если нет ничего общего - я за текст не берусь. Обычно я в теме. СпасиБо, Нина.
К омментарии
Исключительно познавательно! Спасибо. Простите за поверхностность моей оценки, но это объясняется моим невежеством. По крайней мере, у меня состоялось знакомство (краткое и ни к чему не обязывающее😊) с творчеством Камоэнса. Еще раз спасибо!
Вера, здравствуйте!
Спасибо за чуткое восприятие переводной поэзии и литературные аналогии. Роберта Сервиса называли канадским Киплингом, сравнивали с Джеком Лондоном и великим Робертом Бернсом. Думаю, что благодаря таланту, богатому воображению и хорошему знанию жизни, Сервис писал столь убедительные стихи. Хоть Сервис и не был золотоискателем во времена золотой лихорадки, он работал на Юконе в отделении банка, где всё ещё оставались золотоискатели. И, конечно же, находился под впечатлением от суровой северной природы.
Если говорить о пояснениях, или замечаниях, я тоже предпочитаю, чтобы они были изложены по существу, без лишней эмоциональной окраски.
P.S. Вера, спасибо Вам и за то, что я от души улыбнулась, потому что я никогда не была Петровной и вряд ли уже буду ;); да это и не важно, меня вполне устраивает вежливое неформальное обращение по имени.
С уважением,
Н.П.
Сергей,
ножки хороши, но это, кмк, больше для взрослых? по-моему, вариант с ногами лучше, почему Вы его отмели, из-за итога? можно другую рифму, например:
аккуратный (или еще какой-то), строгий - ноги, ноги, ноги, нет? и бубнит.
и будет очень хорошо :)
Владимир, это ведь прекрасно, что сегодня эти почти тысячелетней выдержки стихи могут быть нам так близки и созвучны.
Мне этот вариант больше нравится, и логичней, на мой взгляд... ("сейчас придёт Марио и начнёт всех бить..." ["Quick change"])
А в первом варианте м.б. - "интрижки"
Алёна, я не угадал)), я бы так сделал.
Для меня вполне естественно написать любимой стихами. А вот прозой исписать целый листок - сомнительно).
Ни в пошленьких сюжетах иногда,
Ни в частых ложных клятвах нет вреда.
:)
Анекдоты.
Размер не важен - Муза или музка,
Была б у вдохновительницы гузка!
Спасибо, Сергей!
Отлично, Александр!
Из бранных слов здесь Пьетро лишь да гузка,
Все остальные - нормативный русский!
:)
С БУ,
СШ
например, могут пользоваться кратковременным успехом у недалёкой публики...
А почему дурные пьесы doe sometimes faile, а не всегда?
дурные пьесы
Происшествия в жизни легендарных героев древности, заимствованные драматургами позднейших времён? А как это сюда встраивается?
В XVII в. было еще значение "cюжет"
Приветствую, Александр! А почему нет? Другие значения plots (происки, интриги, заговоры) – по сути синонимы слова "козни".
С БУ,
сш
Блеск!
...а я было подумала, что Вы "не поняли" и... обиделись... ))
пс
...аллюзия на "Исповедь сына века" (А. Мюссе ).
Я бы "...сына века..." написал слитно - "сыновека". Или "векосына" :-))
Спасибо.
Всегда Вам рад.
Мы удивили друг друга и это хорошо.
Спасибо, Алёна! Ваше мнение мне особенно дорого.
Здравствуйте, Нина Петровна! Давно не читала Ваши переводы на сайте, да и захожу к вам нечасто. А сейчас вот прочитала Ваш перевод Р. Сервиса " Заблудившийся" и… обомлела.
Понимаю, как трудно дался Вам этот текст: у самой взрослый сын.
Говоря пушкинским слогом, некоторые картины потрясают каким-то "пиитическим ужасом", вместе с тем правдивы психологически (Вы совершенно верно писали об этом), почти документальны, но никак не лишены своеобразной смысловой и образной наполненности сюжета.
Вспоминаются и рассказы Д. Лондона, и аксаковский "Буран", и баллада Гёте в переводе Жуковского с её, конечно, романтическим колоритом, но сходной, по-моему, с Вашим текстом какой-то роковой неизбежностью обстоятельств, даже особой сакральностью, с градацией волнообразно нарастающего драматизма и трагической развязкой.
Спасибо за столь интересное и необычное произведение, так мастерски исполненное.
PS. Понравились пояснения Лукьянова по поводу ритма и метра текста: просто, зримо и понятно даже мне, стихотворцу, не слишком искушённому.
С уважением. Вера.
выразительные и спасительные стихи,
Андрей, спасибо.
эпическая вещь, Владимир, впечатляет.
Сергей, Вы уверены, что здесь plots - "козни"?
спасибо, Геннадий, пересмотрела много видео с мастер-классом по прядению. интересно было бы попробовать. тоже помню смутно механическую прялку, с таким большим колесом, у бабушки. в семидесятых на Псковщине еще держали овец. помню, как их стригли, шерсть-руно спадало целиком, стриженые овечки были такие беззащитные..
а "сундучок" стоял возле русской печки, на нем можно было спать. бабушка его никогда не открывала, а так хотелось посмотреть, что там...
теперь приходится воображать это. :)
Добрый вечер, Александр Викторович.
Великие - позволяют себе. Неофиты - лажают.
Это нормально.
У кого - стиль, у кого - пыль.
Что-то я не знаю великого перевода этого стиха.
Но теперь есть подстрочник (чтоб не хвалили недостойное).
Есть знатоки и ценители Шелли в нашей Рубрике.
Всё ещё возможно.
Почему я это сделал - намекнул выше.
Объективно - в масштабе упомянутых извратителей - мелкое административное правонарушение.
Спасибо.
Добрый вечер, Нина.
Хрестоматийных - верно...
Однако, в серьёзных ( у нас на П.ру классификация такая) советских изданиях они всегда рядом. По старшенству - первым Бальмонт... Вольность у него чередовалась с редкостным многословием.
Пастернак перевод пользовал...
В этом смысле - ближе. Не как страдающему двоеженцу - литературному чиновнику... Любимчику Усатого редактора. А он ведь у Хозяина звался Блаженным... Как выбор авторского текста - под себя...
Те ещё переводчики. Но Поэты.
Не знаю, Нина. Я оттолкнулся от Шелли.
Объяснение с мёртвой женщиной.
Я делал так... А у Пастернака - с живой.
С третьего этажа я не прыгал, а со второго - случалось... Проще, чем объясняться.
Если нет ничего общего - я за текст не берусь.
Обычно я в теме.
СпасиБо, Нина.
Да, да, Вера, я заметил эти акценты ("вправки"). Спасибо Вам за чуткость и неравнодушие!
С благодарностью,
К.