начертанное

Дата: 03-12-2018 | 00:16:30

Зеленые созвездья сосен - мерцают в зимнем небе,
Зеленою волною травы - объемлют все земное.
И где-то между - вновь творится небыль,
О том, что есть между тобой и мною.

О том, что отзвенели весны - веселым половодьем,
Что лета спелыми плодами - упали в Лету...
А осень мы оставим позолоте,
Свой птичий лепет вознося как лепту.

Гусиный клин скользнет устало - в небесную обитель,
И закружит перо, слетая - к неписаному краю...
Кто предначертанное - все провидел?
Земную зиму проведем, играя

На шелковинках снегопада - по клавишам заката
Пройдясь наитием вслепую, свирелью воздыхая,
Мы здесь, чтоб не разгадывать загадок,
В зеленых звездах тая.




Алёна Алексеева, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 139100 от 03.12.2018

3 | 27 | 1052 | 19.04.2024. 04:29:11

Произведение оценили (+): ["Владимир Шутов", "Ицхак Скородинский", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Какое обилие образов. Необычный ритм. Ощущение – Ваши переводы наложили свой отпечаток. В самом хорошем смысле слова. Или мне показалось? Добавить под стихотворением иероглифы и …: ))

 Like it.

А я подумал, что это не отпечаток переводов, а один из них. Даже гуси на месте.
А фонетика-то - чудо! В зимНЕМ НЕбе!
Спасибо, Алена, за витамин бодрости в начале недели. Веселился изрядно, уже прочитав первую строчку: в зимнем небе!
Загадок много, но я здесь не для того, чтобы их разгадывать.

Здравствуйте, Александр. Ваш комментарий на стихотворение Алёны Алексеевой пришёл на мой электронный адрес. Вы, должно быть, поместили свой комментарий в окно "Ответить" под моим, вместо окна "Оставить комментарий" под стихотворением Алёны.
С уважением,
Аркадий.

Здравствуйте, Аркадий.
Нет, я сначала выразил солидарность с Вами. Я сказал, что это стихотворение можно принять за очередной перевод с китайского. Правда, хризантем нет, но гуси на месте.
А потом уже обратился к Алене: что у нее веселые стихи. Может, писала она меланхолические, а получились веселые. Смотрите сами: гуси благополучно ускользают от бесов, осень (аллегория угасания жизни) украшается позолотой, даже половодья - веселые, а люди доживут свой век (зиму) и вовсе играя. Если еще добавить исполнение, то я принял хороший витамин бодрости перед рабочей неделей.
С уважением
А.Ф.

Извините, Александр, мою непонятливость. Весёлое начало недели - это всегда здорово! Меня, например, веселит ситуация с "ЧС".
Постоянно с интересом читаю Ваши комментарии-разборы. Узнаю что-то новое. Но последнее время возникает странное ощущение дежавю.
Сто лет назад родители подарили мне чудо. Заводную лошадку впряжённую в тележку. Как быстро лошадка бежала! Мне любопытно - что там внутри? Дома разобрать игрушку не удалось. На следующий день в детском саду вся группа заворожено смотрела на моё чудо. А потом я игрушку разобрал. И теперь вся группа и я знали, что внутри пружинка и шестерёнки. Не помню, починил ли папа игрушку или нет, но помню ощущение исчезнувшего чуда.

С уважением
Аркадий.

Аркадий, честное слово, я не ломал Вашей лошадки.
И что это нас, лингвистов, представляют монстрами - убийцами Поэзии, в лучшем случае - прозекторами! Всё-то мы подвергаем вивисекции, ломаем, умерщвляем и анатомируем. Вы мои переводы читали? Не такие уж мы страшные.
И вообще я не очень доверяю таким словам, как "Поэзия", "Чудо" и т.п. Одни чудеса кругом. По-моему, в большинстве случаев надо сначала элементарно создать читабельный и грамотный текст и потом, если получится, думать о чудесах.
А когда мы имеем дело с настоящим чудом, никакой лингвистический анализ его не убьет.
С уважением
А.Ф.

Александр, к расчленению моей лошадки Вы не имеете отношения. У Вас есть стопроцентное алиби. Вы на момент совершения преступления ещё не родились. К тому же я сознался.

Алёна, я знаком с этим переводом. С интересом следил за полемикой. Могу ли я расчленить данный текст? Могу.

Хочу ли это делать? Нет.

Мне кажется, разборы текстов во многом зависят: от отношения к автору текста, от желания показать свои знания… Причин может быть много. И столько же вариантов и направлений разбора.

Алёна, Александр! Ася Михайловна планирует в ближайшее время провести конкурс в ДК. Приглашаю/предлагаю принять в нём участие. Стихи для детей и о детях прекрасно помогают снять стресс, улучшить настроение, и не только себе. Ими (стихами) хорошо начинать и заканчивать рабочую неделю. Это и витамин бодрости, и снотворное. : ))

С уважением

Аркадий.

Спасибо, Аркадий, я в прекрасном настроении развлекаюсь Шекспиром.
Против расчленения моих переводов не возражаю: они тотчас же срастутся.
С уважением
А.Ф.

и в самом деле, почитайте Александра Владимировича, Аркадий, ну разве не чудо этот Гейне в его исполнении:

По-царски спесью обуян,
пир правит царственный тиран,

устроив при дворе своём
пренатуральнейший содом.

Царю в мозги ударил хмель.
Он изрыгает похабель

и, ржаньем рабьим вдохновясь,
совсем уже сползает в грязь.

Перо моё не передаст
всего, что делал оргиаст.

-_\\

п.с. заметьте, Александр Владимирович, я даже не стала вырывать из контекста и интерпретировать Ваши фразы, как это делаете Вы.

Вот спасибо, Алена, за комплимент!
Конечно же, чудо!

Аркадий, похоже на то,
что поделать, увлечение символикой и стилистикой древней поэзии - не проходит безнаказанно. :)
спасибо!

Алёна, мне нравится такое "наказание".
: ))

Тема: Re: начертанное Алёна Алексеева

Автор Алёна Алексеева

Дата: 03-12-2018 | 13:05:01

благодарю, Александр Владимирович. за неизменное внимание к моим текстам. безмерно польщена, что мое скромное творчество пиарит профессор, доктор филологии. жаль, не могу ответить Вам тем же, по причине нахождения в Вашем черном списке.
пользуясь случаем, хочу выразить свое восхищение Вашим пониманием и умением проникнуть в самое суть поэзии, которые Вы неустанно демонстрируете в Ваших отзывах и рецензиях. Вашей душевной щедростью, с которой Вы неколебимо отмечаете в чужих текстах их достоинства и совершенства. восторгаюсь!

Алена, я никоим образом не хочу глумиться над Вашим лирическим произведением. Я сегодня с самого утра настроился на китайскую тематику, прочитав в одном стихотворении что-то про женьшени. Поэтому автоматически стал искать у Вас гусей и хризантемы. Хризантем не оказалось, но гуси проскользнули, вызвав у меня первые искры юмористического настроения. Тогда я начал читать вслух, и на словах "в зимнем небе" мне стало весело. Несколько удивился тому, что зеленые созвездия сосен не были обрамлены (!!!) инеем. Все-таки наступила зима - и похолодало.
Но совсем я развеселился, прочитав:
Гусиный клин скользнет устало – в небесную обитель,
И закружит перо, слетая – к неписаному краю...
Срабатывает аналогия: к НЕ-писаному - в НЕ-бесную, т.е. не принадлежащую бесам.
Алена, возможно, Вы не допускаете мысли, что человек может смеяться беззлобно, а просто потому что весело, но так и есть.
Теперь о тексте. Тут сплошные загадки.
Зеленые созвездья сосен – мерцают в зимнем небе,
Зеленою волною травы – объемлют все земное.
Если зима, то почему травы зеленеют? Или небо "зимнее" - потому что всегда холодное?
Небе - небыль - разновидность банальной рифмы небо - не был.
О том, что отзвенели весны – веселым половодьем -
чувствуется некоторая нелогичность образа - тем более что дальше следует строчка, построенная, насколько я понимаю, по аналогии. Спелые плоды символизируют конец лета, но половодье не символизирует конца весны.
А осень мы оставим позолоте - по идее, позолота атрибут осени, как половолье - атрибут весны, а плоды - атрибут лета (как образы уходящего времени), но ладно, оставим осень позолоте.
... свой птичий лепет вознося, как лепту - это сравнение, а не "в качестве", потому что если "в качестве", то лепту Вносят, а не ВОЗносят. Нужна запятая, но Вы же не поставите из принципа.
Вообще-то до сих пор лепет был детским, теперь стал птичьим (Алена! Мы же занимались "Журавлями", выясняли, как кричат птицы). Элементарно неаккуратное обращение со словом, но Вы же скажете, что это - художественный образ (можете добавить: недоступный пониманию филолога).
Гусиный клин скользнет устало – в небесную обитель - Алена! Это не "Журавли" Гамзатова, которые летят вечно.
Кто предначертанное – все провидел? -
странный вопрос: кто предначертал, тот и провидел. Это, конечно, если верить в Бога.
Клавиши заката гораздо труднее представить, чем смычки страданий на скрипках времен (это мне как раз понятно). Однако доверюсь интуиции художника.
В конце концов,
Мы здесь, чтоб не разгадывать загадок,
В зеленых звездах тая.
Последняя загадка - почему "чтоб не разгадывать загадок", а не "не чтоб разгадывать загадки", но она не самая таинственная.
PS. Из ЧС я Вас уже исключал, но Вы не оправдали доверия. А так я Вам делаю замечания, а Вы вместо затяжных дискуссий получаете возможность их обдумать. Это гораздо полезнее. Не захотите принять - дело Ваше.

Тема: Re: начертанное Алёна Алексеева

Автор Алёна Алексеева

Дата: 03-12-2018 | 17:57:28

уважаемый Александр Владимирович, уточните, плииз, какие именно Ваши замечания я должна обдумать? задали вопросы и сами же ответили на них. да, художественные образы, да, не-бесный=без-бесный, это даже не я придумала.. при чем здесь детский лепет, журавли? это аргументы? я хотя бы аргументировала свои замечания...
открою Вам маленькую тайну: поэзия - не набор безупречно правильных логичных конструкций, она предполагает и многосмысленность, и оригинальные художественные образы. да, обрамлены, и похолодало, и скользнули, - соответствуют моему вкусу, но почему они должны угождать Вашему? даже НЕМ в небе меня устраивает. Вас это веселит - рада за Вас. :)
еще раз благодарю за пиар.

Фантастически загадочная Алена, ни в коем случае не угождайте моему вкусу, не наступайте на горло собственной песне. Умоляю: продолжайте играть на клавишах свирели!
Но с гусями Вы меня удивляете.
Гусиный клин скользнет устало - в небесную обитель.
Я не знаю, что означает "обитель" - монастырь или пристанище, но в обоих случаях подразумевается, что они летят не на юг, а в небо, что они там и останутся. А я Вам говорю: это же не Гамзатовские журавли, которые вечно пребывают в небе. Вы же переводили "Журавлей", и я с Вашей помощью переводил "Журавлей". А Вы спрашиваете, при чем они.
Я догадываюсь, что наш детский лепет, по Вашему мнению, чем-то подобен крику птиц, т.е. в нем есть нечто высокое. Но у Вас получилась контаминация образов - птичий лепет.
Если уж мы начали посвящать друг друга в тайны, то и я Вам открою маленький секрет: поэзия - это все-таки язык, а не безбрежный полет фантазии.
С позиций языка фраза
Мы здесь, чтоб не разгадывать загадок
предполагает вопрос: а чтобы что с ними делать?
Счастлив оказать Вам рекламные услуги.

Тема: Re: начертанное Алёна Алексеева

Автор Алёна Алексеева

Дата: 03-12-2018 | 18:56:35

безусловно, Александр Владимирович.
однако, извините, не понимаю, почему гуси не могут остаться в без-бесной=райской обители, и почему юг не может быть райским пристанищем, или не юг; и почему я должна оглядываться на журавлей. журавли остаются в небе, гуси обретают пристанище, - совсем иной образ.
именно смешение образов считаю удачным.
а на вопрос - есть ответ в тексте.
ок?

Тут сплошные перлы как сказано выше. Мне понравился -..весёлое половодье.. Неужели все
ваши вёсны отзвенели одним весёлым половодьем?
У нас тоже каждый год, кругом подтопления, затопления и мост деревянный уплывает куда-то,
так весело, обхохочешься.  свирелью воздыхая..
..шелковинки снегопада..ну это просто изыски.
Действительно от прекрасного до пошлого
один шаг. Читал ваши томные строки, а слышал
насмешливого Есенина -
А Клюев ладожский дьячок,
Его стихи, как телогрейка.
Я их недавно вслух прочёл
И в клетке сдохла канарейка.
Успехов вам!


бывает.
Отговорила роща золотая / берёзовыми веселым языком...
- Вы тоже так же буквально понимаете, Николай?
всего доброго.
:)

Алена, Вы в очередной раз демонстрируете старый и очень хорошо известный прием сворачивания разговора в то русло, которое угодно Вам, - как бы не понимая оппонента. Вы укоряете предыдущего оратора неспособностью чувствовать образную речь, а он-то и говорит о Ваших образах - о точности эпитета (веселые половодья - это меня тоже покоробило) и изяществе стиля (воздыхая свирелью).

Тема: Re: начертанное Алёна Алексеева

Автор Алёна Алексеева

Дата: 04-12-2018 | 20:28:52

чем же эпитет весёлый по отношению к молодости может покоробить?

даже комментировать нечего, Александр Владимирович, Ваши слова все уже за Вас сказали.
:))

Вы опять как бы не понимаете, о чем речь.
Я бы сказал: не к молодости, а к половодьям, но ведь тут же половодьем пойдут цитаты...

Тема: Re: начертанное Алёна Алексеева

Автор Алёна Алексеева

Дата: 04-12-2018 | 21:46:34

кстати:

О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!

текст абсолютно прозрачный, не понимаю, Александр Владимирович, чего Вы как бы не понимаете.
%.))...

Не я, а Вы.
А что же всего одна цитата?
Впрочем, и мне кое-что не совсем понятно.
Если половодье - уже давно апробированная метафора юности, что ж Вы ею пользуетесь?
Если осень - давным-давно "золотая", что ж Вы опять говорите о ее позолоте? Или в этом заключается элемент оригинальности: у всех золотая осень, у Вас позолоченная? Но это тоже не ново.

Алёна, какое отношение имеет "половодье чувств"
к вашему ляпу.? Здесь как раз всё ясно.
А насчёт "отговорила роща золотая" вы правы.
Я до сих пор не пойму, где у берёз язык.
Вы то наверняка знаете. Только никому не говорите.
Пусть это будет вашей маленькой тайной.

я вас тоже люблю.