Чжоу Банъянь На мелодию «Ночная прогулка к монастырю»

Дата: 03-12-2018 | 18:09:35

Листву пронизая, закатные краски на воды легли,

Свиваются свитками волны,

                            струятся-струятся, на тысячу ли.

Стою на мосту, и от резкого ветра слезятся глаза все сильней.

Смотрю нескончаемо, как

                    на город спускается ночь,

                                      все больше в округе огней…

 

Уснуть у окна в старом доме не в силах потом,

И слушаю, как во дворе

                            с утуна слетает листок за листком.

И под одиночным верчусь одеялом, пока не забрезжит восток:

То встану, то снова ложусь…

                      Не думал, что весь испишу  –

                                        письма для любимой – листок…

 

 

周邦彦 (1057~1121) 夜游宫

 

叶下斜阳照水,卷轻浪、沈沈千里。

桥上酸风射眸子。立多时,看黄昏,灯火市。

 

古屋寒窗底,听几片、井桐飞坠。

不恋单衾再三起。有谁知?为萧娘,书一纸。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 139114 от 03.12.2018

1 | 17 | 896 | 18.04.2024. 11:23:42

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


 Пока не закончилось относительно мирное время, можно просто о любви. :))

"Свиваются свитками волны..." меня царапнуло.
На свитки похожие волны
                               струятся-струятся...
Так, кмк. будет похоже на разворачивающиеся свитки. Но это только мои ассоциации.
К серьёзному лингвистическому анализу я пока не готов.

да будет мир! :))
спасибо, Аркадий,
я так представляю, что речь идет о барашках, когда волна поднимается и закручивается, вот эта самая верхняя часть волны и похожа на закрученный свиток. подумаю еще.
хороший лингвистический анализ - несерьезный лингвистический анализ :) шучу.
а стишок этот есть в переводе М. Басманова:

Закат, сквозь листву проникая,

Расцвечивал воду лучами.
Он в свитки закручивал волны
На тысячи ли от причала.
И ветер, пропитанный солью,
Глаза разъедал мне до боли.
Стоял на мосту я
Весь вечер,
Был город
Огнями расцвечен.
Потом из окна в старом доме
Смотрел на утун над колодцем
И слушал, как, с веток срываясь,
Лист с шорохом в воздухе вьется.
Не грело меня одеяло,
С постели все время вставал я.
Кто знает,
Что, грустью томимый,
Писал я
Посланье любимой?

"хороший лингвистический анализ - несерьезный лингвистический анализ :) шучу"
Надеюсь.
Как же все любят диктовать нам критерии нашей профессии!
Вот интересно, читали эти советчики мои лингвистические (лингвоэстетические) разборы текстов? Их здесь достаточно - и в рубрике "Между Сциллой и Харибдой", и в моей папке "Лингвоэстетические этюды"? Или читали, но им не угодишь?

Мой лингвистический анализ (в частности, сравнительно-стилистический) вызывает у меня впечатление, что Вы приносите содержание в жертву форме. Перевод М. Басманова как-то проще, яснее и душевнее.
все больше в округе огней… - что сие означает, да еще с многозначительным многоточием (извиняюсь за тавтологии).
Уснуть у окна в старом доме не в силах потом (???) -
ну, и перелег бы от окна.
И под одиночным верчусь одеялом, пока не забрезжит восток -
так накрылся бы двойным одеялом.
У Басманова:
Не грело меня одеяло -
почувствуйте разницу. У Вас проблема в одеяле, тут - состояние человека.
Я уже не говорю о резком ветре, от которого слезятся глаза, и о ветре, пропитанном солью, который глаза разъедает, но тут, правда, о соответствии оригиналу судить не могу.

все больше в округе огней… - что сие означает, да еще с многозначительным многоточием (извиняюсь за тавтологии).
Уснуть у окна в старом доме не в силах потом (???) -
ну, и перелег бы от окна.
И под одиночным верчусь одеялом, пока не забрезжит восток -
так накрылся бы двойным одеялом.

--- знаете, Александр Владимирович, после такого блестящего  "лингвистического анализа" - мне даже неудобно что-то пояснять.
//_-

Зато писать удобно.
Я еще не спрашивал, что такое "забрезжит восток", п.ч. знаю, чем это обернется - каскадом неграмотных цитат, кои всегда можно набрать.

А я в 1990-е учил китайских студентов, очень милые дети.

Алёна, я не сторонник просто указать, если могу - предлагаю.
Некоторые моменты смущают, но сходу посоветовать не могу, а вот здесь, в последней строке, - не красивая инверсия:

...письма для любимой – листок.

Я бы предложил изменить: ...Не думал, что будет любимой  исписан стихами листок.

Хотя в данном случае появляется некоторая двойственность: листок мог быть исписан любимой)). Ещё бы подумать.

 

Владимир, спасибо за отзыв.
хороший вариант, и как Вы угадали, что стихами? в самом деле была такая традиция, как, кстати, и в Японии (читала когда-то "Дневники придворных дам древней Японии", очень впечатлило). 
подумаю. но, на мой взгляд, инверсия здесь не такая уж страшная, и акцент на любимой делает :)
а если есть замечания, пишите, взгляд со стороны всегда интересен. спасибо!

ВпечАтлило, я полагаю. Но Вы же из принципа не исправите.
PS.
О, вижу, исправили! Это добрый знак. Теперь еще бы и остальное переписать - то, что в рифму.

Алёна, я не угадал)), я бы так сделал.
Для меня вполне естественно написать любимой стихами. А вот прозой исписать целый листок - сомнительно).

Владимир, это ведь прекрасно, что сегодня эти почти тысячелетней выдержки стихи могут быть нам так близки и созвучны.

спасибо, Геннадий, за вопрос.
конечно, другая культура, иное время. стихи писали высокообразованные люди, чиновники, помнившие наизусть десятки-сотни тысяч классических поэтических текстов.
"на мелодию" - обозначает жанр цы: стихи, исполнявшиеся под музыку. "мелодия" определяла рисунок строфы - длину строк и их количество в стихотворении.
(по поводу Дня Независимости, может быть можно разместить их в ленте произведений по случаю праздника?)