Ненавижу слова с унизительной гендерной сутью

Дата: 13-11-2018 | 15:17:55

«Бабы всегда плохо работали. Это и названия профессий отразили».
Из разговора.


Ненавижу слова с унизительной гендерной сутью:
Поварих и ткачих, стюардесс, поэтесс и т.д.
Кто, когда и зачем насыщал нашу речь этой мутью:
Врач несет исцеленье, врачиха придет – быть беде?
Муж хорош или плох, муж талантливый или бездарный,
С золотыми руками иль лечащий нас абы как.
Только женщинам разве нельзя быть за труд благодарным?
Почему вы твердите, что в деле их что-то не так?
Вы всегда называли их бабами, не уважали.
Потому и язык в отношении женщин таков.
Но и мы хороши! Кто мне скажет: зачем нарожали
Столько много спесивых, неумных и злых мужиков?!




Людмила Некрасовская, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 923 № 138521 от 13.11.2018

0 | 26 | 1098 | 30.11.2024. 01:34:25

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Позвольте сначала привести некоторые цитаты.
- Зоотехника везу.
- Баба?
- Женщина!
- Значит, толк будет
("Дело было в Пенькове")
Евтушенко писало,
Что стояла поэт.
Евтушенко считало,
Что родов больше нет
(по-моему, З. Паперный)
А теперь у меня два вопроса:
1) А принцесса и императрица - тоже уничижительные слова?
2) Зачем в качестве эпиграфа брать вздор, причем двойной: и насчет плохо работающих женщин, и насчет названий профессий?
Да, еще. Как Вы относитесь к тому, что Ю. Мориц использует слово "поэтка"?

Саша, я выразила свое мнение. Имею право. Императрица и принцесса - не профессии. К слову "поэтка" отношусь плохо. Эпиграф, т.е. то, что было услышано, и привел к написанию стихотворения. Вздор это или нет - пусть судит читатель. Если работа сделана хорошо, то какая разница, кто ее сделал: мужчина или женщина. Зачем это подчеркивать? Если плохо - тоже подчеркивать нет смысла. 

Я всё хочу Вас спросить: Вы ко всем незнакомым людям так запросто обращаетесь?

А Вы считаете, что обратившись вообще без имени, проявили уважение? И, честно говоря, я не помню, чтобы кто-то на сайте ко мне обращался по имени-отчеству. 

Людмила, а как же, например, кружевница, золотошвейка и т.д., да и древнейшая профессия "негендерно" не звучит, хотя были мммм.... мастера своего дела

Бр, Вы пытаетесь меня убедить в чем? В том, что професии надо различать по полу? Сами говорите, что "были мастера". Так какая разница? Я сказала о том, что меня напрягает. Мы говорим: пилот, а не пилотка или пилотница, даже если пилотом является женщина. И никто не возмущается по этому поводу. Разве нет? Почему же для других профессий это не так?

Людмила, я ни в чём Вас не убеждаю, а недоумеваю...

"Мастера" - я выделил курсивом...

Люда, я не сразу заметил, но всё же выскажусь.
Есть "мастер" и "мастерица", "лётчик" и "лётчица". Женщин-авиаторов называли на заре авиации "авиатриссами". Поэтому "пилотка", быстро прижившись в качестве названия головного убора, стала неуместной для женского аналога "пилота".
Ну, и есть ещё область, где не существует женского аналога. Это - воинские звания. Есть "лейтенант", "майор", "генерал". А "лейтенантша", "майорша", "генеральша" - это жёны офицеров. Тут, разумеется, сложилось исторически, т.к. женщины в армии не служили. Только и всего.
И напрасно Вас напрягает услышанное в разговоре. Не стоит оно того. :о)

Сергей, очень верное замечание насчет авиатрисс и пилоток.
Насчет офицерских жен - Вы, наверное, вспомнили песню на стихи Долматовского:
Всё равно - лейтенантши вы иль генеральши,
Есть в спокойствии вашем тревоги печать.
Вот уж где точно нет ничего, кроме преклонения ("Низко кланяюсь вам, офицерские жены").
Кстати, добавлю еще один забавный пример:
Поэтесса Авдотья Панаева, то есть она не поэтесса, а подруга поэта Некрасова (М. Зощенко. Голубая книга)

Вот уж где точно нет ничего, кроме преклонения ("Низко кланяюсь вам, офицерские жены") - и дай Бог, чтобы гендерные различия оставались. И не только в названиях профессий. :о) 

Извините, но я и не думал проявлять к Вам неуважение. Я с удовольствием буду называть Вас по отчеству (Вы, наверное, заметили: я стараюсь практиковать такой речевой этикет), если Вы мне его сообщите. И надеюсь на взаимность, а то, когда Вы пару раз назвали меня Сашей, у меня это вызвало оторопь.

Позвольте дать небольшой лингвистический комментарий.

Названия профессий и реальная речевая практика — очень разные вещи.

«Кто когда и зачем насыщал нашу речь этой мутью»

Что касается официального или нейтрального общеупотребительного названия профессий (занятий), то, я думаю, никто специально «этой мутью» язык не насыщает. Никто специально не озабочен тем, чтобы изобрести название пооскорбительней: медсестра, доярка, актриса... Ну, назовите Т. Доронину или А. Фрейндлих актерами. Их даже официально Народными артистами СССР не именуют, хотя в официальном стиле абсолютное название профессий — мужского рода.

Но и в неофициальной речи слова «учительница», «переводчица», «художница», «пианистка» отнюдь не ужасны, а вот «переводчик Лунгина» или «художник Серебрякова» звучат по-канцелярски.

Другое дело, что есть реальные проблемы в образовании феминонимов (например, женщина-штукатур — не штукатурка, а штукатурщица и т.п.), но злонамеренного желания оскорбить женщин здесь нет.

Кроме того, феминонимы обычно употребляются ради речевого удобства: чтобы было понятно, что речь идет именно о женщине (не все знают, что романистка Жорж Занд и писательница Марко Вовчок - женщины), или чтобы избежать синтаксических трудностей типа упомянутого «Поэт стояла».

От «поэтки» я сам не в восторге, хотя некоторые писательницы его используют, но что касается слова «поэтесса», то «спесивые, неумные и злые мужики» не придумали его, а вложили в него уничижительный смысл.

А вот словечки типа «врачиха», «учительша», «профессорша» — это речевая практика, и она зависит от воспитания говорящего, вернее, невоспитанности. Хотя и это далеко не всегда является признаком неуважения, когда так говорят так называемые «простые» и не очень образованные люди. Когда мать Ивана Бровкина (Т. Пельтцер — помните?) говорит, что ей нужно «к докторице», это не катастрофа. Цитата из "Дело было в Пенькове" (см. выше) - того же типа.

Александр Владимирович, я старше Вас, но люблю, когда меня называют по имени. А по имени-отчеству меня называют мои студенты и коллеги по университету. Поэтому на вы и по имени - вполне достаточно. О том, что Вы написали, я знаю. Но это никак не меняет моего отношения к таким словам. И "переводчик Лунгина" мне кажутся не канцелярским,  а уважительным отношением. Так что позвольте мне остаться при своем мнении.

Уважаемая Людмила Витальевна (извините, если я ошибся), можете считать меня своим студентом-заочником.
Я у Вас не отнимаю Вашего мнения, просто объясняю, что не всё так ужасно.
А пунктуацию все-таки надо поправить.

Спасибо, поправила. Простите, набирала второпях, на эмоциях, не вычитала.

По Вашему тексту:

Ненавижу слова с унизительной гендерной сутью.

Поварих и ткачих, стюардесс, поэтесс, и т.д.

Какой-то у Вас эклектичный ряд наименований. Допустим, повариха и поэтесса Вам не импонируют, но чем плохи стюардесса и ткачиха?

Пунктуацию вообще надо поправить.

Люда, мне кажется, Вы слишком преувеличили значение этого разговора. :о)
По поводу "стюардессы" и "поэтессы" претензии надо предъявлять к англичанам. :о)
А в "Будь одна из вас ткачиха, а другая повариха" элемент неуважения, конечно, присутствует, но связан не с названием профессий, а с оценкой Салтаном их способностей: не показалось ему, что кто-то из них достоин стать царицей. :о)
Кмк, стоило бы из этого разговора сделать вывод, что говорили не шибко умные (если мягко) мужчины. И это была бы совершенно справедливая оценка. :о)

Сережа, так давайте и сделаем такой вывод. А что касается неуважения не к профессиям, а к конкретным людям, то часто приходится слышать "хорошая врачиха", "классная повариха" и пр. Такие грустные дела. Вынуждена откланяться, пора в университет.

Я имел в виду, что сочинение могло быть другим, без таких глобальных обобщений. И акцентировано не на "обидности названий", а на недалёкости и малограмотности участников разговора. Естественно, это было бы уже совсем другое сочинение. :о)

А "врачиха" и "повариха" есть, к примеру, в весьма авторитетном "Орфоэпическом словаре русского языка" Аванесова Р.И. Суффикс "их" всего лишь образует существительное женского рода.

Если бы повариху захотели обидеть или унизить, то сказали бы "поварёшка". А "повариха" - абсолютно нормально.
Если бы захотели унизить врачиху - сказали бы "врачёвка". Хотя, конечно, "врачиха", пусть и образованное по норме, звучит и на мой взгляд непредставительно. :о)

"И акцентировано не на "обидности названий", а на недалёкости и малограмотности участников разговора"
Я полагаю, речь идет об участниках "разговора", упомянутого в эпиграфе, а не разговора по поводу текста?

Александр, разумеется, по поводу эпиграфа. А как же иначе?
Ещё раз процитирую: "Сочинение могло бы быть другим [..]. И акцентировано не на [..], а на [..]." - по-моему, прочитывается однозначно. Не ожидал,что понять можно как-то по-иному.
(Добавлено с ехидцей): И что кто-то может уловить в этом амфиболию. :о)

См. выше:
СТ: Кмк, стоило бы из этого разговора сделать вывод, что говорили не шибко умные (если мягко) мужчины
ЛН: Сережа, так давайте и сделаем такой вывод
Я лишился дара речи, прочитав это, и лишь потом сообразил, что здесь возможен и другой смысл, т.е. отсылка к эпиграфу.
Насчет амфиболии.
Вы, возможно, будете удивлены, но не я был застрельщиком в ее поисках. Когда я пришел на сайт в 2014 г., это словечко было в ходу, о ней тогда говорили много. Похоже, теперь я остался один из тех, кто обращает на нее внимание. Остальные ушли или замолчали.

Александр, спасибо за пояснение. Теперь понятно, чем был вызван вопрос. Надеюсь, Вы поняли, что "разговор" и "говорили" действительно относится только и исключительно к эпиграфу. К тому же, в ином случае, я бы не ходил вокруг да около с туманными намёками. Ну, а ответ Люды я понял, как предложение именно так и трактовать сочинение.

Видите, как забавно иногда получается. Человек не имеет в виду ничего плохого, а его понимают превратно.

- по-моему херня это всё... ещё смешнее, когда заместо "портниха" говорят "портная"... а "поэтесса", по-моему, вполне благозвучно, в отличие от "врачихи" которая и не особенно-то употребительна... и кстати, если следовать правилам рус. языка, то "секретарша"  - это жена секретаря... а вообще я сам-то отнюдь не разделяю тургеневского восхищения русским языком... сплошь одни исключения да натяжки... :о))) - так себе язычишко-то...

Иван, Ваши однофамильцы о русском языке такого не сказали бы.

"не разделяю тургеневского восхищения русским языком" - его и не надо разделять. Оно вполне себе целостное. :о))