Валентин, симпатичный пес вышел. но почему Вы перешли с хорея на ямб? (Зато на корм потратишь парочку грошей -- >> на корм ему не разведешь и двух грошей?) про пятна на солнце - сильно! :)
Аркадий, все верно, язык кит. поэзии емкий, многозначный, иносказательный. поэтому небольшой челн, да, взлетающий - подобно гигантской птиц Пэн, про которую писал еще Чжуан-цзы: В Северном океане обитает рыба, зовут ее Кунь. Рыба эта так велика, что в длину достигает неведомо сколько ли. Она может обернуться птицей, и ту птицу зовут Пэн. А в длину птица Пэн достигает неведомо сколько тысяч ли. Поднатужившись, взмывает она ввысь, и ее огромные крылья застилают небосклон, словно грозовая туча... Вы абсолютно точно нарисовали по-русски ее образ. ну и все остальные ключевые образы: ночь, река, мост, лир.герой... верно ведь? :)) п.с. да уж, гугл-переводчик рулит (https://bkrs.info/)
Здравствуйте, Владимир! Картина, нарисованная словами, , к тому же озвучена Вами ритмически, и мне очень понравилась. Радует, что Вы всегда идёте нехожеными тропами. Но замечания Вам сделаны правильно. Исправить нетрудно. Спасибо! А.М.
Спасибо, Ася Михайловна. Вы же знаете – ''устами младенца...'' Ваш правнук –
молодец! Маму надо успокаивать и хвалить.
Моему внуку 28-го ноября будет целых три месяца. Научился улыбаться и язык
показывать. (Я его этому не учил!) И взгляд озорной. Его родители ещё не
осознали, что их ожидает. Воображение рисует картинку: Малыш станет взрослым.
Его папа, мой сын, придёт однажды и скажет:
- Папа, как же я тебя понимаю! Одного не могу понять. Как ты всё это
умудрился вытерпеть! Спасибо.
Впрочем, спасибо он говорит частенько:
- Папа, помнишь, ты меня научил? Спасибо! По интонации этого ''спасибо''
догадываюсь научил хорошему или…
Естественно!
Речь идёт о беззубом Хорне, который,
на его беду, не может ублажить не только свою десну, а также,
и в силу своей беззубости, ... Впрочем,
Вы сами понимаете...
Уже приличный сундучок набирается! Сегодня узнала, что мой правнук (ему 28 ноября два с половиной года) говорит, если что-нибудь случается: "Ничего страшного!" А маме говорит:"Молодец!" Вот и я Вам говорю "Молодец!" А.М.
Александр еще раз спасибо, исправила. хотя и не совсем согласна, но..... не спорю))). Насчет Бедного-Горького. Когда я в 2009 году поставила сюда свое стихотворение он был первый кто написал мне здесь рецу, обижаться на него глупо, спасибо ему. Если интересно, то что я думаю о перевода. Конечно я читала сонеты Шекспира в переводе Маршака, но даже в этом случае не могу сказать кого там больше Шекспира или Маршака. На мой взгляд, 50 процентов удачного стихотворения зависит от его музыкальности, неважно на каком языке написано стихотворение, но мы всегда слышим что это поэзия даже не понимая смысла, конечно, в том случае, если поэзия там есть. Мне кажется самое сложное передать это не теряя при этом смысла. Извините за дилетантские измышлизмы. А еще мне кажется, что перевод поэзии сродни с решением сложной интеллектуальной задачи, вот говорила же - графоман. Удачи Вам
Александр, благодарю за указанные моменты. По поводу "сочинял": именно для того и поставил этот глагол изначально, так как хотелось оставить ст-нию чуть большей красочности. "Создавал", как вариант, конечно, был. Но, видимо, Вы правы. Ну и "корыстных и сребролюбивых" фермеров я подправил )). Потому как (правда Ваша) даже тире не спасает от возможного конфуза. Тут - как произнесёшь... А ритм здесь действительно сложный, неровный, от чего ст-ние ведь не перстаёт быть верлибром. Спасибо Вам ещё раз за ценные замечания! С уважением, К.
Спасибо, Алёна. Шикарный подарок! Знакомые обзавидуются! : )) Они у меня
по-китайски - ни бум-бум. Воображение… Представил: через тысячу лет напишут моё
имя на китайский манер 阿尔卡迪 Поставят
приблизительны даты (….) И переведут взад. : ))
Спасибо,
Александр. Это всё Алёна ''виновата''. Пока специалисты спорят под её
переводами, я просто получаю удовольствие. Можно сказать – медитирую. Узнаю новые
слова и исторические подробности.
спасибо, Валентин! на самом деле, приемчик распространенный (возможно, от Высоцкого и пошел?): А начинать с нуля мы староваты для. М. Айзенберг
а схемку подобную нашла у Бродского (рифмы у него, конечно, мастерские!):
Провинция справляет Рождество.
Дворец Наместника увит омелой,
и факелы дымятся у крыльца.
В проулках -- толчея и озорство.
Веселый, праздный, грязный, очумелый
народ толпится позади дворца.
К омментарии
Валентин,
симпатичный пес вышел.
но почему Вы перешли с хорея на ямб?
(Зато на корм потратишь парочку грошей -- >> на корм ему не разведешь и двух грошей?)
про пятна на солнце - сильно!
:)
Аркадий, все верно, язык кит. поэзии емкий, многозначный, иносказательный. поэтому небольшой челн, да, взлетающий - подобно гигантской птиц Пэн, про которую писал еще Чжуан-цзы: В Северном океане обитает рыба, зовут ее Кунь. Рыба эта так велика, что в длину достигает неведомо сколько ли. Она может обернуться птицей, и ту птицу зовут Пэн. А в длину птица Пэн достигает неведомо сколько тысяч ли. Поднатужившись, взмывает она ввысь, и ее огромные крылья застилают небосклон, словно грозовая туча...
Вы абсолютно точно нарисовали по-русски ее образ.
ну и все остальные ключевые образы: ночь, река, мост, лир.герой... верно ведь? :))
п.с. да уж, гугл-переводчик рулит (https://bkrs.info/)
Наталья, Хорошее стихотворение. Спасибо. Если бы не комментарии – прошёл бы мимо.
Миража можно коснуться взглядом. В туман можно вляпаться всем телом… Да ещё прошлым, настоящим и будущим. : ))
Туман сезонных распродаж…
Я думал выгодно…
Мираж!
От экономии в тумане -
два миража в пустом кармане…
: ))
Здравствуйте, Владимир!
Картина, нарисованная словами, , к тому же озвучена Вами ритмически, и мне очень понравилась.
Радует, что Вы всегда идёте нехожеными тропами.
Но замечания Вам сделаны правильно. Исправить нетрудно.
Спасибо!
А.М.
Алёна, похвастался ''китайскими'' стихами перед домашними. Они в китайском ни бельмеса, но сразу же ввели текст гугл-переводчик:
- И это всё???
- Как вы не понимаете! Это совершенно другой язык! При переводе многое теряется! Осталось самое важное – летающие лодки… : ))))
Спасибо, Ася Михайловна. Вы же знаете – ''устами младенца...'' Ваш правнук – молодец! Маму надо успокаивать и хвалить.
Моему внуку 28-го ноября будет целых три месяца. Научился улыбаться и язык показывать. (Я его этому не учил!) И взгляд озорной. Его родители ещё не осознали, что их ожидает. Воображение рисует картинку: Малыш станет взрослым. Его папа, мой сын, придёт однажды и скажет:
- Папа, как же я тебя понимаю! Одного не могу понять. Как ты всё это умудрился вытерпеть! Спасибо.
Впрочем, спасибо он говорит частенько:
- Папа, помнишь, ты меня научил? Спасибо! По интонации этого ''спасибо'' догадываюсь научил хорошему или…
Сочтите это новым переводческим прочтением этой эпиграммы.
С уважением, Сергей.Я-то понимаю Вас. Только Вы не поняли Геррика. Это Ваши домыслы.
Естественно! Речь идёт о беззубом Хорне, который, на его беду, не может ублажить не только свою десну, а также, и в силу своей беззубости, ... Впрочем, Вы сами понимаете...
С уважением, Сергей.
---
Уже приличный сундучок набирается!
Сегодня узнала, что мой правнук (ему 28 ноября два с половиной года) говорит, если что-нибудь случается: "Ничего страшного!"
А маме говорит:"Молодец!"
Вот и я Вам говорю "Молодец!"
А.М.
---
С собачкой Валентина знаком. Вместе вугуливались…
''Пёс – палиндром'' – замечательная находка!!! Спасибо, Лев.
Ах, Александр, Вы видимо, давно не попадали в густой туман. Сплошные миражи и ежики.... )))
Александр еще раз спасибо, исправила. хотя и не совсем согласна, но..... не спорю))). Насчет Бедного-Горького. Когда я в 2009 году поставила сюда свое стихотворение он был первый кто написал мне здесь рецу, обижаться на него глупо, спасибо ему.
Если интересно, то что я думаю о перевода. Конечно я читала сонеты Шекспира в переводе Маршака, но даже в этом случае не могу сказать кого там больше Шекспира или Маршака. На мой взгляд, 50 процентов удачного стихотворения зависит от его музыкальности, неважно на каком языке написано стихотворение, но мы всегда слышим что это поэзия даже не понимая смысла, конечно, в том случае, если поэзия там есть. Мне кажется самое сложное передать это не теряя при этом смысла. Извините за дилетантские измышлизмы. А еще мне кажется, что перевод поэзии сродни с решением сложной интеллектуальной задачи, вот говорила же - графоман. Удачи Вам
Александр, благодарю за указанные моменты.
По поводу "сочинял": именно для того и поставил этот глагол изначально, так как хотелось оставить ст-нию чуть большей красочности. "Создавал", как вариант, конечно, был. Но, видимо, Вы правы.
Ну и "корыстных и сребролюбивых" фермеров я подправил )). Потому как (правда Ваша) даже тире не спасает от возможного конфуза. Тут - как произнесёшь...
А ритм здесь действительно сложный, неровный, от чего ст-ние ведь не перстаёт быть верлибром.
Спасибо Вам ещё раз за ценные замечания!
С уважением,
К.
Да, как и бренчание капель по крыше.. )
Пёс - палиндром.
Спасибо, Алёна. Шикарный подарок! Знакомые обзавидуются! : )) Они у меня по-китайски - ни бум-бум. Воображение… Представил: через тысячу лет напишут моё имя на китайский манер 阿尔卡迪 Поставят приблизительны даты (….) И переведут взад. : ))
Спасибо, Надежда. Рад, если улыбнул Вас. А то в жизни, как и на сайте, всё так серьёзно.
Сокровища – это в сундуке. А у меня - сусеки. : ))
Спасибо, Александр. Это всё Алёна ''виновата''. Пока специалисты спорят под её переводами, я просто получаю удовольствие. Можно сказать – медитирую. Узнаю новые слова и исторические подробности.
С уважением,
阿尔卡迪
Добрый вечер!
Отобью хлеб у филологов:
загляжусь трепетной игрой рыжих лис
Заглядеться можно на что либо, но не чем либо.
Правильно, наверно, всё таки "ни поля, ни люди, ни лес"
Этот "яблочный топот в саду", конечно же, останется...
Как фигура речи - пожалуй.
спасибо, Валентин!
на самом деле, приемчик распространенный (возможно, от Высоцкого и пошел?):
А начинать с нуля
мы староваты для.
М. Айзенберг
а схемку подобную нашла у Бродского (рифмы у него, конечно, мастерские!):
м..ду. что это? у Геррика только десна, коробка и кость (мослы).
блестяще, Аркадий!
а говорите - воображения нет - еще какое! :)
с иероглифами? я думаю, это будет примерно так:
明月照天江
孤君上玉矼
轻舟飞如鹏
万里寒熄釭
:)
- дык и я про "местожительство"... :о)) - а propos, по новейшим стихам ейным я пробежался, мне многие покатили вполне... даже при первом чтении...
- это фигура речи... но красиво же, согласитесь?.. :о))
Я имею в виду не озими, а деревню.