Добрый день, Аркадий! В целом мне понравилось. Но "Травку всем телом держу на земле подо мной" – это явно не для детей, а, скорее, для растаманов...:) И жалко, что прикольная предпоследняя строка не вместилась. Но это мелочи жизни. Удачного творческого дня и хорошего настроения! С БУ, сш
Алёна, у Вашего ''устамшего'',
похоже, икотка? Или мне просто привиделось? : )) Ваш персонаж показался таким колоритно-знакомым!
В прошлой жизни, в силу специфики работы, дня не проходило, чтобы не встретился
с такой ситуацией. Подумалось:
Один такой может удержать земной шар от падения. А если таких трое –
удержат и от вращения. : ))
Спасибо, Владимир Михайлович. Эх, мне бы сегодня такого чудака в помощь! За
снегом присмотреть. : )) Впрочем, после Вашего комментария снег стал легче и
мягче.
Александр
Владимирович, очень рада, что в Вашем лице нашла человека, интересующегося,
пусть даже в целях профессиональных, скажем так, природными прелестями.
Конечно,
декоративная жимолость - это не «козья травка». Ицхак дал ей такое
уничижительное название, видимо, сознательно. Это обычно кустарник, вьющийся,
стелющийся и пр. И, на мой взгляд, самое прекрасное в ней (дек. жимолости) -
это бесконечное разнообразие видов по
окраске, форме цветов и в большинстве своём чудесному аромату. Недостаток некоторых
видов - низкая морозоустойчивость, даже в нашем Подмосковье.
Не
удивляйтесь, что я восхищаюсь Вашим
безукоризненным знанием грамматики: видела многих филологов, профессиональных
поэтов, окончивших Лит. институт им. Горького, культурологов, критиков, пишущих
статьи в солидные издания, но допускающих грубейшие орфографические ошибки. А
уж о телевидении, радио (имею в виду журналистов) и говорить нечего.
Правда, один
из создателей школьного учебника «Русский язык» Баранов в своё время
признавался, что частенько заглядывает в орфографический словарь, нимало этим
не смущаясь. Я думаю, что он прав. Да и Пушкин не брезговал этим: «…хоть и
заглядывал я встарь в академический словарь».
Запятые прежде всего служат для удобства чтения, помогают понимать текст, а больших пауз требуют другие знаки, в т.ч. тире. Сравнительные обороты могут также не обособляться в идиомах, и то обычно с вариантами.
Очень не люблю этого делать, но вот в этом стихе я попыталась добиться именно музыкальности. Правда, не очень удалось. Она приходит по ночам, Мой гость непрошенный. И рада я ее речам В ладошки вложенным. Она садится у окна Ночного струнного. И тянет нить для полотна Жемчужно – лунного. А я во сне и наяву, Грань очень тонкая. Не умираю, не живу – Стою с котомкою. На перекрестье двух миров Над черной бездною. Несет она дары волхвов, Кладь бесполезную. А утром солнце промелькнет По лику снежному. Она простится и вздохнет - Живи надеждами.
Александр Владимирович, принято, спасибо огромное. Конечно же, "дожди" притянуты сюда для рифмы, что, на мой взгляд, не является великим злом. Одну запятую добавила, а касательно тенденции не обособлять, мне она понятна: ведь хочется избежать лишних пауз, привносимых запятыми. И я лучше бы убрала запятую после "и". Неужели нельзя? Ведь не обособляются именные части сказуемого или обороты, тесно связанные по смыслу со сказуемым?
Аркадию Шляпинтоху Очень симпатичная характеристика добродушного может быть чуть чудаковатого человека, неравнодушного ко всему вокруг. Творческая удача и автора, и переводчика.
Аркадию Шляпинтоху Очень симпатичная характеристика добродушного может быть чуть чудаковатого человека, неравнодушного ко всему вокруг. Творческая удача и автора, и переводчика.
К омментарии
- я не один, ты тоже не одна,
пусть не красавцы, но и не уроды,
посматривать мы любим из окна,
как там в песок уходят наши годы...
Если это и хроника, то очень многоаспектная, поэтичная и сбалансированная! Держите курс на вечный восход!
Приветствую, Сергей!
Для Константы Ильдефонса разговорный стиль естественен...
Спасибо!
Спасибо, Сергей Георгиевич!
:)
"СТавни СТукнут по СТене" – "как ласкательно для слуха"!
СпасиБо, Ирина! Замечательный перевод!
С БУ,
сш
Добрый день, Аркадий! В целом мне понравилось. Но "Травку всем телом держу на земле подо мной" – это явно не для детей, а, скорее, для растаманов...:)
И жалко, что прикольная предпоследняя строка не вместилась. Но это мелочи жизни.
Удачного творческого дня и хорошего настроения!
С БУ,
сш
Нож им в печень –
Данте вечен!
СпасиБо!
А "как-то однажды" не слишком ли разговорно?
С БУ,
сш
Где был ты с Дафной, ныне кенотаф;
И надпись чуть видна: Before I loved...
СпасиБо, Александр!
С БУ,
сш
Алёна, у Вашего ''устамшего'', похоже, икотка? Или мне просто привиделось? : )) Ваш персонаж показался таким колоритно-знакомым! В прошлой жизни, в силу специфики работы, дня не проходило, чтобы не встретился с такой ситуацией. Подумалось:
Один такой может удержать земной шар от падения. А если таких трое – удержат и от вращения. : ))
Спасибо!
Спасибо, Владимир Михайлович. Эх, мне бы сегодня такого чудака в помощь! За снегом присмотреть. : )) Впрочем, после Вашего комментария снег стал легче и мягче.
- твердят, другого нет у нас пути,
как по прямой от точки и до точки,
а мне пожить, как поле перейти,
начать по новой, для меня цветочки...
:о) error
- я власти говорю открыто:
да, не люблю любую власть,
что не даёт мне кушать всласть
и зрелища смотреть досыта...
Александр Владимирович, очень рада, что в Вашем лице нашла человека, интересующегося, пусть даже в целях профессиональных, скажем так, природными прелестями.
Конечно, декоративная жимолость - это не «козья травка». Ицхак дал ей такое уничижительное название, видимо, сознательно. Это обычно кустарник, вьющийся, стелющийся и пр. И, на мой взгляд, самое прекрасное в ней (дек. жимолости) - это бесконечное разнообразие видов по окраске, форме цветов и в большинстве своём чудесному аромату. Недостаток некоторых видов - низкая морозоустойчивость, даже в нашем Подмосковье.
Не удивляйтесь, что я восхищаюсь Вашим безукоризненным знанием грамматики: видела многих филологов, профессиональных поэтов, окончивших Лит. институт им. Горького, культурологов, критиков, пишущих статьи в солидные издания, но допускающих грубейшие орфографические ошибки. А уж о телевидении, радио (имею в виду журналистов) и говорить нечего.
Правда, один из создателей школьного учебника «Русский язык» Баранов в своё время признавался, что частенько заглядывает в орфографический словарь, нимало этим не смущаясь. Я думаю, что он прав. Да и Пушкин не брезговал этим: «…хоть и заглядывал я встарь в академический словарь».
Всего доброго Вам.
Спасибо, Ирина!
Ты венчан лавром, пусть над кенотафом
Твоим склонится лавр (пока ты с Дафной)
Запятые прежде всего служат для удобства чтения, помогают понимать текст, а больших пауз требуют другие знаки, в т.ч. тире. Сравнительные обороты могут также не обособляться в идиомах, и то обычно с вариантами.
Очень не люблю этого делать, но вот в этом стихе я попыталась добиться именно музыкальности. Правда, не очень удалось.
Она приходит по ночам,
Мой гость непрошенный.
И рада я ее речам
В ладошки вложенным.
Она садится у окна
Ночного струнного.
И тянет нить для полотна
Жемчужно – лунного.
А я во сне и наяву,
Грань очень тонкая.
Не умираю, не живу –
Стою с котомкою.
На перекрестье двух миров
Над черной бездною.
Несет она дары волхвов,
Кладь бесполезную.
А утром солнце промелькнет
По лику снежному.
Она простится и вздохнет -
Живи надеждами.
Владимир Михайлович, огромнейшее спасибо! Радуюсь :)
Александр Владимирович, принято, спасибо огромное. Конечно же, "дожди" притянуты сюда для рифмы, что, на мой взгляд, не является великим злом. Одну запятую добавила, а касательно тенденции не обособлять, мне она понятна: ведь хочется избежать лишних пауз, привносимых запятыми. И я лучше бы убрала запятую после "и". Неужели нельзя? Ведь не обособляются именные части сказуемого или обороты, тесно связанные по смыслу со сказуемым?
Травку всем телом держу на земле подо мной.
Лист-ик, с берёзы упавший, прижал занемевшей щекой.
Всеми руками, ногами, зубами - держу шар земной,
Чтоб не упал он!!!
-- ну разве тут справится кто-то другой?
Аркадий, восхитительно! like,
:))
Аркадию Шляпинтоху
Очень симпатичная характеристика добродушного
может быть чуть чудаковатого человека, неравнодушного ко всему вокруг. Творческая удача и автора, и переводчика.
Аркадию Шляпинтоху
Очень симпатичная характеристика добродушного
может быть чуть чудаковатого человека, неравнодушного ко всему вокруг. Творческая удача и автора, и переводчика.
Ирис Виртуалис
Восхитительный перевод !
ВК
- ах да, солнцеликий Он… :о))
Ошибаетесь , луноликих куда больше, чем бледнолицых и краснокожих вместе взятых :-)
)))
Валя, здравствуйте!
Рада, что приглянулось. Да, она и круглолицая, и желтенькая, и раскосый "разрез глаз" просматривается. )))
В Чикаго - снег, а в БарХарборе - оттепель и снег тает.
А отдых творческому человеку очень нужен.
А.М.