Память

Дата: 25-11-2018 | 07:14:45

В доме все просторнее и тише.
Замолчал уставший телефон.
Лишь дождинок, падающих с крыши,
С детства не забытый перезвон.
Так звенела, созревая, озимь,
Жаворонок в поле трепетал.
А теперь все чаще снится осень
И чужой пустующий вокзал,
Поезда, летящие куда- то,
Незнакомых улиц суета...
Там, воспоминаньями распята,
Я брожу с заката до утра. 
Листья опускаются на плечи
Тяжестью ушедших ноябрей.
Время притупляет, но не лечит
Память, заключая в мавзолей.




Наталья Гавеман, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1283 № 138855 от 25.11.2018

0 | 22 | 1083 | 20.04.2024. 14:11:50

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Память Наталья Гавеман

Автор Виктор Брюховецкий

Дата: 25-11-2018 | 11:55:58

..."оземь"... Это кто-то ударился о землю. Пример: вышел в поле, ударился оземь, превратился в волка (в сову).
Мб, "озимь", в смысле всходы злаковых?
Извините, если что...

Тема: Re: Re: Память Наталья Гавеман

Автор Наталья Гавеман

Дата: 25-11-2018 | 15:01:48

Спасибо, исправила, наверное, хотелось рифмы точнее -  осень оземь)))

Тема: Re: Re: Re: Память Наталья Гавеман

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 25-11-2018 | 15:22:17

- Натали, как агроном агроному - озимь - это ваще-то всходы посевов под зиму... а когда они созревают, то их уже называют по-разному, в зависимости от сорта (вида?..) культуры... :о))

Спасибо, я в деревне выросла. Иван, мне просто показалось, что мы на поэтическом сайте, а не огранномическом )))

Огранномический - это на "олбанском" языке?
Вы у меня вызываете всё большую симпатию.
Скажите, пожалуйста, какое у Вас отчество.
Мы, конечно, на литературном сайте, но ведь поэзия не означает расхождений с реальностью?

Зовите меня по имени, не люблю официоз. А в чем  я с реальностью разошлась))  А если уж пошел такой разговор, то дайте почитать то,  что пишите для себя и от себя. 

- да уж... воистину, девушку можно вывезти из деревни, но деревню из неё - никогда... :о))

Ай, ай, ай, хамите батенька. Хотя деревня это не диагноз а место жительство. 

- да ладно, Натали, моё день рожденье хоть и в городе произошло, но место жительство тоже в деревне... :о))

Влас. Без пошлостей!
Юлия Филипповна (мягко). Без пошлостей он не может
М. Горький (просто Горький). Дачники.
Вот и ОБГ не может без своей специфической манеры. Привыкайте.
К нему иногда бывает небесполезно прислушиваться, хотя и не в данном случае.

- отнюдь нет, Александр, именно в данном... :о))

Я имею в виду не озими, а деревню.

- дык и я про "местожительство"... :о)) - а propos, по новейшим стихам ейным я пробежался, мне многие покатили вполне... даже при первом чтении...

Наталья, а почему в доме становится просторнее? Жильцы избавляются от мебели?
Распятые, насколько я могу судить, не ходят, да еще целую ночь. Не лучше ли подвергнуть ЛГ другому истязанию?
С детства не забытый - все-таки, наверное, раздельно.
Ну, и пунктуация, конечно, практически в каждой фразе.

Тема: Re: Re: Память Наталья Гавеман

Автор Наталья Гавеман

Дата: 25-11-2018 | 15:32:20

Спасибо Александр Владимирович, исправила, с запятыми разберусь позже. По тексту . Глупо графоману спорить с доктором наук, тем более переводящим стихи с нескольких языков. Жаль, что не нашла ни одного Вашего стихотворения, оценить качество перевода можно только после прочтения авторов в подлиннике. Увы, в послевоенной школе знание языков стояло на одном из последних мест. Тогда в моде были физики)), а не филологи. Поэзия такая штука, что надо быть с автором на одной волне, иначе никогда не поймешь, почему в доме становится просторнее, а распятые мыслями это не тела, распятые на кресте. Еще раз спасибо за внимание, я тут редкий гость и пишу редко, только если совсем невмоготу.

"Глупо графоману спорить с доктором наук, тем более переводящим стихи с нескольких языков"
Это правильно, но Вы-то как раз не графоман.
А я не полиглот: знаю английский, к молдавскому и украинскому привык с детства, когда ездил в деревню к дедушке с бабушкой, еще учил в универе болгарский. Немецкий и французский пытался учить, но не очень успешно. С другими языками мне обычно помогают.
Стихотворение у Вас неплохое, просто некоторые мелочи следует хотя бы обдумать.
В Вашем тексте правильная пунктуация такая:
В доме все просторнее и тише.
Замолчал уставший телефон.
Лишь дождинок, падающих с крыши,
С детства не забытый перезвон.
Так звенела, созревая, озимь,
Жаворонок в поле трепетал.
А теперь все чаще снится осень
И чужой пустующий вокзал,
Поезда, летящие куда- то,
Незнакомых улиц суета...
Там, воспоминаньями распята,
Я брожу с заката до утра.
Листья опускаются на плечи
Тяжестью ушедших ноябрей.
Время притупляет, но не лечит
Память, заключая в мавзолей.
То, что выделено полужирным шрифтом, обязательно, остальное носит просто рекомендательный характер. Две запятые я убрал, они не нужны.

Спасибо Александр, отдельное за пунктуацию. Исправлю чуть позже и со всеми рекомендациями, сейчас никак.  Немного освобожусь и напишу. Извините. 

Александр еще раз спасибо, исправила. хотя и не совсем согласна, но..... не спорю))). Насчет Бедного-Горького. Когда я в 2009 году поставила сюда свое стихотворение он был первый кто написал мне здесь рецу, обижаться на него глупо, спасибо ему. 
Если интересно, то что я думаю о перевода. Конечно я читала сонеты Шекспира в переводе Маршака, но даже в этом случае не могу сказать кого там больше Шекспира или Маршака. На мой взгляд, 50 процентов удачного стихотворения зависит от его музыкальности, неважно на каком языке написано стихотворение, но мы всегда слышим что это поэзия даже не понимая смысла, конечно, в том случае, если поэзия там есть. Мне кажется самое сложное передать это не теряя при этом смысла. Извините за дилетантские измышлизмы. А еще мне кажется, что перевод поэзии сродни с решением сложной интеллектуальной задачи, вот говорила же  - графоман. Удачи Вам 

Что ж, очень справедливые мнения о переводе.
Скажу только, в чем, на мой взгляд, проявляется типичное заблуждение. Мы рассуждаем - о переводе или о собственном произведении - так, будто люди читают его только один раз.
Но мы читаем тексты неоднократно - и воспринимаем их по-разному. Музыкальностью можно упиваться поначалу, а потом, когда мы к ней привыкнем, на первый план выступает содержание. Так что в тексте должно быть всё.
И Вам удачи.

Ах, Александр, да Вы оптимист. Кто они, которые будут читать наши тексты, да еще не однократно. 
А насчет смысла, конечно и смысл и образность и ассоциации да моло ли что еще должно присутствовать в стихах. А еще душа, куда же без неё. 

"Вы рисуйте, вы рисуйте - вам зачтется.
Что гадать нам: удалось - не удалось?"
(Цитирую по памяти)
А вообще-то я на этом сайте сразу начинаю со стадии осмысления текста, без стадии музыкальной.
Музыкой стиха меня еще никто не заворожил настолько, чтобы я забыл об остальном.

Очень не люблю этого делать, но вот в этом стихе я попыталась добиться именно музыкальности. Правда, не очень удалось.
Она приходит по ночам,
Мой гость непрошенный.
И рада я ее речам
В ладошки вложенным.
Она садится у окна
Ночного струнного. 
И тянет нить для полотна
Жемчужно – лунного.
А я во сне и наяву,
Грань очень тонкая.
Не умираю, не живу –
Стою с котомкою.
На перекрестье двух миров
Над черной бездною.
Несет она дары волхвов,
Кладь бесполезную.
А утром солнце промелькнет
По лику снежному.
Она простится и вздохнет -
Живи надеждами.