Уважаемый Вланес, читаешь Ваши вариации на тексты Ива Боннфуа и всей душой проникаешься волшебным веществом настоящей поэзии. Эти вариации - единый сплав реальной основы и "чистой лирики бестелесного надмирного слова". Вспоминается данное И. Боннфуа определение поэзии, которое как нельзя более точно подходит к Вашему тексту: " Это опыт того, что выходит за рамки слов". О красоте, целесообразности, изысканности и благородстве этого слова, форм его выражения можно говорить только в превосходной степени. Читала с наслаждением, удивляясь созвучию иных мыслей: Мы вновь бы родились,но слишком нелегки студёные глотки для нашей мысли тленной, из томных губ твоих смерть вяжет узелки, затягивая брешь в разорванной вселенной. Спасибо Вам огромное: несмотря на то, что в Вашем тексте и жизнь, и смерть - это как бы единое целое, соприкосновение, взаимопроникновение, постоянно ощутимо, как бы на неискушённый взгляд парадоксально это ни звучало , всегда чувствуются величие и огромная ценность поэтического слова, возвышающего человека и дающего силы для жизни. С признательностью и благодарностью . Вера.
Одну и то же картинку нельзя сфотографировать (увидеть) дважды одинаково. А
уж поэтические образы… Каждый переводит соответственно своему восприятию. В
приведенной мною песне Шела как раз об этом. Подражание другим ему не помогло.
))) Вот и пришлось искать свой путь.
Кстати, его плавучий дом, где снимались многие клипы с
друзьями-музыкантами, выставлен на продажу. (Не дорого) Но этот плавучий дом –
один из отрезков его насыщенного событиями пути.
Алёна, не смейтесь. В первый вариант этого стишка я уместил близких друзей с
их же именами и отношениями (проблемами).
Показал супруге. (Думал смешно.) Какое там!
- Из-за твоего поганого языка мы растеряем всех друзей! Немедленно сотри!
Стёр. Оставил только Женю. Она меня уже 18-ть лет терпеть не может! С тех
пор, как супруга отказалась принимать её трёхлетнего ангелочка в детский сад.
(Малышни набралось в тот год – почти одни мальчишки. А ей для танцев и прочих
игр нужны ещё и девочки. Зачем? Не понимаю.))) Общие знакомые уговорили. Приняли
малыша. (У него инициалы А.Ф.) Вот с тех так и не может терпеть. Все праздники
и прочее – вместе. Общаемся – искры летят! Канаты расплетаются! А малыш
хороший. Взрослый совсем. С ним и пиво можно уже, и покрепче. А с моим английским
– ''малышу'' цены нет.
многосмысленные стихи, можно ведь многое понимать под этой водой, и питие, и страсти разные, да? а Вы что-то конкретное подразумевали, Виктор Васильевич? like,
поскольку страница уже помечена посторонней темой, с позволения Аркадия в благодарность за замечания, хотелось бы не остаться в долгу и отметить амфиболию у Шекспира в последней строке. с ответом просьба не беспокоиться. спасибо.
Аркадий, спасибо, а у меня не так? это нужно срочно исправить! ну, кроме руки, она мне нужна (для рифмы). мне тоже кажется, что сравнение работ разных переводчиков может быть интересным для читателя. и в то же время затрагивать какие-либо переводческие проблемы, например, как переводить иносказания, которые свойственны китайской поэзии. как здесь, например: дословно: развязать весенний канат, или разьясняюще: утолить страсти; дословно: (подняться) к луне по ступеням облаков, или разьясняюще: в чертоги бессмертных (райские), или образно: сердцами в облака. :)
Здравствуйте, Александр. Вынужден отказать Вам в любезности. Как Вы себе
это представляете? А. Алексеева, А. Флоря просил Вам передать…
Остаётся надеяться, Алёна заметит на ленте Вашу обеспокоенность.
''… не говорят даже китайцы,
приступающие к изучению русского языка? Это я знаю по опыту: я их учил.''
Даже китайцы, при всём их стремлении к обучению и усидчивости, говорят
по-разному. Это я знаю по опыту: я с ними (возможно, Вашими учениками) общаюсь.
Однажды давно, в Минске работал с человеком по фамилии Бикмухаметов. Потрепала
парня жизнь… Русский и белорусский языки не были для него родными.
Иногда он ''выдавал'' что-нибудь типа: ''бутылка поломал''. Кого-то это
ужасно смешило: ''Эй ты, ''бутылка поломал'' шевелись!''
Просто наблюдение. Для многих из смешливых самым страшным наказанием было
написать объяснительную или заявление. Три-четыре строчки занимали до часа
времени. А уж перлов в этих записках было…
Бикмухаметов, кстати, писал грамотно и красиво. Сколькими языками он владел
– не знаю.
Вы влезаете всё время, а потом жалуетесь, что Вам грубо ответили, хотя грубости никакой нет:) Я уже сказал, Вы оперируете терминами - Ваше любимое занятие терминология. А я смотрю на текст, суть, смысл, образы, стиль, интонации, эмоциональное восприятие. Тавтологии или плеоназмы - не суть важно. Важно, что читается не очень хорошо.
А так перевод добротный. Мередитовская "Modern Love" довольно суховатый цикл сонетов. Какой-то прозаический больше, чем поэтический. И в переводе это отражено.
понятно, но я прочитала и увидела иначе: здесь ключевое слово ползёт, а ползёт она по уличной дороге, где зоны, освещённые уличными газовыми фонарями, сменяются неосвещёнными участками. Поэтому она на свету искрится, а в темноте есть только блики.
Здравствуйте, Аркадий. Извините, я выскажусь не по Вашему тексту, а по "Очаровательным бровям".
Не окажете ли Вы мне любезность?
Может, Вы передадите А. Алексеевой, что "врУчишь" и "испьете" не говорят даже китайцы, приступающие к изучению русского языка? Это я знаю по опыту: я их учил. Замечательные были студенты.
Сам я такой возможности, как Вы знаете, не имею, а Вы ей этого не сказали.
На остальные прелести ее текста я не покушаюсь, но это - уже чересчур!
Спасибо, Аркадий! Только мне кажется, что зад в данной ситуации слишком нейтральное слово. Попка - более игривое, а ущипывание, это как бы элемент заигрывания.
Пётр, Ваша девушка в самом соку! )) Может быть, попку заменить на зад?
Мне кажется, попка выпадает из контекста. Пусть мужичок и плохонький, но такая
девушка не унизится даже в мыслях до слова попка. (Это я из личного опыта.)))
Проходившего парня ущипнув за виляющий зад,
Не врубилась, зачем этот гад он вызвал копов наряд. ????
К омментарии
Уважаемый Вланес, читаешь Ваши вариации на тексты Ива Боннфуа и всей душой проникаешься волшебным веществом настоящей поэзии.
Эти вариации - единый сплав реальной основы и "чистой лирики бестелесного надмирного слова".
Вспоминается данное И. Боннфуа определение поэзии, которое как нельзя более точно подходит к Вашему тексту: " Это опыт того, что выходит за рамки слов".
О красоте, целесообразности, изысканности и благородстве этого слова, форм его выражения можно говорить только в превосходной степени.
Читала с наслаждением, удивляясь созвучию иных мыслей:
Мы вновь бы родились,но слишком нелегки
студёные глотки для нашей мысли тленной,
из томных губ твоих смерть вяжет узелки,
затягивая брешь в разорванной вселенной.
Спасибо Вам огромное: несмотря на то, что в Вашем тексте и жизнь, и смерть - это как бы единое целое, соприкосновение, взаимопроникновение, постоянно ощутимо, как бы на неискушённый взгляд парадоксально это ни звучало , всегда чувствуются величие и огромная ценность поэтического слова, возвышающего человека и дающего силы для жизни.
С признательностью и благодарностью . Вера.
Одну и то же картинку нельзя сфотографировать (увидеть) дважды одинаково. А уж поэтические образы… Каждый переводит соответственно своему восприятию. В приведенной мною песне Шела как раз об этом. Подражание другим ему не помогло. ))) Вот и пришлось искать свой путь.
Кстати, его плавучий дом, где снимались многие клипы с друзьями-музыкантами, выставлен на продажу. (Не дорого) Но этот плавучий дом – один из отрезков его насыщенного событиями пути.
Алёна, не смейтесь. В первый вариант этого стишка я уместил близких друзей с их же именами и отношениями (проблемами).
Показал супруге. (Думал смешно.) Какое там!
- Из-за твоего поганого языка мы растеряем всех друзей! Немедленно сотри!
Стёр. Оставил только Женю. Она меня уже 18-ть лет терпеть не может! С тех пор, как супруга отказалась принимать её трёхлетнего ангелочка в детский сад. (Малышни набралось в тот год – почти одни мальчишки. А ей для танцев и прочих игр нужны ещё и девочки. Зачем? Не понимаю.))) Общие знакомые уговорили. Приняли малыша. (У него инициалы А.Ф.) Вот с тех так и не может терпеть. Все праздники и прочее – вместе. Общаемся – искры летят! Канаты расплетаются! А малыш хороший. Взрослый совсем. С ним и пиво можно уже, и покрепче. А с моим английским – ''малышу'' цены нет.
Вот такая история с выбором имён. )))
трогательное тёплое послание.
а что за история с Гудрун, Елена, может пояснить для читателей?
like
многосмысленные стихи, можно ведь многое понимать под этой водой, и питие, и страсти разные, да? а Вы что-то конкретное подразумевали, Виктор Васильевич?
like,
Аркадий, забавный стишок, удачно сложилось, улыбнуло,
like
хотя имена можно было подобрать и получче ))
Ваша реплика звучит, как упрёк. Пожалуйста, давайте прекратим. Я уже говорил, что сам решаю, как и с кем общаться. Что я могу и что не могу.
У меня нет желания оказаться в ''ЧС'' даже в компании с Вами.
‘’Я не честолюбив.’’ Ваше ''Поэт-филолог'' шепчет о другом.
поскольку страница уже помечена посторонней темой, с позволения Аркадия в благодарность за замечания, хотелось бы не остаться в долгу и отметить амфиболию у Шекспира в последней строке.
с ответом просьба не беспокоиться. спасибо.
Аркадий, спасибо, а у меня не так?
это нужно срочно исправить!
ну, кроме руки, она мне нужна (для рифмы).
мне тоже кажется, что сравнение работ разных переводчиков может быть интересным для читателя. и в то же время затрагивать какие-либо переводческие проблемы, например, как переводить иносказания, которые свойственны китайской поэзии. как здесь, например: дословно: развязать весенний канат, или разьясняюще: утолить страсти; дословно: (подняться) к луне по ступеням облаков, или разьясняюще: в чертоги бессмертных (райские), или образно: сердцами в облака.
:)
В таком случае можете просветить ее от своего имени, поскольку Вы ее основной собеседник, а иногда и единственный. Я не честолюбив.
Здравствуйте, Александр. Вынужден отказать Вам в любезности. Как Вы себе это представляете? А. Алексеева, А. Флоря просил Вам передать…
Остаётся надеяться, Алёна заметит на ленте Вашу обеспокоенность.
''… не говорят даже китайцы, приступающие к изучению русского языка? Это я знаю по опыту: я их учил.''
Даже китайцы, при всём их стремлении к обучению и усидчивости, говорят по-разному. Это я знаю по опыту: я с ними (возможно, Вашими учениками) общаюсь.
Однажды давно, в Минске работал с человеком по фамилии Бикмухаметов. Потрепала парня жизнь… Русский и белорусский языки не были для него родными.
Иногда он ''выдавал'' что-нибудь типа: ''бутылка поломал''. Кого-то это ужасно смешило: ''Эй ты, ''бутылка поломал'' шевелись!''
Просто наблюдение. Для многих из смешливых самым страшным наказанием было написать объяснительную или заявление. Три-четыре строчки занимали до часа времени. А уж перлов в этих записках было…
Бикмухаметов, кстати, писал грамотно и красиво. Сколькими языками он владел – не знаю.
Нет, я никогда не участвую.
Спасибо, Александр. А Вы будете участвовать?
Тоже отлично.
Александр, это дольник, а не ямб. Я о первом примере.
Нина, лучше в этих строках поменять порядок слов
Глупец, прикасаясь к ней,
Глупец, к ней прикасаясь
Глупец, отторгая её,
Глупец, её отторгая
так ритм сохраняется лучше
Вы влезаете всё время, а потом жалуетесь, что Вам грубо ответили, хотя грубости никакой нет:) Я уже сказал, Вы оперируете терминами - Ваше любимое занятие терминология. А я смотрю на текст, суть, смысл, образы, стиль, интонации, эмоциональное восприятие. Тавтологии или плеоназмы - не суть важно. Важно, что читается не очень хорошо.
А так перевод добротный. Мередитовская "Modern Love" довольно суховатый цикл сонетов. Какой-то прозаический больше, чем поэтический. И в переводе это отражено.
Роальд Даль
(1916-1990)
Свинья
Жила на ферме за холмом
Свинья, прекрасная умом.
Слыхал ребёнок и старик
О том, как мозг ее велик.
Свинья читала всё подряд,
Могла числа извлечь квадрат,
Понять, как сделан самолёт
И почему корабль плывёт -
Ей было ясно всё кругом,
Неясность пряталась в одном-
К чему вся эта кутерьма?
А в кутерьме она сама?
«Зачем на свет я рождена?»
- Упорно думала она
На ЖИЗНИ каверзный вопрос
Не знал ответа мощный мозг,
Во мраке умной головы
Вращались мысли, но увы..
И вдруг, внезапен и могуч,
Свинью настиг прозренья луч!
Копытца пляшут менуэт
«Ура! Ура! Нашла ответ!
Мой восхитительный бекон!
Всем нужен он и только он!
И нежность сочных отбивных
Пленяет всех в рядах мясных!
И запечённый бок свиной
С его неслыханной ценой!
Сарделька тоже неплоха!
Подходит даже требуха!
Итог всему - мясник и нож! -
Точней ответа не найдешь».
Но не доводит до добра
Свиного разума игра,
С утра приходит ровно в семь
С ведром объедков фермер Сэм,
И тут прыжок и визг что гром,
А фермер на полу с ведром...
Ужасно, если перечесть,
Все что случилось - есть как есть.
Итог , наверно, ясен всем-
Свиньёй был съеден фермер Сэм,
Она ,вращая пятаком,
Его сожрала целиком
От пухлых щек до пальцев ног,
Смакуя за куском кусок.
Продлилась долго эта месть,
Еды так много - есть и есть.
Наевшись и умерив прыть,
Свинья не думала грустить,
Затылок только поскребла
И ,улыбаясь ,изрекла:
«Он захотел, сомнений нет,
Меня зажарить на обед,
Не догадался (вот беда)
Что я - едок, а не еда»
я бы не стала расчленять восприятие на отдельные чувства, здесь всё вместе: и зрение, и слух, и шестое чувство.
понятно, но я прочитала и увидела иначе: здесь ключевое слово ползёт, а ползёт она по уличной дороге, где зоны, освещённые уличными газовыми фонарями, сменяются неосвещёнными участками. Поэтому она на свету искрится, а в темноте есть только блики.
Меня смущает искрение на свету в темноте.
Александр Владимирович,
а что Вас смутило с освещением? По-моему, и у автора, и у меня всё логично.
Спасибо, исправила.
Ну, ладно, так и быть. сейчас исправлю написание этого... с двумя... ))
Спасибо, Аркадий!
Только мне кажется, что зад в данной ситуации слишком нейтральное слово. Попка - более игривое, а ущипывание, это как бы элемент заигрывания.
Пётр, Ваша девушка в самом соку! )) Может быть, попку заменить на зад? Мне кажется, попка выпадает из контекста. Пусть мужичок и плохонький, но такая девушка не унизится даже в мыслях до слова попка. (Это я из личного опыта.)))
Проходившего парня ущипнув за виляющий зад,
Не врубилась, зачем этот гад он вызвал копов наряд. ????
Алёна, интересно сравнивать переводы одного текста, разными авторами. Даже если китайским владеешь в пределах ПРУ. )))
Может быть в Вашем варианте подправить эти строки:
… и, чувствами полн, будешь с ней заодно.
Покуда рука в руке,
по лестнице облачной впору подняться к луне,
и не ощутите, что ночью прохладно слегка.
Как всегда – очень субъективно.