К омментарии

Уважаемый Вланес, читаешь Ваши  вариации на тексты Ива  Боннфуа и всей душой проникаешься волшебным веществом настоящей поэзии.
Эти  вариации  -  единый сплав реальной основы  и  "чистой лирики бестелесного надмирного слова".
Вспоминается данное И. Боннфуа  определение поэзии, которое как нельзя более точно подходит к Вашему тексту: " Это опыт того, что выходит за рамки слов".
О красоте, целесообразности, изысканности и благородстве этого слова, форм его выражения можно говорить только в превосходной степени.
Читала с наслаждением, удивляясь созвучию иных мыслей:
Мы вновь бы родились,но слишком нелегки
студёные глотки для нашей мысли тленной,
из томных губ твоих смерть вяжет узелки,
затягивая брешь в разорванной вселенной.
Спасибо Вам огромное: несмотря на то, что в Вашем тексте и жизнь, и смерть - это как бы единое целое, соприкосновение, взаимопроникновение,   постоянно  ощутимо, как бы на  неискушённый взгляд парадоксально это ни звучало , всегда чувствуются  величие и огромная ценность поэтического слова, возвышающего человека и дающего силы для жизни.
С признательностью и благодарностью . Вера.

Одну и то же картинку нельзя сфотографировать (увидеть) дважды одинаково. А уж поэтические образы… Каждый переводит соответственно своему восприятию. В приведенной мною песне Шела как раз об этом. Подражание другим ему не помогло. ))) Вот и пришлось искать свой путь.

Кстати, его плавучий дом, где снимались многие клипы с друзьями-музыкантами, выставлен на продажу. (Не дорого) Но этот плавучий дом – один из отрезков его насыщенного событиями пути.

Алёна, не смейтесь. В первый вариант этого стишка я уместил близких друзей с их же именами и отношениями (проблемами).

Показал супруге. (Думал смешно.) Какое там!

- Из-за твоего поганого языка мы растеряем всех друзей! Немедленно сотри!

Стёр. Оставил только Женю. Она меня уже 18-ть лет терпеть не может! С тех пор, как супруга отказалась принимать её трёхлетнего ангелочка в детский сад. (Малышни набралось в тот год – почти одни мальчишки. А ей для танцев и прочих игр нужны ещё и девочки. Зачем? Не понимаю.))) Общие знакомые уговорили. Приняли малыша. (У него инициалы А.Ф.) Вот с тех так и не может терпеть. Все праздники и прочее – вместе. Общаемся – искры летят! Канаты расплетаются! А малыш хороший. Взрослый совсем. С ним и пиво можно уже, и покрепче. А с моим английским – ''малышу'' цены нет.

Вот такая история с выбором имён. ))) 


Дата и время: 02.05.2019, 17:28:34

-:))))))))))))))))))))))))))))
О цэ гарно!!!

трогательное тёплое послание.
а что за история  с Гудрун, Елена, может пояснить для читателей?
like

многосмысленные стихи, можно ведь многое понимать под этой водой, и питие, и страсти разные, да? а Вы что-то конкретное подразумевали, Виктор Васильевич?
like,

Аркадий, забавный стишок, удачно сложилось, улыбнуло,
like
хотя имена можно было подобрать и получче ))

Ваша реплика звучит, как упрёк. Пожалуйста, давайте прекратим. Я уже говорил, что сам решаю, как и с кем общаться. Что я могу и что не могу.

У меня нет желания оказаться в ''ЧС'' даже в компании с Вами.

‘’Я не честолюбив.’’ Ваше ''Поэт-филолог'' шепчет о другом.

поскольку страница уже помечена посторонней темой, с позволения Аркадия в благодарность за замечания, хотелось бы не остаться в долгу и отметить амфиболию у Шекспира в последней строке.
с ответом просьба не беспокоиться. спасибо.

Аркадий, спасибо, а у меня не так?
это нужно срочно исправить!
ну, кроме руки, она мне нужна (для рифмы).
мне тоже кажется, что сравнение работ разных переводчиков может быть интересным для читателя. и в то же время затрагивать какие-либо переводческие проблемы, например, как переводить иносказания, которые свойственны китайской поэзии. как здесь, например: дословно: развязать весенний канат, или разьясняюще: утолить страсти; дословно: (подняться) к луне по ступеням облаков, или разьясняюще: в чертоги бессмертных (райские), или образно: сердцами в облака.
:)

В таком случае можете просветить ее от своего имени, поскольку Вы ее основной собеседник, а иногда и единственный. Я не честолюбив.

Здравствуйте, Александр. Вынужден отказать Вам в любезности. Как Вы себе это представляете? А. Алексеева, А. Флоря просил Вам передать…

Остаётся надеяться, Алёна заметит на ленте Вашу обеспокоенность.

''… не говорят даже китайцы, приступающие к изучению русского языка? Это я знаю по опыту: я их учил.''

Даже китайцы, при всём их стремлении к обучению и усидчивости, говорят по-разному. Это я знаю по опыту: я с ними (возможно, Вашими учениками) общаюсь.

Однажды давно, в Минске работал с человеком по фамилии Бикмухаметов. Потрепала парня жизнь… Русский и белорусский языки не были для него родными.

Иногда он ''выдавал'' что-нибудь типа: ''бутылка поломал''. Кого-то это ужасно смешило: ''Эй ты, ''бутылка поломал'' шевелись!''

Просто наблюдение. Для многих из смешливых самым страшным наказанием было написать объяснительную или заявление. Три-четыре строчки занимали до часа времени. А уж перлов в этих записках было…

Бикмухаметов, кстати, писал грамотно и красиво. Сколькими языками он владел – не знаю.

Спасибо, Александр. А Вы будете участвовать?

Александр, это дольник, а не ямб. Я о первом примере.

Нина, лучше в этих строках поменять порядок слов

Глупец, прикасаясь к ней,

Глупец, к ней прикасаясь


Глупец, отторгая её,


Глупец, её отторгая


так ритм сохраняется лучше



Вы влезаете всё время, а потом жалуетесь, что Вам грубо ответили, хотя грубости никакой нет:) Я уже сказал, Вы оперируете терминами - Ваше любимое занятие терминология. А я смотрю на текст, суть, смысл, образы, стиль, интонации, эмоциональное восприятие. Тавтологии или плеоназмы - не суть важно. Важно, что читается не очень хорошо. 

А так перевод добротный. Мередитовская "Modern Love" довольно суховатый цикл сонетов. Какой-то прозаический больше, чем поэтический. И в переводе это отражено.

Роальд Даль
(1916-1990)

Свинья

Жила на ферме за холмом

Свинья, прекрасная умом.

 Слыхал ребёнок и старик

О том, как мозг ее велик.

Свинья читала всё подряд,

Могла числа извлечь квадрат,

Понять, как сделан самолёт

 И почему корабль плывёт -

 Ей было ясно всё кругом,

 Неясность  пряталась в одном- 

 К чему вся эта кутерьма?

 А в кутерьме она сама?

 «Зачем на свет я рождена?»

  - Упорно думала она

 На ЖИЗНИ каверзный вопрос

 Не знал ответа мощный мозг,

 Во мраке умной головы

 Вращались мысли, но увы..

 И вдруг, внезапен и могуч,

 Свинью настиг прозренья луч!

 Копытца пляшут менуэт

 «Ура! Ура! Нашла ответ!

 Мой восхитительный бекон!

 Всем нужен он и только он!

 И нежность сочных отбивных

 Пленяет всех в рядах мясных!

 И запечённый бок свиной 

  С его неслыханной ценой!

 Сарделька тоже неплоха!

 Подходит даже требуха!

Итог всему - мясник и нож! -

Точней ответа не найдешь».

Но не доводит до добра

Свиного разума игра,

С утра приходит ровно в семь

С ведром объедков фермер Сэм,

И тут прыжок и визг что гром,

А фермер на полу с ведром...

Ужасно, если  перечесть,

Все что случилось - есть как есть.

Итог , наверно, ясен всем-

Свиньёй был съеден фермер Сэм,

Она ,вращая пятаком,

Его сожрала целиком

От пухлых щек до пальцев ног,

Смакуя за куском кусок.

Продлилась долго эта месть,

Еды так много - есть и есть.

Наевшись и умерив прыть,

Свинья не думала грустить,

Затылок только поскребла

И ,улыбаясь ,изрекла:

«Он захотел, сомнений нет,

Меня зажарить на обед,

 Не догадался (вот беда)

Что я  - едок, а не еда»

я бы не стала расчленять восприятие на отдельные чувства, здесь всё вместе: и зрение, и слух, и шестое чувство.

В самом деле: в оригинале pavement. Но у Вас-то дорога.
В общем, новый повод для размышлений.
Кстати, уберите зпт: очи ее как солнце - это часть сказуемого.
Когда она шелестит, это скорее слышно, чем видно.

понятно, но я прочитала и увидела иначе: здесь ключевое слово ползёт, а ползёт она по уличной дороге, где зоны, освещённые уличными газовыми фонарями, сменяются неосвещёнными участками. Поэтому она на свету искрится, а в темноте есть только блики.

Меня смущает искрение на свету в темноте.

В оригинале:
Она вьется, она тянется, она шипит,
Она вспыхивает на свету
И проблескивает многоцветно
Сквозь ночную тьму.
Наверное, она искрится в лунном свете, дробя темноту вокруг.

Александр Владимирович,
а что Вас смутило с освещением? По-моему, и у автора, и у меня всё логично.
Спасибо, исправила.

Вот змея-то!
По-моему, автор не разобрался а освещением, а вслед за ним и Вы повторили то же.
Нина Николаевна, пальцы колет в предчувствиИ.
У меня есть несколько мелких претензий, но ограничусь этим замечанием.

Дата и время: 02.05.2019, 08:04:07

Ну, ладно, так и быть. сейчас исправлю написание этого... с двумя...  ))

Здравствуйте, Аркадий. Извините, я выскажусь не по Вашему тексту, а по "Очаровательным бровям".
Не окажете ли Вы мне любезность?
Может, Вы передадите А. Алексеевой, что "врУчишь" и "испьете" не говорят даже китайцы, приступающие к изучению русского языка? Это я знаю по опыту: я их учил. Замечательные были студенты.
Сам я такой возможности, как Вы знаете, не имею, а Вы ей этого не сказали.
На остальные прелести ее текста я не покушаюсь, но это - уже чересчур!

Спасибо, Аркадий!
Только мне кажется, что зад в данной ситуации слишком нейтральное слово. Попка - более игривое, а ущипывание, это как бы элемент заигрывания.

Пётр, Ваша девушка в самом соку! )) Может быть, попку заменить на зад? Мне кажется, попка выпадает из контекста. Пусть мужичок и плохонький, но такая девушка не унизится даже в мыслях до слова попка. (Это я из личного опыта.)))

 

Проходившего парня ущипнув за виляющий зад,
Не врубилась, зачем этот гад он вызвал копов наряд. ????

Алёна, интересно сравнивать переводы одного текста, разными авторами. Даже если китайским владеешь в пределах ПРУ. )))

 

Может быть в Вашем варианте подправить эти строки:

 … и, чувствами полн, будешь с ней заодно.

Покуда рука в руке,

              по лестнице облачной впору подняться к луне,

                                  и не ощутите, что ночью прохладно слегка.

 

Как всегда – очень субъективно.