Джордж Мередит. Сонет XXIII

В Рождественские дни уютный дом

Нас приютил в мансарде. Ну и пусть.

Ведь всё равно где разгонять нам грусть,

Тем более, пирушка в доме том.

Стучит, гремит отчаянный загул,

Я глянул в преисподню. И зачем,

Дурак, пришел сюда за этим всем?

Вернулся, рухнул на пол и заснул.

Удар о безысходность головой.

Позор, предай всё ярости огня!

О демоны, закуйте же меня

В действительности тягостной ночной.

Но неизвестность стынет в свете тьмы:

Когда я спал, мне дева-ангелок

Явилась. С ней я делал всё что мог,

Как если б на пирушке были мы.

 

 

 

 

 

 

 

George Meredith.  Sonnet XXIII

 

'Tis Christmas weather, and a country house

Receives us; rooms are full: we can but get

An attic-crib. Such lovers will not fret

At that, it is half-said. The great carouse

Knocks hard upon the midnight's hollow door,

But when I knock at hers, I see the pit.

Why did I come here in that dullard fit?

I enter, and lie couched upon the floor.

Passing, I caught the coverlet's quick beat: --

Come, Shame, burn to my soul! and Pride, and Pain --

Foul demons that have tortured me, enchain!

Out in the freezing darkness the lambs bleat.

The small bird stiffens in the low starlight.

I know not how, but shuddering as I slept,

I dreamed a banished angel to me crept:

My feet were nourished on her breasts all night.

Пламя и огонь - синонимы, их производные вместе рождают избыточность, дефект речи. Потому выражение "в пламени огня", хотя и встречается, но является тавтологией. Как масляное масло.

Александр, если Вы пытаетесь овладеть терминологией, это не тавтология, а плеоназм.
По существу замечание верное.

Только не надо считать себя слишком грамотным (хотя Вы и доктор филологии), и думать, что редактор рубрики взят с улицы. Плеоназм - это обычно средство лексической выразительности, когда поэт хочет подчеркнуть какие-то действия или усилить образы. У автора нет ничего такого. Можно сказать "в пламени " или "в огне". А не писать "в пламени огня". Никакой это не плеоназм с моей точки зрения. Я не терминами оперирую, а сутью, в отличие от Вас.:))

Александр, грубо реагируете, как всегда, когда Вам говорят о неаккуратном обращении с лингвистическими терминами.
Если "оперировать сутью", то позвольте преподавателю стилистики и культуры речи внести ясность.
Тавтология - это излишество, основанное на однокоренных словах (объединить воедино, учащиеся обучаются), плеоназм - на неоднокоренных (маленькая миниатюра, спуститься вниз). Вроде, всё просто.
Кроме того, они бывают неявными - тавтологии: театр МХАТ, VIP-персона; плеоназмы: в анфас, для проформы.
И тавтология, и плеоназм - это прежде всего речевые ошибки. Они могут быть приемами, если сознательно используются в экспрессивных целях.

Вы влезаете всё время, а потом жалуетесь, что Вам грубо ответили, хотя грубости никакой нет:) Я уже сказал, Вы оперируете терминами - Ваше любимое занятие терминология. А я смотрю на текст, суть, смысл, образы, стиль, интонации, эмоциональное восприятие. Тавтологии или плеоназмы - не суть важно. Важно, что читается не очень хорошо. 

А так перевод добротный. Мередитовская "Modern Love" довольно суховатый цикл сонетов. Какой-то прозаический больше, чем поэтический. И в переводе это отражено.

Благодарю за дельное замечание, Александр Викторович. Ошибку исправил.