
В Рождественские дни уютный дом
Нас приютил в мансарде. Ну и пусть.
Ведь всё равно где разгонять нам грусть,
Тем более, пирушка в доме том.
Стучит, гремит отчаянный загул,
Я глянул в преисподню. И зачем,
Дурак, пришел сюда за этим всем?
Вернулся, рухнул на пол и заснул.
Удар о безысходность головой.
Позор, предай всё ярости огня!
О демоны, закуйте же меня
В действительности тягостной ночной.
Но неизвестность стынет в свете тьмы:
Когда я спал, мне дева-ангелок
Явилась. С ней я делал всё что мог,
Как если б на пирушке были мы.
George Meredith. Sonnet XXIII
'Tis Christmas weather, and a country house
Receives us; rooms are full: we can but get
An attic-crib. Such lovers will not fret
At that, it is half-said. The great carouse
Knocks hard upon the midnight's hollow door,
But when I knock at hers, I see the pit.
Why did I come here in that dullard fit?
I enter, and lie couched upon the floor.
Passing, I caught the coverlet's quick beat: --
Come, Shame, burn to my soul! and Pride, and Pain --
Foul demons that have tortured me, enchain!
Out in the freezing darkness the lambs bleat.
The small bird stiffens in the low starlight.
I know not how, but shuddering as I slept,
I dreamed a banished angel to me crept:
My feet were nourished on her breasts all night.
Только не надо считать себя слишком грамотным (хотя Вы и доктор филологии), и думать, что редактор рубрики взят с улицы. Плеоназм - это обычно средство лексической выразительности, когда поэт хочет подчеркнуть какие-то действия или усилить образы. У автора нет ничего такого. Можно сказать "в пламени " или "в огне". А не писать "в пламени огня". Никакой это не плеоназм с моей точки зрения. Я не терминами оперирую, а сутью, в отличие от Вас.:))
Вы влезаете всё время, а потом жалуетесь, что Вам грубо ответили, хотя грубости никакой нет:) Я уже сказал, Вы оперируете терминами - Ваше любимое занятие терминология. А я смотрю на текст, суть, смысл, образы, стиль, интонации, эмоциональное восприятие. Тавтологии или плеоназмы - не суть важно. Важно, что читается не очень хорошо.
А так перевод добротный. Мередитовская "Modern Love" довольно суховатый цикл сонетов. Какой-то прозаический больше, чем поэтический. И в переводе это отражено.
Благодарю за дельное замечание, Александр Викторович. Ошибку исправил.
Пламя и огонь - синонимы, их производные вместе рождают избыточность, дефект речи. Потому выражение "в пламени огня", хотя и встречается, но является тавтологией. Как масляное масло.