Шел Силверстейн. Может быть, ты?

У Барбары глаза - цвета неба,

но она любит Глеба.

Лёля - нежней всех девчонок на свете,

но её любит Петя.

Женя не может меня терпеть.

Катя тоже – я с ней танцевал, как медведь.

Провожать Алёну далеко и темно…

Может, ты пойдёшь со мною в кино?

 

 **

 

Won't You?

 Shel Silverstein

 

Barbara's eyes are blue as azure,
But she is in love with Freddy.
Karen's sweet, but Harry has her.
Gentle Jane is going steady.
Carol hates me. So does May.
Abigail will not be mine.
Nancy lives too far away...
Won't you be my Valentine?

Аркадий, забавный стишок, удачно сложилось, улыбнуло,
like
хотя имена можно было подобрать и получче ))

Алёна, не смейтесь. В первый вариант этого стишка я уместил близких друзей с их же именами и отношениями (проблемами).

Показал супруге. (Думал смешно.) Какое там!

- Из-за твоего поганого языка мы растеряем всех друзей! Немедленно сотри!

Стёр. Оставил только Женю. Она меня уже 18-ть лет терпеть не может! С тех пор, как супруга отказалась принимать её трёхлетнего ангелочка в детский сад. (Малышни набралось в тот год – почти одни мальчишки. А ей для танцев и прочих игр нужны ещё и девочки. Зачем? Не понимаю.))) Общие знакомые уговорили. Приняли малыша. (У него инициалы А.Ф.) Вот с тех так и не может терпеть. Все праздники и прочее – вместе. Общаемся – искры летят! Канаты расплетаются! А малыш хороший. Взрослый совсем. С ним и пиво можно уже, и покрепче. А с моим английским – ''малышу'' цены нет.

Вот такая история с выбором имён. ))) 


Аркадий, 
герой Шела и Ваш - замечательный пример умения идти на компромисс и выбирать из нескольких зол меньшее ;), как раз то качество, которого нам часто не хватает в жизни. Прочитала комментарий и улыбнулась - каким же надо быть всеобъемлющим человеком, чтобы присваивать себе даже ситуации переводимого стишка. А жена Ваша очень мудрая, не останови она Вас вовремя, можете много дров наломать. Жизнь ведь не пру, где можно оппоненту наговорить всякой всячины, а потом отправить его в чс ;)

Спасибо, Нина. Мне кажется, любое стихотворение задевшее читателя, он (читатель) в какой-то мере примеряет на себя. Переводчик – тот же читатель, только ещё хуже. Он вживается в образ. Я пытался (надеюсь вернусь)переводить стихи англоязычных поэтов погибших в первую и вторую мировые войны. Ужасно интересно, но ужасно тяжело потом возвращаться к обычной жизни. Можно сделать замечательный подстрочник и перевести текст очень близко к оригиналу… оставив главное, ощущение реальности, где-то за… С Шелом замечательно легко. Доброта и мудрость. Ирония без подвоха. (Но как же хочется к иронии Шела добавить щепотку подвоха)))  Глубина и открытость.

 

 ''Жизнь ведь не пру, где можно оппоненту наговорить всякой всячины, а потом отправить его в чс ;)''

 

Можно отправить оппонента в ''ЧС'' не сказав ему ни слова. Но это ещё хуже. Неизвестность хуже грубой определённости. )))

Не думаю, что нужно добавлять к ШС щепотку подвоха, а лучше добавить зпт: может и может быть - вводные слова.