Спасибо,
Алёна! Нет, Вам не показалось. Длинновато. Но это если ''втискиваться'' в
партию солиста. А если использовать и ''подпевку'' за солистом – вроде бы
получается… Если автору перевода очень хочется ''впихнуть'' свой вариант в
готовую мелодию - он впихнёт невпиху…
впихнёт! )))
классная песня, Аркадий, шутливая и легкая, и поется! нравицца. показалось, только рефрен: Все на песнях поднялись и только я никак! - длинноват, не вмещается в строку, или показалось? like
Воистину воскресе! Чувствуется, что человек Вы истинно верующий. Огромное спасибо за отклик! Надеюсь прочитать когда-нибудь и Ваше стихотворение на вечную и неисчерпаемую тему прорастания зерна!
Воистину воскрес Христос Бог наш! СпасиБо, тёзка! Мой дух тоже там, всей душой стремлюсь и буду стремиться туда - на земляничные поляны Михайловского, в ледяную Сороть, к аистам - в деревню Косохново... Сегодня на ночной была в храме Воскресения Христова в Сретенском https://www.youtube.com/watch?v=pA5VzCgWyIQ Специально не снимала - не было сил. Но как символично, что владыка Тихон возродил и поднял эту обитель, а теперь - во Псковской земле. Со Семеном Степановичем у меня много хороших и добрых воспоминаний связано. И такой подарок в этот светлый день - Ваш отклик! Очень-очень постараюсь быть 15-го.. ) Храни Вас Бог!
Александр, я с Вами кое в чём согласен, - мастера они на
то и мастера.
Однако, читать другие переводы это не есть – учиться.
Читают десятки тысяч. Переводить берётся, скажем, тысяча. А достойные переводы
остаются у трёх – четырёх.
Насчёт преодоления. …а Вы не хотите (или пока не можете), и
заявляете - это препятствие нельзя преодолеть, я лучше пойду другим путём… Я не говорю и не говорил, что нельзя. Я
говорю, что я не хочу, когда вижу, что это того не стоит / выше моих сил (если Вам
угодно). Перевод (имхо) слово вообще не для Поэзии. Это для инструкций, переговоров,
контрактов… где необходима чёткость, конкретность. Перевод поэтический – всегда
интерпретация.
Идеальный перевод – это копия.
Клон. Давид, стоящий в музее им. Пушкина. А по сему
Я мог бы сказать Вам: дело в том, что сравнение
скульптуры и перевода не корректно. Микеланджело видит своего Давида. Переводчик видит произведение другого автора. Другой
язык – другой мир. И звучание будет всегда другое. И цвет будет другой, -
Набоков видел цвета этих звуков, и мало того - различал цвета звуков русских и
латинских.
Насчёт «неплохо».
Я, собственно, Вас процитировал – из первого отзыва: Вроде у
Вас неплохо…
Вот вы говорите: искать
пути сохранения всей поэтической особенности: образов, ритма, размера,
рифмовки, аллитераций (если есть) повторов и т.д… - перевод, ведь, по своей сути есть потеря. Что-то
всегда теряется. По-другому быть и не может.
И поэтому, как не
согласиться со следующим Вашим утверждением: Тем более в переводе. Здесь всё так условно. – В том то и дело!
А призыв «учиться» - он
всегда правильный. Кто бы спорил. И, конечно, огромный респект и восхищение
Мастерам! За результат, который стимулирует процесс!..
Дорогая Олечка!!! Христос Воскресе! Как хорошо получилось, что я оставляю пасхальный возглас под стихотворением о дорогих мне местах! Мой дух там, на Псковщине, в минуты и уныния, и радости. Я буду ещё перечитывать Ваше стихотворение. Вам уже говорили, что оно живое. Но я повторюсь. С теплом искренним. Ваша Оля.
Вы знаете, Сергей, у меня давно крутится в голове стихотворение с таким же названием!) Сразу притянул текст, и я не пожалела. Афористичное и объёмное стихотворение! С Великим праздником! Христос Воскресе!
Константин, смысл всегда можно сохранить. Это умение переводчика. И контекст тем более. Большинство переводов поэзии так и сделаны. Мастерами. Да, надо смириться с тем, что английские слова короче, и искать пути сохранения всей поэтической особенности: образов, ритма, размера, рифмовки, аллитераций (если есть) повторов и т.д. Вы ищите более лёгкий путь, как бы указывая на препятствия, которые мастера обходят, а Вы не хотите (или пока не можете), и заявляете - это препятствие нельзя преодолеть, я лучше пойду другим путём, в обход:)
Насчёт неплохо? Каждый кулик хвалит своё болото. Это всем известно. Надо, чтобы было правильно сделано. Хвалить себя - не очень здорово, тем более в поэзии. Тем более в переводе. Здесь всё так условно. Учитесь у мастеров, я скажу. И это не моё мнение, а мнение профессиональных переводчиков поэзии. Кто хочет, тот учится и создаёт хорошие, правильно сделанные стихи по всем показателям, где и талант есть, и мастерство. И есть примеры здесь, на сайте. В любом деле нужно умение. Один отсекает всё лишнее у куска мрамора - и остаётся болванка. Другой отсекает всё лишнее у куска мрамора - и получается "Давид" Микеланджело.
Александр, спасибо Вам за отзыв! Вы всё верно сказали, что рифмовка, интонация имеют большое значение. Я тоже так думаю. Но видите ли в чём дело, я не преследую цель укладываться в рамки размера там, где это черевато потерей смысла или контекста, который по сути весомей гораздо канонов соблюдения размера. Я даже сознательно сократил длину строки в середине ст-ния, так как вижу здесь большую музыку. Везде стремиться к зеркальному отображению оригинала не мой подход. Иногда - да - совпадения в ритме возможны. Ещё можно сохранять ритм и сделать "по мотивам". Но меня эта формула интересует меньше. В данном случае всё было сделано сознательно. Оно (ст-ние) так перепелось. Потому (наверное) и неплохо ). Просто надо смириться с мыслью, что в английском слова короче. И будет легче жить. И ещё думаю, в поэзии всё таки музыка в словах, а ритм это аранжировка. Но я уважаю Ваше мнение, поэтому не претендую ни на какие лавры. Искренне, К.
Приветствую Вас, Александр Владимирович! Единая старая норма обязательного родительного падежа при глаголах с отрицанием в современном языке под влиянием разговорной речи не выдерживается - известное явление. В поэтической же речи конструкция с винительным падежом тем более не является ненормативной. Укрыться куда - да, соглашусь, уязвимая конструкция. Но по аналогии: укрыться=спрятаться (где, куда) я употребила такое управление.
Почему Вы редко выдерживаете размер подлинника. От этого меняется звучание стиха, его эмоциональное восприятие. Размеры в поэзии придумали ен от скуки, и не просто так. Каждый размер - это определённая музыка, определённый эмоциональный настрой. Некоторые думают - поменял размер (увеличил), ну и что. Точнее перевод сделал. Но в поэзии главное - поэтическая точность. Размер и рифмовка имеют большое значение - это интонация, стиль, эмоции. Вроде у Вас неплохо, но читаешь оригинал - и впечатление падает.
К омментарии
Подход у Вельзевула гибкий:
есть вазелин и детские присыпки!
Заблудшая овца и пастырь
грешили вместе, что греха таить.
Как говорят – боржоми поздно пить…
На жо…ы Вельзевул в аду наклеит пластырь.
Спасибо, Алёна! Нет, Вам не показалось. Длинновато. Но это если ''втискиваться'' в партию солиста. А если использовать и ''подпевку'' за солистом – вроде бы получается… Если автору перевода очень хочется ''впихнуть'' свой вариант в готовую мелодию - он впихнёт невпиху… впихнёт! )))
Спасибо, Владимир Михайлович! Вы очень щедры на добрые слова. Как же тепло от Вашей доброжелательности!
С уважением,
Аркадий.
Христос воскресе, дорогой Володя, Христос воскресе...
Да, надежды на просветление человечество давно утратило, дальше только темень...
Он улетел, но обещал вернуться (с)
Рад каждой новой твоей строке, Олег!
классная песня, Аркадий, шутливая и легкая, и поется! нравицца. показалось, только рефрен:
Все на песнях поднялись и только я никак!
- длинноват, не вмещается в строку,
или показалось?
like
When we blame ourselves, we feel that no one else has a right to blame us… (OW)
Приветствую, Владимир!
Спасибо!
Святая правда )))
"It is the confession, not the priest, that gives us absolution." (Oscar Wilde)
Костиченко Бр.
Блестяще !
ВК
Аркадию Шляпинтоху
Просто - и талантливо !
ВК
Олег, спасибо за очень хорошее стихотворение, за верные мысли, оформленные в правильные строчки.
Перевод удален по просьбе автора.
26.05.2019
Воистину воскресе! Чувствуется, что человек Вы истинно верующий. Огромное спасибо за отклик!
Надеюсь прочитать когда-нибудь и Ваше стихотворение на вечную и неисчерпаемую тему прорастания зерна!
Воистину воскрес Христос Бог наш! СпасиБо, тёзка!
Мой дух тоже там, всей душой стремлюсь и буду стремиться туда - на земляничные поляны Михайловского, в ледяную Сороть, к аистам - в деревню Косохново...
Сегодня на ночной была в храме Воскресения Христова в Сретенском https://www.youtube.com/watch?v=pA5VzCgWyIQ
Специально не снимала - не было сил.
Но как символично, что владыка Тихон возродил и поднял эту обитель, а теперь - во Псковской земле.
Со Семеном Степановичем у меня много хороших и добрых воспоминаний связано.
И такой подарок в этот светлый день - Ваш отклик! Очень-очень постараюсь быть 15-го.. )
Храни Вас Бог!
Спасибо!
Спасибо!
Александр, я с Вами кое в чём согласен, - мастера они на то и мастера.
Однако, читать другие переводы это не есть – учиться. Читают десятки тысяч. Переводить берётся, скажем, тысяча. А достойные переводы остаются у трёх – четырёх.
Насчёт преодоления. …а Вы не хотите (или пока не можете), и заявляете - это препятствие нельзя преодолеть, я лучше пойду другим путём… Я не говорю и не говорил, что нельзя. Я говорю, что я не хочу, когда вижу, что это того не стоит / выше моих сил (если Вам угодно). Перевод (имхо) слово вообще не для Поэзии. Это для инструкций, переговоров, контрактов… где необходима чёткость, конкретность. Перевод поэтический – всегда интерпретация.
Идеальный перевод – это копия. Клон. Давид, стоящий в музее им. Пушкина. А по сему
Я мог бы сказать Вам: дело в том, что сравнение скульптуры и перевода не корректно. Микеланджело видит своего Давида. Переводчик видит произведение другого автора. Другой язык – другой мир. И звучание будет всегда другое. И цвет будет другой, - Набоков видел цвета этих звуков, и мало того - различал цвета звуков русских и латинских.
Насчёт «неплохо». Я, собственно, Вас процитировал – из первого отзыва: Вроде у Вас неплохо…
Вот вы говорите: искать пути сохранения всей поэтической особенности: образов, ритма, размера, рифмовки, аллитераций (если есть) повторов и т.д… - перевод, ведь, по своей сути есть потеря. Что-то всегда теряется. По-другому быть и не может.
И поэтому, как не согласиться со следующим Вашим утверждением: Тем более в переводе. Здесь всё так условно. – В том то и дело!
А призыв «учиться» - он всегда правильный. Кто бы спорил. И, конечно, огромный респект и восхищение Мастерам! За результат, который стимулирует процесс!..
Было приятно пообщаться!
С уважением,
К.
Дорогая Олечка!!!
Христос Воскресе!
Как хорошо получилось, что я оставляю пасхальный возглас под стихотворением о дорогих мне местах!
Мой дух там, на Псковщине, в минуты и уныния, и радости.
Я буду ещё перечитывать Ваше стихотворение. Вам уже говорили, что оно живое. Но я повторюсь.
С теплом искренним.
Ваша Оля.
Вы знаете, Сергей, у меня давно крутится в голове стихотворение с таким же названием!)
Сразу притянул текст, и я не пожалела. Афористичное и объёмное стихотворение!
С Великим праздником!
Христос Воскресе!
… "безнадёжно больной, как в припадке возвратного тифа,
каждой клеткой своей вспоминаю Обводный канал "...
Это было написано до первого "возвращения"
Спасибо!
Полностью солидарна с Вашей позицией!)
Константин, смысл всегда можно сохранить. Это умение переводчика. И контекст тем более. Большинство переводов поэзии так и сделаны. Мастерами. Да, надо смириться с тем, что английские слова короче, и искать пути сохранения всей поэтической особенности: образов, ритма, размера, рифмовки, аллитераций (если есть) повторов и т.д. Вы ищите более лёгкий путь, как бы указывая на препятствия, которые мастера обходят, а Вы не хотите (или пока не можете), и заявляете - это препятствие нельзя преодолеть, я лучше пойду другим путём, в обход:)
Насчёт неплохо? Каждый кулик хвалит своё болото. Это всем известно. Надо, чтобы было правильно сделано. Хвалить себя - не очень здорово, тем более в поэзии. Тем более в переводе. Здесь всё так условно. Учитесь у мастеров, я скажу. И это не моё мнение, а мнение профессиональных переводчиков поэзии. Кто хочет, тот учится и создаёт хорошие, правильно сделанные стихи по всем показателям, где и талант есть, и мастерство. И есть примеры здесь, на сайте. В любом деле нужно умение. Один отсекает всё лишнее у куска мрамора - и остаётся болванка. Другой отсекает всё лишнее у куска мрамора - и получается "Давид" Микеланджело.
Александр, спасибо Вам за отзыв!
Вы всё верно сказали, что рифмовка, интонация имеют большое значение. Я тоже так думаю. Но видите ли в чём дело, я не преследую цель укладываться в рамки размера там, где это черевато потерей смысла или контекста, который по сути весомей гораздо канонов соблюдения размера. Я даже сознательно сократил длину строки в середине ст-ния, так как вижу здесь большую музыку. Везде стремиться к зеркальному отображению оригинала не мой подход. Иногда - да - совпадения в ритме возможны. Ещё можно сохранять ритм и сделать "по мотивам". Но меня эта формула интересует меньше. В данном случае всё было сделано сознательно. Оно (ст-ние) так перепелось. Потому (наверное) и неплохо ). Просто надо смириться с мыслью, что в английском слова короче. И будет легче жить. И ещё думаю, в поэзии всё таки музыка в словах, а ритм это аранжировка. Но я уважаю Ваше мнение, поэтому не претендую ни на какие лавры.
Искренне,
К.
Приветствую Вас, Александр Владимирович!
Единая старая норма обязательного родительного падежа при глаголах с отрицанием в современном языке под влиянием разговорной речи не выдерживается - известное явление. В поэтической же речи конструкция с винительным падежом тем более не является ненормативной.
Укрыться куда - да, соглашусь, уязвимая конструкция. Но по аналогии: укрыться=спрятаться (где, куда) я употребила такое управление.
Почему Вы редко выдерживаете размер подлинника. От этого меняется звучание стиха, его эмоциональное восприятие. Размеры в поэзии придумали ен от скуки, и не просто так. Каждый размер - это определённая музыка, определённый эмоциональный настрой. Некоторые думают - поменял размер (увеличил), ну и что. Точнее перевод сделал. Но в поэзии главное - поэтическая точность. Размер и рифмовка имеют большое значение - это интонация, стиль, эмоции. Вроде у Вас неплохо, но читаешь оригинал - и впечатление падает.