Элейн Фейнстайн. Емэйл из Веллингтона (неотправленный)

Дата: 29-04-2019 | 20:16:15

Путешествуя без тебя, я – лишь шарик,

Разноцветный, на веревочке длинной.

Самолеты мои крепко связаны с креслом твоим

телефонною линией, где ты ждешь

 в одиночестве стойко.


Фестиваль.. что о нем? Здесь пингвинов не видно,

ковыляющих по дороге на Острове Норд,

нет китов, заходящих в Веллингтонскую бухту.

Самый близкий земельный массив – Антарктида

Шлет она на Зеландию ветров холодных поток.


Кэтрин Мэнсфилд жила здесь ребенком.

И себе я купила чулки на подвязках, очень яркого цвета,

в честь того, что она была Гудрун.

Для тебя я купила суконный домашний халат.

Ты всегда был мне домом. Я по дому тоскую.


Elaine Feinstein

Email from Wellington (unsent)


When I travel without you, I am no more

than a gaudy kite on a long umbilical.

My flights are tethered by this telephone line

to your Parker Knoll, where you wait

lonely and stoical.


About the Festival: there were no penguins

crossing the road on the North Island,

no whales in Wellington harbour .

The nearest land mass is Antarctica, and

the wind blows straight from there to New Zealand.


Katherine Mansfield lived here as a child.

and I've bought gartered stockings in bright colours

to honour her in the character of Gudrun.

For you, I've bought a woollen dressing gown.

You were always home to me. I long for home.

трогательное тёплое послание.
а что за история  с Гудрун, Елена, может пояснить для читателей?
like

Алёна, спасибо за теплые слова.

Элейн упоминает Кэтрин Мэнсфилд, которая послужила Дэвиду Герберт Лоренсу прототипом Гудрун в романе Влюбленные женщины (Women in love).  

Давно хочу сказать: интересный автор. Спасибо Вам за его переводы.

Большое спасибо, Александр! Поддержка профессионала, особенно такого признанного многими авторитета, как Вы, мне очень важна. Дело в том, что мне нравится Элейн Файнстайн, мне нравятся ее поэзия,   и я перевела уже больше десятка  ее стихотворений. Но недавно я получила несколько негативных отзывов о ее поэзии, и даже советы не тратить время на переводы  ее стихотворений. И при том, от поэтов-переводчиков.

Я рада, что не поддалась дурному влиянию :))