Нет, Валентин! Ясеньски пьян не от вина, а от дерзкой футуристической юности. Я, кстати, не переводил в тексте , так и оставил по-польски эти слова. В заглавии - ботинок. А до ботильона не додумался. Это хорошо.
Каюсь! Хотел прихватить бутыль! Но Ясенский, судя по всему, был мало пьющим, раз вдел в бутоньерку ботинок вместо цветка. Написал и задумался. А может наоборот?! Выпил бутыль, и понеслась! Кстати, это, одно из лучших стихотворений Ясенского практически не переводилось из-за непереводимой игры слов: бут в бутоньерке. У меня была ещё пара вариантов перевода. Наиболее близкий по смыслу - ботильон в бутоньерке - не совсем созвучен. Но я его тоже застолбил... Пожалуй даже стишок переименую. Еще можно было бы использовать оригинальный вариант - бут в бутоньерке - но так как по-русски слово "бут" имеет несколько значений, основное из которых достаточно тяжеловесно : "бутовый строительный камень", то я предпочёл вариант с БУТЫЛЬКОМ :-) . Привычно, понятно и не напрягает...
Можно, конечно, и так толковать разбираемый текст.
Но, Серёжа, предвзятость такого разбора очевидна, думаю, любому стороннему наблюдателю. Вывод: "значит, море - дебил", ясно показывает суть и ход твоего размышления. Да, море - дебил, когда оно в своём безумии рушит наши причалы, топит корабли, смывает пляжи. Но только в этот конкретный миг. Ты же продолжаешь и предлагаешь считать море дебилом и тогда, когда оно вызывает у нас восхищение, любовь, вдохновение. Это и есть предвзятость чистой воды. Ведь сказано же: М н о г о л и к о! Поэтому мне и не интересно продолжать с тобой дальнейшие обсуждения данного текста. Глупо и примитивно, впрочем, как всегда, когда ты пытаешься выглядеть этаким умником, разбирающимся в тонкостях стихосложения.
Только без обид! Ты такой не один на сайте. И это уже стало неким фирменным знаком зоилов пруси. Уцепиться за, кажущийся им, ляп и наматывать потом клубок негативных пассажей на весь текст.
И эпиграф в данном тексте вполне уместен. Так что твои намёки на Болика с Лёликом могут только вызвать улыбку сострадания. Я к тебе, Сергей, отношусь хорошо. Ты часто выступаешь на сайте с позиций справедливости. Но, видно, роль зоила тебе нравится больше, а примеров брать не с кого. Вот ты и попадаешь иногда под влияние ОБГ.
Александру Лукьянову Александр ! Ни в каких поэтических школах и семинарах я никогда не учился. Ни в каких творческих объединениях не состою. Знания о традиционных формах стиха и технических требованиях к технике перевода по-настоящему серьёзно получил только от Вас. Восхищаюсь Вашими стихами, переводами и интереснейшей талантливой мудрой и хорошо документированной прозой: книгами о Пушкине и Есенине. Все мои небольшие, но очень важные для меня, успехи с публикацией моих текстов получены только благодаря Вам. Это касается не только меня, но и других переводчиков. Поэтому любая Ваша поддержка для меня очень важна и ценна, при том не только похвалы, но и критика. Большое спасибо за Ваш отзыв на мои новые работы. ВК
Вячеслав, конечно же, постараюсь пояснить. Для улавливания связи и хода.
"и безумно, как буйный алкаш" - это сравнение, с которым вполне можно согласиться. На этом сравнение заканчивается. Начинается описание действий и оценка того, кто эти действия совершает:
"Рушит с рёвом гранитный причал,
пляж сметает в мгновенье, дебил"
То есть, море может вести себя безумно, как буйный алкаш. Но только дебил может порушить причал и смести пляж. Значит, море - дебил. И всё восхищение (предыдущее и последующее) - это восхищение дебилом. В этом единственном слове - главная проблема. Хотя, скорее всего, "дебил" возник ради рифмы, достаточно обшарпанной.
Ну, а последние четыре строчки - опять про себя, любимого. А могли бы быть другими (чувствуется в них, что "Новогодние приключения Маши и Вити" даром не пропали). А если с учётом эпиграфа, то:
Правда в последнем ты непривычно немногословен, поэтому я не улавливаю связь и ход твоей мыли.
В чём криминал этих строчек? И есть ли он?
Или это положительная динамика развития образа?
Кто-то поставил ЛАЙК и я недоумеваю, кто? На Ваню - непохоже. Ты? Как-то туманно. Цитаты сами по себе говорить не умеют. Вот видишь, иногда лаконизм вызывает поток эмоций. Или в этом и заключалась цель твоего внимания?
Владимир, Вашей версификации я поражаюсь всегда. Сложно оценить такое количество сонетов сразу. Но мастерство поэтическое сразу видно. Ваш Геррик и Спенсер останутся в памяти у читателей. Exegi monumentum...
Сколько Вам, Нина, замечаний надавали:)) И полезных, и бестолковых. То бишь - субъективных:) И у меня есть такое малюсенькое замечание. Слово "бренд" - это порождение современной торговой лексики. Потому лучше использовать обычные слова. Те, что даёт словарь.
Спасибо,
Геннадий. Автомобиль – это просто. Смешно, но всё чаще встречается ситуация,
когда замена лампочки на навороченном автомобиле требует столько же времени,
сколько требовалось, чтобы снять двигатель с ''Запорожца''. Раньше автомобили
были лучше. Теперь, пока освоишь все ''прибамбасы'' на новом автомобиле – он уже устарел. Прямо,
как телефон. Ужас!
Валентин,
приведенная Вами ситуация характерна и для Америки. И как Вы, наверное,
догадываетесь среди ''наших'' особенно. Полицейские дуреют, когда человек со
смертельной дозой алкоголя в крови не только управляет автомобилем, но и
выполняет упражнения на проверку трезвости, и успешно. Радуюсь, наблюдая нашу
молодёжь. Редко приходится слышать о лишении молодых прав за нетрезвое
вождение. Они очень далеки от тех ''норм'', которые были ''нормой'' для моих
сверстников. Словом, за рулём ''на грудь'' только ремень безопасности! )))
Спасибо,
Сергей! Посмотрел рекомендованный Вами фильм. Прекрасный фильм! Как часто мы
проходим мимо чуда, даже не подозревая… Второй день под впечатлением. После
таких фильмов хочется перелопатить свою жизнь, хочется писать стихи,
признаваться в любви. Пытаюсь понять, где больше правды жизни – в этой
фантазии, или в реальной жизни.
Юрий, я не "упрекнула" Вас, а подчеркнула - "эффект присутствия", так сказать: неплохо с этим было, на мой взгляд. Впрочем, посмотрела на свежую голову - и вижу, что неплохо и без этого... ) Не стану же я отрицать, что Ваше чувство стиля, оперативность мысли и прочие достоинства как литератора сполна работают на цель предъявленного сочинения, - не стану!)
- Сергей, у меня "музы", как таковой, нет... поэтому в отличие от лауреатов я независим и автономен... а у Моисевны другие предпочтения, да и они уже в прошлом... :о)bg
PS a propos, и "трясу" я кого захочу, не заручаясь его согласием, как некоторые...
К омментарии
Нет, Валентин! Ясеньски пьян не от вина, а от дерзкой футуристической юности. Я, кстати, не переводил в тексте , так и оставил по-польски эти слова. В заглавии - ботинок. А до ботильона не додумался. Это хорошо.
Конечно, пара рифм пропущенных мной. не повредит.
Замечательная получилась у Вас Юмореска! Даже самому захотелось поиграть с рифмой.
Каюсь! Хотел прихватить бутыль! Но Ясенский, судя по всему, был мало пьющим, раз вдел в бутоньерку ботинок вместо цветка.
Написал и задумался. А может наоборот?! Выпил бутыль, и понеслась!
Кстати, это, одно из лучших стихотворений Ясенского практически не переводилось из-за непереводимой игры слов: бут в бутоньерке. У меня была ещё пара вариантов перевода. Наиболее близкий по смыслу - ботильон в бутоньерке - не совсем созвучен. Но я его тоже застолбил... Пожалуй даже стишок переименую.
Еще можно было бы использовать оригинальный вариант - бут в бутоньерке - но так как по-русски слово "бут" имеет несколько значений, основное из которых достаточно тяжеловесно : "бутовый строительный камень", то я предпочёл вариант с БУТЫЛЬКОМ :-) . Привычно, понятно и не напрягает...
Спасибо, Лев, за комментарий
С уважением
Валентин
Всё бы здорово, но бутылёк! Маловато будет!
Александру Лукьянову
Александр ! Ни в каких поэтических школах и семинарах я никогда не учился. Ни в каких творческих объединениях не состою. Знания о традиционных формах стиха и технических требованиях к технике перевода по-настоящему серьёзно получил только от Вас. Восхищаюсь Вашими стихами, переводами и интереснейшей талантливой мудрой и хорошо документированной прозой: книгами о Пушкине и Есенине. Все мои небольшие, но очень важные для меня, успехи с публикацией моих текстов получены только благодаря Вам. Это касается не только меня,
но и других переводчиков. Поэтому любая Ваша поддержка для меня очень важна и ценна, при том
не только похвалы, но и критика. Большое спасибо за
Ваш отзыв на мои новые работы.
ВК
Большое спасибо, что взглянули, Александр Викторович. Любой Ваш отзыв всегда дорогого стоит. Замеченную Вами неточность в оформлении - убрал.
Да, действительно, особенно сорняки-грехи.
Спасибо.
В первой строфе рифмы - не очень. Попробуйте еще.
Придерутся - поставлю, надо только подумать - где...
Спасибо!
Обычно неприличные слова полностью не пишут. Ставят точки, хотя бы одну букву заменяют. И так всем понятно. Могут придраться.
А так цикл Белли очень даже ничего. Резковат, но читается с улыбкой.
Владимир,
Вашей версификации я поражаюсь всегда. Сложно оценить такое количество сонетов сразу. Но мастерство поэтическое сразу видно. Ваш Геррик и Спенсер останутся в памяти у читателей. Exegi monumentum...
Хороший перевод. Стиль поэзии Возрождения выдержан.
Только убрать пустоту после оригинала надо.
Сколько Вам, Нина, замечаний надавали:)) И полезных, и бестолковых. То бишь - субъективных:) И у меня есть такое малюсенькое замечание. Слово "бренд" - это порождение современной торговой лексики. Потому лучше использовать обычные слова. Те, что даёт словарь.
А так замечательный слог.
Ну слава Богу! Спасибо, Нина!
"и безумно, как буйный алкаш" - это сравнение.
"пляж сметает в мгновенье, дебил" - а это уже характеристика. :о)
Иван, а я не вижу ничего зазорного в том, чтобы иной раз заручиться согласием. :о)
Спасибо большое!
Спасибо, Геннадий. Автомобиль – это просто. Смешно, но всё чаще встречается ситуация, когда замена лампочки на навороченном автомобиле требует столько же времени, сколько требовалось, чтобы снять двигатель с ''Запорожца''. Раньше автомобили были лучше. Теперь, пока освоишь все ''прибамбасы'' на новом автомобиле – он уже устарел. Прямо, как телефон. Ужас!
Валентин, приведенная Вами ситуация характерна и для Америки. И как Вы, наверное, догадываетесь среди ''наших'' особенно. Полицейские дуреют, когда человек со смертельной дозой алкоголя в крови не только управляет автомобилем, но и выполняет упражнения на проверку трезвости, и успешно. Радуюсь, наблюдая нашу молодёжь. Редко приходится слышать о лишении молодых прав за нетрезвое вождение. Они очень далеки от тех ''норм'', которые были ''нормой'' для моих сверстников. Словом, за рулём ''на грудь'' только ремень безопасности! )))
Спасибо, Сергей! Посмотрел рекомендованный Вами фильм. Прекрасный фильм! Как часто мы проходим мимо чуда, даже не подозревая… Второй день под впечатлением. После таких фильмов хочется перелопатить свою жизнь, хочется писать стихи, признаваться в любви. Пытаюсь понять, где больше правды жизни – в этой фантазии, или в реальной жизни.
Вань, последняя строчка отредактирована с подачи Ю. Лифшица. Он конкретный мужчина, в отличие от разных там...-:)))
Вань, ведь это замечательно в наше время болтунов и трепачей! А?-:)))
Юрий, я не "упрекнула" Вас, а подчеркнула - "эффект присутствия", так сказать: неплохо с этим было, на мой взгляд. Впрочем, посмотрела на свежую голову - и вижу, что неплохо и без этого... )
Не стану же я отрицать, что Ваше чувство стиля, оперативность мысли и прочие достоинства как литератора сполна работают на цель предъявленного сочинения, - не стану!)
Александр, я произвёл первую корректировку текста. Не будете ли любезны товарищески покритиковать?)
- да уж, Фараоныч, уха слушатель благодарный. хоть и безответный... :о)bg
- Сергей, у меня "музы", как таковой, нет... поэтому в отличие от лауреатов я независим и автономен... а у Моисевны другие предпочтения,
да и они уже в прошлом... :о)bg
PS
a propos, и "трясу" я кого захочу, не заручаясь его согласием, как некоторые...