Хуже смерти./по мотивам William Shakespeare, sonnet 66/.

Дата: 18-05-2019 | 06:37:07

William Shakespeare,  sonnet 66.

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
-----

Хуже смерти. Владимир Курков.
/перевод с авторской трактовкой/.

Устал я и хотел молить о смерти.
Везде - пустые души-сорняки.
Одежды сбросив, пошло скачут дети.
Мерилом счастья стали медяки.
Униженный завистниками гений
пал жертвой распиаренных ослов,
а женщин, обречённых на растленье,
силач спасти не может от долгов.
О косность разбиваются таланты.
Искусство под себя подмяла власть.
И даже честь, обузданная чванством,
за деньги, словно шлюха, продалась.
Нельзя уйти: возрадуются "черти".
В "аду" любовь оставить - хуже смерти.

-----





Владимир Курков, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 2024 № 143294 от 18.05.2019

0 | 12 | 764 | 19.04.2024. 06:42:20

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Владимир! Я очень уважаю авторскую трактовку. Но, скорей всего отношусь к ретроградам, так как считаю, что скрывать можно не под что, а под чем? - под цветными пиджаками...
Извините, если что не так...
С уважением,
Валентин

Валентин, всё так)).
Любой работе не помешает взгляд со стороны.
Ваш вариант понятен, но трудно выполним, для меня. Можно написать "надевая пиджаки", но это не то... Мне нужно подумать.
В любом случае благодарю.

Владимиру Куркову
Косность косится, а костность хрустит.
Злостный Шекспир - не советский пиит.
ВК

Владимир, добрый день.
Не могли бы Вы пояснить вашу позицию?
Как вижу я: костный - закостенелый - устоявшийся - не терпящий нового.
И с этой точки зрения, меня всё устраивает.
Что именно смущает Вас?

Владимир, кажется я понял)). Спасибо.

Уважаемые тезки - Владимиры, становлюсь между Вами и загадываю желание.
Владимир Михайлович прав, но позвольте дать небольшой лингвистический комментарий: костный, косный и косой - не однокоренные слова. Косный (късьнъ) - значит: ленивый, неподвижный, а косой (косъ) - кривой.
Костный, кость (кость - общестлав.) - общеиндоевропейского происхождения, означает то же, что в современном русском языке, или бедро, берцовая кость (срав. с названием болезни коксартроз - артроз тазобедренного сустава).
В словах костный и косный О разного происхождения: из О и из Ъ.

Владимир, Вы идете по пути А. Вознесенского:
(от этих рыл - увидите одно хоть -
охота сдохнуть.
Да друга бросить среди этих тварищ -
не по-товарищески).
Вообще этот подход имеет право на существование.
Есть удачные строки, но я обычно говорю о недостатках.
У Вас, как всегда, произвол со знаками препинания:
Невежество чинуш тупые дети
скрывают под цветные пиджаки.
Униженный завистниками гений,
пал жертвой распиаренных "ослов" -
зпт не нужно,
за деньги словно шлюха продалась - наоборот.
Распиаренных ослов можно писать и без кавычек.
Лучше: Кругом - пустые души-сорняки.
Невежество и проч. в самом деле прячут под пиджаками, а не под пиджаки, но всё двустишие лучше переделать.
Во-первых, цветные пиджаки можно трактовать как разноцветные - что сие означает?
Во-вторых, как можно под ними спрятать невежество - загадка. ИМХО, разноцветные пиджаки не скрывают невежество, а выставляют его на всеобщее обозрение.
В-третьих, все та же роковая амфиболия:
Невежество чинуш тупые дети
скрывают
может означать, что тупые дети пытаются скрыть невежество своих отцов-чинуш.
На косность натыкаются таланты -
натыкаются - это еще не катастрофа. Если они разбиваются о косность, это другое дело.
В искусстве бюрократы взяли власть - это выглядит как анахронизм и больше похоже на брежневский "застой". У нынешнего искусства другие проблемы, похуже, чем засилие бюрократов.
В аду любовь оставить -
спасибо за то, что подхватили мой образ, это приятно, но я же уточняю, в каком аду: в этом, а не в потустороннем. И любовь выглядит двусмысленно: то ли чувство, то ли те, кого любят.
Это основное.
С уважением
А.Ф.

Здравствуйте, Александр.
Рад видеть Вас на своей странице.
Спасибо Вам за уверенный разнос)).
Принимаю все замечания кроме одного: любовь умышленно оставлю выглядеть двусмысленно. Пусть каждый сам для себя решит что для него любовь.
Буду работать над ошибками и постепенно исправлять. Благодарю за помощь и извините за недоразумение. Так и не понял почему так произошло.
С добром, Владимир.

Это не разнос, а товарищеская критика - мы же советские люди.
С добром
А.Ф.

Александр, я произвёл первую корректировку текста. Не будете ли любезны товарищески покритиковать?)

В первой строфе рифмы - не очень. Попробуйте еще.

Да, действительно, особенно сорняки-грехи.
Спасибо.