Хуже смерти./по мотивам William Shakespeare, sonnet 66/.

Переводчик: Владимир Курков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.05.2019, 06:37:07
Сертификат Поэзия.ру: серия 2024 № 143294

William Shakespeare,  sonnet 66.

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
-----

Хуже смерти. Владимир Курков.
/перевод с авторской трактовкой/.

Устал я и хотел молить о смерти.
Везде - пустые души-сорняки.
Одежды сбросив, пошло скачут дети.
Мерилом счастья стали медяки.
Униженный завистниками гений
пал жертвой распиаренных ослов,
а женщин, обречённых на растленье,
силач спасти не может от долгов.
О косность разбиваются таланты.
Искусство под себя подмяла власть.
И даже честь, обузданная чванством,
за деньги, словно шлюха, продалась.
Нельзя уйти: возрадуются "черти".
В "аду" любовь оставить - хуже смерти.

-----





Владимир Курков, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 2024 № 143294 от 18.05.2019
0 | 12 | 955 | 02.04.2026. 23:09:55
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Владимир! Я очень уважаю авторскую трактовку. Но, скорей всего отношусь к ретроградам, так как считаю, что скрывать можно не под что, а под чем? - под цветными пиджаками...
Извините, если что не так...
С уважением,
Валентин

Валентин, всё так)).
Любой работе не помешает взгляд со стороны.
Ваш вариант понятен, но трудно выполним, для меня. Можно написать "надевая пиджаки", но это не то... Мне нужно подумать.
В любом случае благодарю.

Владимиру Куркову
Косность косится, а костность хрустит.
Злостный Шекспир - не советский пиит.
ВК

Владимир, добрый день.
Не могли бы Вы пояснить вашу позицию?
Как вижу я: костный - закостенелый - устоявшийся - не терпящий нового.
И с этой точки зрения, меня всё устраивает.
Что именно смущает Вас?

Владимир, кажется я понял)). Спасибо.

Автор Автор удален
Дата и время: 19.05.2019, 09:38:17

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 19.05.2019, 10:07:10

Комментарий удален

Здравствуйте, Александр.
Рад видеть Вас на своей странице.
Спасибо Вам за уверенный разнос)).
Принимаю все замечания кроме одного: любовь умышленно оставлю выглядеть двусмысленно. Пусть каждый сам для себя решит что для него любовь.
Буду работать над ошибками и постепенно исправлять. Благодарю за помощь и извините за недоразумение. Так и не понял почему так произошло.
С добром, Владимир.

Автор Автор удален
Дата и время: 19.05.2019, 19:40:57

Комментарий удален

Александр, я произвёл первую корректировку текста. Не будете ли любезны товарищески покритиковать?)

Автор Автор удален
Дата и время: 20.05.2019, 16:19:36

Комментарий удален

Да, действительно, особенно сорняки-грехи.
Спасибо.