К омментарии

Больше не ем итальянские клецки ))

Ой, спасибо. Переделать надо ))

Дата и время: 22.05.2019, 20:47:36

Елена, солгалА

Выбор не плох, но чую подвох...

ВК

Отлично, Аркадий! Но может быть лучше не снижать накал последней строки? И сделать что-то в этом роде: "Они говорят: это дело престижа!
А я потихоньку его ненавижу."

Серёжа, твоей стихотворной железе ничего не грозит. Абсолютно здоровая железа. Даже микробы ОБГ ей не страшны. Анализы отличные.-:)))

Спасибо, дорогая Нина!
Очень рад.

Дата и время: 22.05.2019, 10:49:18

- Михаил, а по-моему Алексей, как и небезызвестный Василий Иваныч, по надписи на цистерне, сразу догадался бы, что в ней ОН самый... :о)bg

Ладно, проехали, Серёжа!
Зрение вообще восстанавливается с трудом!
А точка зрения и подавно...
Остаёмся каждый при своём!-:)))

Дата и время: 22.05.2019, 01:49:33

Возродился, стало быть! И сразу же в лабаз! И сразу же тебя тут некоторые решили восплясать как химика, а между тем C2H5OH - это отнюдь не виски. Учи матчасть! 

Был. Видел. Читал.

Остался доволен.

Вельми!

:)

Валентину Литвинову
Валентин !  Большое спасибо. С Вашей помощью отыскал и вернул на место нечаянную пропажу.
ВК


Александру Флоре 
Александр Владимирович.
Спасибо за внимательную и деловую критику. Это не
новый перевод, ему немало лет. С Вашей помощью
что-нибудь поправлю.
ВК

Дата и время: 21.05.2019, 20:12:04

Александру Лукьянову
Большое спасибо за прочтение. Спасибо за одобрение.  Вольностей, конечно, много, но были
необходимы.
ВК


Особенно, плакат!

Дата и время: 21.05.2019, 19:25:29

- не поодиночке, парами, заметьте, 
прилетели птицы в город размножаться,
у меня есть тоже тёлка на примете,
с ней совокупляюсь из окошка, братцы
груди словно попа, ноги будто брёвна,
только мне не щупать титек недотроги,
видно понапрасну к ней дышу неровно
правила у девок стали очень строги...
селадон не в тренде и за деньги даже
старость им не в радость, 
что быть может 
гаже...



Можно, конечно, и так толковать мою предыдущую реплику. Но предвзятость такого толкования очевидна. :о)

"Вот прозрачно оно, как стакан
с ключевою водой, – нежит пляж,
вот бухое уже вдрабадан
и безумно, как буйный алкаш.
Рушит с рёвом гранитный причал,
пляж сметает в мгновенье, дебил"

А что море делает, когда оно "безумно, как буйный алкаш"? Разумеется - рушит причал и смывает пляж. И после "алкаш" должна была бы быть запятая, но ты не нашёл подходящего слова для завершения строки "пляж сметает в мгновенье..." Только и всего. Пожертвовав смыслом в угоду штампованной рифме "был-дебил".
И не я "продолжаю и предлагаю считать море дебилом", а текст твоего сочинения. Думаю, это тоже очевидно любому стороннему наблюдателю.
Что же касается "разбора сочинения" - так его не было. Было читательское мнение о недостатках. И разбираться для этого в тонкостях твоего стихосложения совсем не обязательно.
Без обид. :о)

Аркадий, я очень рад! Хотя, и не сомневался, что понравится. Я, конечно, всякое кино люблю и много смотрю, но человечное кино люблю больше всего. Оно есть и американское, но как-то мы уже привыкли, что европейское вроде как тоньше. А нью-йоркское кино - это вообще отдельное явление. Оно даже ближе к европейскому, чем к привычно американскому.  

)))) Здорово, когда автор так реагирует. Это говорит о том, что мой добрый посыл прочитан правильно! Спасибо, Вячеслав Фараонович!) 
Тут у нас уже некое буриме складывается)) Но я уже, пока то да се, дописал полную версию пародии. И, с Вашего разрешения (и конечно, со ссылкой), вывесил бы это у себя и на ленте. А то стихи я решил больше не писать... ну, может, пока... проза ревнует))) А читать - читаю, по-привычке, ну и отзывается стихотворная железа))

Класс! Спасибо за эксик, Сергей!

Мне выдумывать, нет, не с руки,
ритмы дарит миляга прибой:
"то вдруг Нэсси мелькнут плавники,

то Годзилла взлетит над водой!

То я сам – кэээк нырну в глубину…

Я подводный стрелок – вот те крест!"

Я русалку уже не одну

отымел здесь под магией мест.

В пьяных водах однажды тонул,

с нимфой царской связавшись самой,

только встречного сейнера гул

отрезвил и - рванул я домой...


Классный стих, Вячеслав Фараонович! Лайк-лайк-лайк!))) Бодрый, лихой, молодой! Очень понравилось сравнение бурного моря с бузящим алкашом, неожиданно))) А потому, наверное, вдруг сам собой за пару минут сочинился экспромтик. Уж не серчайте, ежли что не так, но я, ей-богу, от чистого сердца, исключительно с дружеской улыбкой)))


Инфернально синеет вода

Наше море — коварный дебил,

а ещё — многоликий алкаш!

Помню, как-то я употребил

и отправился утром на пляж.

Я кораблик пустил, — он исчез,

как гранёный стакан, вот беда!

То есть, вечно мы в противовес:

я и эта бухая вода!

Да, у нас не помрёшь от тоски –

радость часто киряет с бедой –

то вдруг Нэсси мелькнут плавники,

то Годзилла взлетит над водой!

То я сам – кэээк нырну в глубину…

Я подводный стрелок – вот те крест!

И, махнув под уху за жену,

напишу: нет чудеснее мест!

Дело давнее, уж пусть так. Спасибо, что зашли.

Глядеть - моя обязанность:) Что есть, то есть. Даже глагольные рифмы отражают глагольные рифмы оригинала.  Конечно, Тичборн - не Шекспир, но мы здесь ценим именно качество перевода,

Главное, что нерифмованные стихи Лоуэлла Вы зарифмовали. Они читаются намного лучше , чем белым стихом. Белый стих - это вроде прозы что-то. Я следую трубадурам. Стих - это рифма и музыкальность:)

Владимир,

как всегда звучит и читается замечательно. Прекрасный цикл. Есть вольности, но они оправдываются самим текстом оригинала. Вы неутомимый труженик:)

Владимир Михайлович!
У Вас потерялся перевод первого стихотворения.

Лев, соглашусь с Александром, читать неудобно. Было бы неплохо отделить Русский текст от польского. И не помешали бы ещё сноски на виндхорсты и бут. Потому что для читателя, не владеющего польским смысл этих слов таинственен и тёмен. А в остальном, мне очень понравилось.
И ещё в строчке: Молодой, гениальный, ношу But w butonierce  ударение в слове "ношу" у вас по ритмическому рисунку падает на первый слог. 
Спасибо 
С уважением 
Валентин

А я искал уже после переведённого стихотворения работы предшественников и почему-то Ваш But w butonierce поисковик не нашёл . Наткнулся на фейсбуке на перевод этого стишка выполненный Игорем Беловым. У него эта вещь названа "Рукавица в петлице". Он пошёл  другим путём - решил подобрать не однокоренные слова - точнее анафорические - а рифмованную пару. 

Владимир Михайлович,
из достоинств отмечаю прежде всего точность. Есть очень удачные строки.
Но есть и целый ряд замечаний по языку.
Пока толпа бредёт в своём порочном свойстве
захвачена гульбой и стоном изошла -
нарушено грамматическое согласование сказуемых (если, конечно, все они - сказуемые), не говоря о пунктуации.
Ошибки в управлении:
усопшие Года зависли в небосводе.
В глубинах вод встаёт насмешливый Упрёк -
Года зависли в небе, а Упрек встает из глубин.
Бредет в свойстве???
Под стать - раздельно.
С Большой Медведицей якшался раз за сто - это значит, что, когда он с ней якшался, один раз стоил сотни.
С уважением
А.В.