Исправленный Пастернак. Новая версия

Автор: Юрий Лифшиц
Отдел (рубрика, жанр): Лирика
Дата и время публикации: 13.05.2019, 11:24:11
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 143201

Исправленный Пастернак. Новая версия

 

Незнаменитым быть красиво!

И не стремись подняться ввысь!

А лучше сам, спалив архивы,

сожги свою всю рукопись.

 

Важней всего — самоотдача.

Успех вредней, чем неуспех,

ведь притчей, даже что-то знача,

ты станешь на устах у всех.

 

Известность — это самозванство!

На кой тебе, в конце концов,

любовь какого-то пространства

и вечный будущего зов?

 

Пускай останутся пробелы

в судьбе, а не среди бумаг,

места и главы жизни целой,

похоронив на их полях.

 

Нырни поглубже в неизвестность

и там упрячь свои шаги;

и напусти туману в местность,

чтоб видно не было ни зги.

 

От твоего живого следа

не сохранится даже пядь.

Ни пораженья, ни победы

не нужно будет отличать.

 

Помри — но не единой долькой

не отличайся от лица.

Будь мертвым, но живым — и только —

живым и мертвым — до конца.

 

13 мая 2019




Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 143201 от 13.05.2019
3 | 58 | 1896 | 20.03.2026. 19:59:46
Произведение оценили (+): ["Слава Баширов", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]
Произведение оценили (-): []


Очень удачно, замечательно!
...
особенно хороши, на мой взгляд, неизменная строка
и заключительная строфа.
Спасибо, Юрий Иосифович!

Вам спасибо, Нина! Я думал, что не дождусь откликов. 

Представить реакцию Б. Л., конечно, затруднительно, но думаю, что вряд ли он не смог бы оценить и дерзновения, и свежести оборотного звучания темы.
Именно потому, что ценила (и ценю) подлинник, я искренне радуюсь артистическому продолжению оного, точности смысловой игры, вернее - правде нового смысла. Одним словом - впечатлило.
"Забираю с собой", как сказала бы Рута Максовна.
Добра Вам!

Нина, еще раз спасибо. По существу вопроса. Мой текст появился именно вследствие сугубой декларативности оригинала. Пастернак - едва ли не самый знаменитый до сих пор  русский поэт - сочинил свой стишок для личного пользования. Или для таких же, как он, знаменитых людей. У Глазкова есть такой стишок: "Поэт - а кому ты известен? / Твори, не жалея чернил..." Было бы смешно и глупо отвечать на это "Быть знаменитым некрасиво". Сперва стань знаменитым - а там посмотрим. С другой стороны, какой поэт, музыкант, художник, композитор, актер не стремится к известности и славе? 

Хм... Да мне-то, в сущности, не важно, Юрий, чем именно мотивировано Ваше стихотворение... ) Я уже давно свою нишу ощутила и живу в ней, не вспоминая - но и не забывая!.. - отправных точек... Ценила и ценю. За будущего зов и других по живому... ) Про цель он высказался точно. Даже Вы не переиначили!.. )) С точки зрения стилистики - Ваш опус интересен мне как опыт перевода (с поэтического на поэтический) А смысловая корреляция "живые и мёртвые" меня всегда интриговала потенциальной (философской) глубиной, - правда, я об этом уже забыла. А тут у Вас такая мощная экзистенция! (проявилась)... что спасибо Пастернаку за то, что послужил для этого сюжетом (поводом).
Что же до первой фразы - она просто хороша риторически (для меня).
Однако, спелись вы...)
ура.


Еще как спелись! Еще какое ура!

Насчет цели надо подумать. 

Сперва стань знаменитым - а там посмотрим. С другой стороны, какой поэт, музыкант, художник, композитор, актер не стремится к известности и славе? 


"Многие знаменитые литераторы находили бремя славы и общественного внимания излишне тяжелым. Они осознанно закрывались от мира, полностью посвящая себя работе. T&P выбрали 8 наиболее известных писателей, которые отказались от публичности в пользу покоя и одиночества"...


https://theoryandpractice.ru/posts/7351-odin-doma-8-izvestnykh-pisateley-zatvornikov

как раз сегодня утром попалось на глаза.
Вот и пригодилось... (как бы)
))

Все в кон. Они сперва стали знаменитыми, а только потом затворниками.

Переделал "цель творчества".

Хм... Вот это правильно!
чтобы уж камня на камне не осталось... )
...
к раздумьям об изменении заглавия предлагаю вариант
"энтропированный"...

Шутка. )

Всякий раз, когда я слышу или вижу это слово, иду в сеть узнать, что оно означает. Потом снова забываю. 

Пастернак прямо во всех смыслах перевернулся.

Что Вы имеете против по существу? Если быть знаменитым некрасиво, то незнаменитым быть красиво. По-моему, логично.

Подскажу ещё варианты: "красивым быть незнаменито" или же "быть некрасивым знаменито". В общем, упражняйтесь дальше. В логике.

Передергиваете. У меня чистая антитеза.

Вы долго занимались "переводами" зарубежных авторов, по факту переделывая имеющиеся переводы Маршака и пр. Не лучшим образом. Теперь дошли до "перевода" Пастернака с русского на русский? Напрасный перевод бумаги. 

И этот выстрел тоже в молоко. Бумага нынче остается в целости и сохранности. Три моих перевода пьес Шекспира поставлены: в Челябинске - 1993, "Гамлет"; в Омске - 2012, "Двенадцатая ночь"; в Питере - 2018, "Много шума из ничего". Благодаря порталу Ридеро на электронных площадках Литрес, Озон, Амазон и др. ежемесячно продается от 5 до 15 моих электронных книжек, причем по максимальной цене - 480 руб. Берут Шекспира, Кэрролла, Бернса, переводы европейских поэтов, исследования по Булгакову, пьесы пару раз взяли, "Слово о полку" регулярно берут. Иногда покупают бумажные книги по системе on demand. Бернса - более 100 вещей - я делал по заказу Е.В.Витковского. Почти все они вошли в готовящийся к выходу из печати двухтомник. В 2016 году в серии "Литпамтяники" вышло из печати научное издание сонетов Шекспира, куда вошли штук 12 моих переводов. Д.ф.н. Е.А.Первушина в своей фундаментальной монографии "Сонеты Шекспира в России" неоднократно упоминает и цитирует как мои переводы, так и мое пособие "Как переводить сонеты Шекспира". А вот кому нужно многопудье Ваших железобетонных поэмищ - большой вопрос.

Немного смысля в стихосложении, я всего лишь анализирую, как сделаны Ваши переводы. Вы переводите давно не Вами переведенное, и по некоторым, весьма явным, цитатам из известных переводов, делаю вывод, что Вы упражняетесь именно переводами переводов. Это по сути своей плагиат, но Вы изощренный плагиатор, потому что маскируетесь довольно сносно с точки зрения процента откровенных ляпов, выдающих Вас с головой, но всё-таки делаете это неважно с литературной точки зрения: получается, как правило, хуже оригинала (под оригиналом здесь следует понимать оригинальный перевод, а не текст на иностранном языке).
Честно говоря, нет ни малейшего желания перелопачивать Вашу виртуальную макулатуру. Открою, для примера, первый попавшийся (первый сверху) Ваш перевод Бёрнса - "Охотничья песня, или Шотландская куропатка". А для сравнения - перевод Маршака.

Вот пара строк из Маршака:
"Низины, болота вблизи и вдали,
Пока, наконец, куропатку нашли".

Вот аналогичные Ваши:
"Торфяник прошли, вересняк перешли —
и вдруг куропатку узрели вдали".

Тут и слепому видно, что рифмы "вдали-нашли" и "перешли-вдали" - с одного, маршаковского, поля ягоды.
И у Вас при этом хватило нахальства бросить так, вскользь, в комментариях: "Кстати, это стихотворение Маршак тоже переводил. Но очень слабо". Эта Ваша фраза вызвала у меня гомерический хохот: надо же так изощренно облапошить Маршака.

То же, по сути, касается и пастернаковского стихотворения. Технология идентична на 100%. Если в первой строфе Вы как-то попытались соригинальничать с "антитезой" и парами рифм, притянув, по понятной, конечно, причине, "рукопИсь", то в последующем тупо брали пастернаковские рифмы, переделывая почти всё, что стояло в строках слева от них. Переводили, в общем, в Вашем понимании этого процесса. Помимо, правда, одной оригинальной строки, которую, Вы всё-таки простили Пастернаку.
Не удивлюсь, если в скором времени и сборник пастернаковских стихов в Вашем изложении разойдется широким тиражом.

Спасибо, Александр. Непременно переделаю. Это я насчет "Охотничьей песни". Это первое. Второе. Я не тупо брал рифмы Пастернака, как пишете Вы, а вполне сознательно. Это, видите ли, такой прием. И третье. Никак не ожидал, что такой законченный, стопроцентный, беспримесный графоман, как Вы, выдающий на гора безразмерную стихо-тошно-творную мертвечину, можете что-то подсказать. Еще раз спасибо. Полемику прекращаю, ибо общение с неадекватными персонажами вроде Вас не доставляет мне ни малейшего удовольствия.

Чёй-то мне это всё напоминает...
Типа, когда собачке нечего делать...-:)))

Ну да. По той же причине, вероятно, некоторые строчат по 4-5 стишков в день. Нельзя быть таким серьезным, Слава. 

Нельзя, Юрий, вступать в полемику, дискуссию с поэтом, который уже не может ответить ничего, нигде и никак. Так вот появляются Х глава Евгения Онегина, продолжение Тихого Дона и пр.

Вячеслав, во-первых, "вступать в полемику, дискуссию с поэтом, который уже не может ответить ничего, нигде и никак", можно. Это делается с незапамятных времен и по сей день. Например, у Маяковского:

Дескать, муж у вас дурак и старый мерин,
я люблю вас, будьте обязательно моя,
я сейчас же утром должен быть уверен,
что с вами днем увижусь я.
Во-вторых, я полемизирую не с Пастернаком, а с теми, кто бездумно цитирует этот его вирш.

Вы же, Юрий, и цитируете Пастернака. Не скажу, что бездумно, но не лучше ли было найти свою тему,  а  не облизывать обглоданные кости всем известного шедевра классика...

Теперь мы на ''вы"? Хорошо. Вы сами-то поняли, что сказали? Что от всем известного шедевра классика остались одни обглоданные кости. Смешно.

Юра, не делай вид, что ничего не понял. Мой слоган относится не к шедевру классика, а к роду не единичной  деятельности некоторых продвинутых ловкачей от филологии, один из примеров которых выставлен тобой на ленту обсуждений. А с шедевром ничего не случилось. Шедевр, он и в Африке шедевр.
Потому и становится заманчивой приманкой для всяческих спекуляций...

Слава, в отоичие от меня, который все принимает, ты не понял ничего. Задели священного монстра, вот ты за него и обиделся. А шедевр, если это действительно шедеар (в чем я лично сомневаюсь, ибо имею право), ничего не случится, ты прав. Только Африка здесь не при чем. Там свои шедевры. Давай на этом закончим.

НИ  при  чём.
Ладно, я высказал своё мнение, ни на каких монстров не оглядываясь. Это ваши личные тёрки.
Согласен, на этом закончим.

Слава, в отоичие от меня, который все принимает, ты не понял ничего. Задели священного монстра, вот ты за него и обиделся. А шедевр, если это действительно шедеар (в чем я лично сомневаюсь, ибо имею право), ничего не случится, ты прав. Только Африка здесь не при чем. Там свои шедевры. Давай на этом закончим.

Слава, в отоичие от меня, который все принимает, ты не понял ничего. Задели священного монстра, вот ты за него и обиделся. А шедевр, если это действительно шедеар (в чем я лично сомневаюсь, ибо имею право), ничего не случится, ты прав. Только Африка здесь не при чем. Там свои шедевры. Давай на этом закончим.

Спасибо, Сергей. С источником проблем не было. Это вторая версия. Первую я сделал несколько лет назад. Насчет заглавия надо подумать.

Во-первых, это забавно...  ))

Не более того...-:)))

Более того.

Да, Слава.

Сергею Т.

Ничего парадоксального нет. Примитив - плюс поменять на минус. на чёрное сказать белое, на некрасиво - красиво. Мне не интересно...-:((( И главное - автор не может ни возразить, ни защититься. Игра в одни ворота.
Изощрённая версификация не меняет дела. Наоборот, усугубляет. Как говорится, на чужом хребте в рай ехать.-:)))

Нас тьма таких...
Лепи́доптери́ст, Вы, наш!

"В моем доме не выражаться!"

Сергей, на чужом хребте - это берётся всеми признанный и популярный шедевр, который сам по себе притягивает всеобщее внимание, и разводить вокруг него многозначительные тарусы, зная наперёд, что без внимания эти пассажи не останутся. Сомнительная затея, кмк.

Серёжа, ты вправду глупый или это имидж?-:)))

Вячеслав, "все глупости на свете делаются с серьезным выражением лица". Улыбайся, дружище, улыбайся! Ахматова ценила  "веселость едкую литературной шутки", а Егиазаров нет.

Понял! Уже даже собираюсь хохотнуть!
Ахматовой  привет!!!-:)))

Спасибо, Сергей!
Я так и думал!!!-:)))

"С другой стороны, какой поэт, музыкант, художник, композитор, актер не стремится к известности и славе?"
Я.

Спасибо за реплику, Александр Владимирович.
Она очень важна. Ибо не Вы один... )
Ведь не "важней всего самоотдача", но именно "Цель творчества - самоотдача (а не шумиха... не успех)..." Пока в тексте Юрия Иосифовича сохранялась неизменной пастернаковская строка - мне лично этот опус был интересен. Некой дерзновенной вариативностью смыслов, утверждающей, однако, ключевые и незыблемые ценности... - волшебная сила искусства! 
я думаю, тут кто-то выплеснул ребёночка...



Вам спасибо за отклик и солидарность.
У меня тоже имеются вариации на мотив того же стихотворения - правда, в прозе:

Прочла с интересом, спасибо. В ваших с Ю. Лифшицем подходах к данному стихотворению определённо есть пересечения, и думаю, "Исправленный..." вполне возможет стать объектом разборной лекции из Ваших уст. В нём есть прямой посыл к тому, как может действовать ментальная нагрузка... (о которой упомянуто на Вашей страничке).


Нина, Вы же сами меня упрекнули за эту сохраненную строчку. Или я что-то не так понял. И можно без отчества.

Юрий, я не "упрекнула" Вас, а подчеркнула - "эффект присутствия", так сказать: неплохо с этим было, на мой взгляд. Впрочем, посмотрела на свежую голову - и вижу, что неплохо и без этого... )
Не стану же я отрицать, что Ваше чувство стиля, оперативность мысли и прочие достоинства как литератора сполна работают на цель предъявленного сочинения, - не стану!)

Ну слава Богу! Спасибо, Нина!

Для Вас это хобби, Александр Владимирович.