Исправленный Пастернак. Новая версия

Дата: 13-05-2019 | 11:24:11

Исправленный Пастернак. Новая версия

 

Незнаменитым быть красиво!

И не стремись подняться ввысь!

А лучше сам, спалив архивы,

сожги свою всю рукопись.

 

Важней всего — самоотдача.

Успех вредней, чем неуспех,

ведь притчей, даже что-то знача,

ты станешь на устах у всех.

 

Известность — это самозванство!

На кой тебе, в конце концов,

любовь какого-то пространства

и вечный будущего зов?

 

Пускай останутся пробелы

в судьбе, а не среди бумаг,

места и главы жизни целой,

похоронив на их полях.

 

Нырни поглубже в неизвестность

и там упрячь свои шаги;

и напусти туману в местность,

чтоб видно не было ни зги.

 

От твоего живого следа

не сохранится даже пядь.

Ни пораженья, ни победы

не нужно будет отличать.

 

Помри — но не единой долькой

не отличайся от лица.

Будь мертвым, но живым — и только —

живым и мертвым — до конца.

 

13 мая 2019




Юрий Лифшиц, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 143201 от 13.05.2019

3 | 58 | 1380 | 29.11.2024. 19:34:04

Произведение оценили (+): ["Слава Баширов", "Сергей Ткаченко (Amis)", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


Очень удачно, замечательно!
...
особенно хороши, на мой взгляд, неизменная строка
и заключительная строфа.
Спасибо, Юрий Иосифович!

Вам спасибо, Нина! Я думал, что не дождусь откликов. 

Представить реакцию Б. Л., конечно, затруднительно, но думаю, что вряд ли он не смог бы оценить и дерзновения, и свежести оборотного звучания темы.
Именно потому, что ценила (и ценю) подлинник, я искренне радуюсь артистическому продолжению оного, точности смысловой игры, вернее - правде нового смысла. Одним словом - впечатлило.
"Забираю с собой", как сказала бы Рута Максовна.
Добра Вам!

Нина, еще раз спасибо. По существу вопроса. Мой текст появился именно вследствие сугубой декларативности оригинала. Пастернак - едва ли не самый знаменитый до сих пор  русский поэт - сочинил свой стишок для личного пользования. Или для таких же, как он, знаменитых людей. У Глазкова есть такой стишок: "Поэт - а кому ты известен? / Твори, не жалея чернил..." Было бы смешно и глупо отвечать на это "Быть знаменитым некрасиво". Сперва стань знаменитым - а там посмотрим. С другой стороны, какой поэт, музыкант, художник, композитор, актер не стремится к известности и славе? 

Хм... Да мне-то, в сущности, не важно, Юрий, чем именно мотивировано Ваше стихотворение... ) Я уже давно свою нишу ощутила и живу в ней, не вспоминая - но и не забывая!.. - отправных точек... Ценила и ценю. За будущего зов и других по живому... ) Про цель он высказался точно. Даже Вы не переиначили!.. )) С точки зрения стилистики - Ваш опус интересен мне как опыт перевода (с поэтического на поэтический) А смысловая корреляция "живые и мёртвые" меня всегда интриговала потенциальной (философской) глубиной, - правда, я об этом уже забыла. А тут у Вас такая мощная экзистенция! (проявилась)... что спасибо Пастернаку за то, что послужил для этого сюжетом (поводом).
Что же до первой фразы - она просто хороша риторически (для меня).
Однако, спелись вы...)
ура.


Еще как спелись! Еще какое ура!

Насчет цели надо подумать. 

Сперва стань знаменитым - а там посмотрим. С другой стороны, какой поэт, музыкант, художник, композитор, актер не стремится к известности и славе? 


"Многие знаменитые литераторы находили бремя славы и общественного внимания излишне тяжелым. Они осознанно закрывались от мира, полностью посвящая себя работе. T&P выбрали 8 наиболее известных писателей, которые отказались от публичности в пользу покоя и одиночества"...


https://theoryandpractice.ru/posts/7351-odin-doma-8-izvestnykh-pisateley-zatvornikov

как раз сегодня утром попалось на глаза.
Вот и пригодилось... (как бы)
))

Все в кон. Они сперва стали знаменитыми, а только потом затворниками.

Переделал "цель творчества".

Хм... Вот это правильно!
чтобы уж камня на камне не осталось... )
...
к раздумьям об изменении заглавия предлагаю вариант
"энтропированный"...

Шутка. )

Всякий раз, когда я слышу или вижу это слово, иду в сеть узнать, что оно означает. Потом снова забываю. 

Пастернак прямо во всех смыслах перевернулся.

Что Вы имеете против по существу? Если быть знаменитым некрасиво, то незнаменитым быть красиво. По-моему, логично.

Подскажу ещё варианты: "красивым быть незнаменито" или же "быть некрасивым знаменито". В общем, упражняйтесь дальше. В логике.

Передергиваете. У меня чистая антитеза.

Вы долго занимались "переводами" зарубежных авторов, по факту переделывая имеющиеся переводы Маршака и пр. Не лучшим образом. Теперь дошли до "перевода" Пастернака с русского на русский? Напрасный перевод бумаги. 

И этот выстрел тоже в молоко. Бумага нынче остается в целости и сохранности. Три моих перевода пьес Шекспира поставлены: в Челябинске - 1993, "Гамлет"; в Омске - 2012, "Двенадцатая ночь"; в Питере - 2018, "Много шума из ничего". Благодаря порталу Ридеро на электронных площадках Литрес, Озон, Амазон и др. ежемесячно продается от 5 до 15 моих электронных книжек, причем по максимальной цене - 480 руб. Берут Шекспира, Кэрролла, Бернса, переводы европейских поэтов, исследования по Булгакову, пьесы пару раз взяли, "Слово о полку" регулярно берут. Иногда покупают бумажные книги по системе on demand. Бернса - более 100 вещей - я делал по заказу Е.В.Витковского. Почти все они вошли в готовящийся к выходу из печати двухтомник. В 2016 году в серии "Литпамтяники" вышло из печати научное издание сонетов Шекспира, куда вошли штук 12 моих переводов. Д.ф.н. Е.А.Первушина в своей фундаментальной монографии "Сонеты Шекспира в России" неоднократно упоминает и цитирует как мои переводы, так и мое пособие "Как переводить сонеты Шекспира". А вот кому нужно многопудье Ваших железобетонных поэмищ - большой вопрос.

Немного смысля в стихосложении, я всего лишь анализирую, как сделаны Ваши переводы. Вы переводите давно не Вами переведенное, и по некоторым, весьма явным, цитатам из известных переводов, делаю вывод, что Вы упражняетесь именно переводами переводов. Это по сути своей плагиат, но Вы изощренный плагиатор, потому что маскируетесь довольно сносно с точки зрения процента откровенных ляпов, выдающих Вас с головой, но всё-таки делаете это неважно с литературной точки зрения: получается, как правило, хуже оригинала (под оригиналом здесь следует понимать оригинальный перевод, а не текст на иностранном языке).
Честно говоря, нет ни малейшего желания перелопачивать Вашу виртуальную макулатуру. Открою, для примера, первый попавшийся (первый сверху) Ваш перевод Бёрнса - "Охотничья песня, или Шотландская куропатка". А для сравнения - перевод Маршака.

Вот пара строк из Маршака:
"Низины, болота вблизи и вдали,
Пока, наконец, куропатку нашли".

Вот аналогичные Ваши:
"Торфяник прошли, вересняк перешли —
и вдруг куропатку узрели вдали".

Тут и слепому видно, что рифмы "вдали-нашли" и "перешли-вдали" - с одного, маршаковского, поля ягоды.
И у Вас при этом хватило нахальства бросить так, вскользь, в комментариях: "Кстати, это стихотворение Маршак тоже переводил. Но очень слабо". Эта Ваша фраза вызвала у меня гомерический хохот: надо же так изощренно облапошить Маршака.

То же, по сути, касается и пастернаковского стихотворения. Технология идентична на 100%. Если в первой строфе Вы как-то попытались соригинальничать с "антитезой" и парами рифм, притянув, по понятной, конечно, причине, "рукопИсь", то в последующем тупо брали пастернаковские рифмы, переделывая почти всё, что стояло в строках слева от них. Переводили, в общем, в Вашем понимании этого процесса. Помимо, правда, одной оригинальной строки, которую, Вы всё-таки простили Пастернаку.
Не удивлюсь, если в скором времени и сборник пастернаковских стихов в Вашем изложении разойдется широким тиражом.

Спасибо, Александр. Непременно переделаю. Это я насчет "Охотничьей песни". Это первое. Второе. Я не тупо брал рифмы Пастернака, как пишете Вы, а вполне сознательно. Это, видите ли, такой прием. И третье. Никак не ожидал, что такой законченный, стопроцентный, беспримесный графоман, как Вы, выдающий на гора безразмерную стихо-тошно-творную мертвечину, можете что-то подсказать. Еще раз спасибо. Полемику прекращаю, ибо общение с неадекватными персонажами вроде Вас не доставляет мне ни малейшего удовольствия.

Отлично. Нмв, самое сложное было как раз в том, чтобы найти подходящий источник и решиться. Потом уже было проще (хотя не значит, что просто).

Что, если (сокращая площадь плацдарма для возможных претензий) в названии заменить "Исправленный" на "Адаптированный"? А то вдруг не только лишь все смогут понять, в чём дело. :о)

Чёй-то мне это всё напоминает...
Типа, когда собачке нечего делать...-:)))

Ну да. По той же причине, вероятно, некоторые строчат по 4-5 стишков в день. Нельзя быть таким серьезным, Слава. 

Нельзя, Юрий, вступать в полемику, дискуссию с поэтом, который уже не может ответить ничего, нигде и никак. Так вот появляются Х глава Евгения Онегина, продолжение Тихого Дона и пр.

Вячеслав, во-первых, "вступать в полемику, дискуссию с поэтом, который уже не может ответить ничего, нигде и никак", можно. Это делается с незапамятных времен и по сей день. Например, у Маяковского:

Дескать, муж у вас дурак и старый мерин,
я люблю вас, будьте обязательно моя,
я сейчас же утром должен быть уверен,
что с вами днем увижусь я.
Во-вторых, я полемизирую не с Пастернаком, а с теми, кто бездумно цитирует этот его вирш.

Вы же, Юрий, и цитируете Пастернака. Не скажу, что бездумно, но не лучше ли было найти свою тему,  а  не облизывать обглоданные кости всем известного шедевра классика...

Теперь мы на ''вы"? Хорошо. Вы сами-то поняли, что сказали? Что от всем известного шедевра классика остались одни обглоданные кости. Смешно.

Юра, не делай вид, что ничего не понял. Мой слоган относится не к шедевру классика, а к роду не единичной  деятельности некоторых продвинутых ловкачей от филологии, один из примеров которых выставлен тобой на ленту обсуждений. А с шедевром ничего не случилось. Шедевр, он и в Африке шедевр.
Потому и становится заманчивой приманкой для всяческих спекуляций...

Слава, в отоичие от меня, который все принимает, ты не понял ничего. Задели священного монстра, вот ты за него и обиделся. А шедевр, если это действительно шедеар (в чем я лично сомневаюсь, ибо имею право), ничего не случится, ты прав. Только Африка здесь не при чем. Там свои шедевры. Давай на этом закончим.

НИ  при  чём.
Ладно, я высказал своё мнение, ни на каких монстров не оглядываясь. Это ваши личные тёрки.
Согласен, на этом закончим.

Слава, в отоичие от меня, который все принимает, ты не понял ничего. Задели священного монстра, вот ты за него и обиделся. А шедевр, если это действительно шедеар (в чем я лично сомневаюсь, ибо имею право), ничего не случится, ты прав. Только Африка здесь не при чем. Там свои шедевры. Давай на этом закончим.

Слава, в отоичие от меня, который все принимает, ты не понял ничего. Задели священного монстра, вот ты за него и обиделся. А шедевр, если это действительно шедеар (в чем я лично сомневаюсь, ибо имею право), ничего не случится, ты прав. Только Африка здесь не при чем. Там свои шедевры. Давай на этом закончим.

Ассоциации при взгляде на один и тот же предмет у разных людей могут сильно отличаться. Диаметрально могут отличаться. Это нормально. И здесь не полемика с Пастернаком, не продолжение. Тем более - не насмешка. А просто другая траектория движения из той же исходной точки к той же конечной. Парадоксальная. Что очень интересно.

Сергею Т.

Ничего парадоксального нет. Примитив - плюс поменять на минус. на чёрное сказать белое, на некрасиво - красиво. Мне не интересно...-:((( И главное - автор не может ни возразить, ни защититься. Игра в одни ворота.
Изощрённая версификация не меняет дела. Наоборот, усугубляет. Как говорится, на чужом хребте в рай ехать.-:)))

Вячеслав, в чём же ты тут усматриваешь попытку "въезда в рай на чужом хребте"?
А насчёт парадоксальности, которую может вызывать прямая антитеза - ты просто не задумывался, поскольку это не твоё, тебе не близко. И это, кстати, тоже нормально: нельзя чесать всех под одну гребёнку. Даже в стихосложении и в окололитературной среде. :о)
Ну, а я (в свою очередь) прекрасно помню, сколько времени, терпения и нервов мне понадобилось, чтобы ты согласился с тем, что мой анализ твоего "Иографа" - правильный. Надеюсь, и ты не забыл. :о)

Сергей, на чужом хребте - это берётся всеми признанный и популярный шедевр, который сам по себе притягивает всеобщее внимание, и разводить вокруг него многозначительные тарусы, зная наперёд, что без внимания эти пассажи не останутся. Сомнительная затея, кмк.

"разводить вокруг него многозначительные тарусы, зная наперёд, что без внимания эти пассажи не останутся" - не вижу я здесь никакой провокационности и желания привлечь внимание именно авторитетностью первоисточника. Это совсем не то же самое, что снять фильм "Бетховен" или мультик "Пуччини" с одноимёнными собаками в главных ролях. :о)

(Дополнение)
Вячеслав, послушай как-нибудь при случае песню В.С.Высоцкого "Лукоморья больше нет..." и выскажи негодование по поводу "въезда в рай на чужом хребте". :о)

Серёжа, ты вправду глупый или это имидж?-:)))

Вячеслав, "все глупости на свете делаются с серьезным выражением лица". Улыбайся, дружище, улыбайся! Ахматова ценила  "веселость едкую литературной шутки", а Егиазаров нет.

Вячеслав, хотя вопрос твой глупый (при этом явно претендует на звание риторического и служит поводом увильнуть от ответа по существу на неудобный комментарий, адресованный тебе), всё же отвечу: да, обязательно. :о)

Спасибо, Сергей!
Я так и думал!!!-:)))

Спасибо, Сергей. С источником проблем не было. Это вторая версия. Первую я сделал несколько лет назад. Насчет заглавия надо подумать.

Во-первых, это забавно...  ))

Нас тьма таких...
Лепи́доптери́ст, Вы, наш!

"В моем доме не выражаться!"

"С другой стороны, какой поэт, музыкант, художник, композитор, актер не стремится к известности и славе?"
Я.

Спасибо за реплику, Александр Владимирович.
Она очень важна. Ибо не Вы один... )
Ведь не "важней всего самоотдача", но именно "Цель творчества - самоотдача (а не шумиха... не успех)..." Пока в тексте Юрия Иосифовича сохранялась неизменной пастернаковская строка - мне лично этот опус был интересен. Некой дерзновенной вариативностью смыслов, утверждающей, однако, ключевые и незыблемые ценности... - волшебная сила искусства! 
я думаю, тут кто-то выплеснул ребёночка...



Вам спасибо за отклик и солидарность.
У меня тоже имеются вариации на мотив того же стихотворения - правда, в прозе:

Прочла с интересом, спасибо. В ваших с Ю. Лифшицем подходах к данному стихотворению определённо есть пересечения, и думаю, "Исправленный..." вполне возможет стать объектом разборной лекции из Ваших уст. В нём есть прямой посыл к тому, как может действовать ментальная нагрузка... (о которой упомянуто на Вашей страничке).


Нина, Вы же сами меня упрекнули за эту сохраненную строчку. Или я что-то не так понял. И можно без отчества.

Юрий, я не "упрекнула" Вас, а подчеркнула - "эффект присутствия", так сказать: неплохо с этим было, на мой взгляд. Впрочем, посмотрела на свежую голову - и вижу, что неплохо и без этого... )
Не стану же я отрицать, что Ваше чувство стиля, оперативность мысли и прочие достоинства как литератора сполна работают на цель предъявленного сочинения, - не стану!)

Ну слава Богу! Спасибо, Нина!

Для Вас это хобби, Александр Владимирович.