Чидиок Тичборн. Элегия

Вся молодость моя – пустой узор,
Мой праздник – блюдо боли и тоски,
Моё добро – надежда и позор,

Мой урожай – лишь плевелов ростки.
День миновал, я солнца не видал,
Вот я живу – вот мой закончен бал.

Я слышен был, но не повествовал,            
Мой плод упал, но листья зелены,

Я видел мир, но мир меня не знал,
Мой час ушёл, но дни не сочтены.  

Нить порвана – её никто не прял,

Вот я живу – вот мой закончен бал.
Я смерть свою в рождении нашёл,
Я жизнь свою увидел лишь как тень,
Я твердь земли с могилою обрёл.
Рождён и умер в тот же самый день.

Мой кубок полн – и вдруг пустым он стал,

Вот я живу – вот мой закончен бал.


_________________________________________________
Чидиок Тичборн был участником католического заговора

с целью убийства королевы Елизаветы, за что вместе

с другими заговорщиками был казнен в возрасте 23 лет.

Стихотворение было написано Тичборном в темнице

за день до казни и включено им в последнее письмо жене.



 

Tichborne's Elegy

My prime of youth is but a frost of cares, 
My feast of joy is but a dish of pain, 
My crop of corn is but a field of tares, 
And all my good is but vain hope of gain; 
The day is past, and yet I saw no sun, 
And now I live, and now my life is done. 
My tale was heard and yet it was not told, 
My fruit is fallen, and yet my leaves are green, 
My youth is spent and yet I am not old, 
I saw the world and yet I was not seen; 
My thread is cut and yet it is not spun, 
And now I live, and now my life is done. 
I sought my death and found it in my womb, 
I looked for life and saw it was a shade, 
I trod the earth and knew it was my tomb, 
And now I die, and now I was but made; 
My glass is full, and now my glass is run, 
And now I live, and now my life is done. 




Эдуард Хвиловский, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1469 № 143052 от 04.05.2019

4 | 6 | 942 | 18.12.2024. 22:08:33

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман", "Нелли Воронель (Ткаченко)", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


По-моему, хорошо, но надо убрать запятые в комбинации зпт и тире. Плюсую.

Уважаемый Александр Владимирович!
Огромное Вам спасибо за то, что находите время даже для своих заочников! Запятые немедленно убрал! Здоровья Вам!

Большое спасибо. И Вам здоровья - от всей души.

Хороший перевод. Стиль поэзии Возрождения выдержан.

Только убрать пустоту после оригинала надо.

Большое спасибо, что взглянули, Александр Викторович. Любой Ваш отзыв всегда дорогого стоит. Замеченную Вами неточность в оформлении - убрал.

Глядеть - моя обязанность:) Что есть, то есть. Даже глагольные рифмы отражают глагольные рифмы оригинала.  Конечно, Тичборн - не Шекспир, но мы здесь ценим именно качество перевода,