))) к певичке, конечно, точнее даже к двум, сестрам, знакомым. выпить на троих, как водится :) вот только не знаю, была ли среди них та певичка, которая снилась Цзян Кую в Нанкине, когда он сплавлялся по Янцзы, которую он называл Персиковым (Листком) Лепестком, или та, которую в этом же году ему подарил Фань Чэнда, у кооторого он гостил на Новый Год, или та, с которой гулял у озера Сиху... китайский комментарий об этом умалчивает... Аркадий, а что с цветом не так? вот у Холина, например, есть в стишке: Помню Твои глаза Твои плечи Бедра Цвета озерной лилии Ноги Стройные Как у породистой кобылицы... или у Самойлова: Вьются тучи, как знамена, Небо ― цвета кумача... у меня, как будто, подобное, нет? :))
Лена, очень
понравилось. Близко к оригиналу.
Жалко осталась за
кадром точность образа: ''or streaming down her upturned face;'' Или стекает вниз
по её перевёрнутому лицу… Как сделать – не знаю. Но образ какой!
Да, Аркадий, конечно на "ты"! И несмотря на древность лет, я все еще зовуся Лена ))). Тут, правда, несколько лет назад появился один очень молодой человек по имени Аркадий, который зовет меня бабушка Лена (а я в отместку зову его Аркаша).
Теперь я про Розу знаю все и, поэтому, спорить не буду. Главное, что она всегда очень красивая. )). То, что ворону нельзя отделить от дуба, тоже верно. Вот лису от вороны - можно. ))
О китайских
девушках тысячелетней выдержки знаю только со слов Алёны. Оснований сомневаться
в предоставленной информации у меня нет. (Проверить не могу.) В Китае тех времён
девушки делились на две основные группы: Певички и Наложницы. Мне симпатичны и
те, и другие. За более подробной информацией – к Алёне. Если ей что-нибудь
неизвестно о Китае – значит, этого и не было. А если и было, то не в Китае.)))
Спасибо,
Сергей! Конечно же, восклицать, возмущаться, кричать будет правильней. Просто у
меня так легло. Стишок отлежал ровно год. (Бывают же совпадения. Переводил его
05/07/2018. Вернулся к нему о5/07/2019.) Вспомнил, прочитав недавний перевод
Нины
''Свободная женщина''.
Другая сторона отношений. Показалась забавной перекличка таких разных стихов
Шела.
P.S. Извините, не
хотел обидеть Геррика. Я назвал его вредным в хорошем смысле слова! ))
Спасибо, Лена!
(Можно я буду обращаться к Вам Лена? Чудится мне так однажды и было. И на ''ты''.
Но за давностью лет утверждать не берусь. Скажите, как Вам удобней и
правильней.)
О Розе
наговорившей гадостей Дубу. Вы же знаете Розу! Очень воспитанная. Но если её не
слышат, она такого наговорит, мало не покажется. А ворона точно была! Не бывает
дуба без вороны! Просто когда Шел делал свои зарисовки с натуры, она отлетела
за сыром. ))
Нина, спасибо.
Если так пойдёт – мы скоро поделим Шела на сферы перевода, а там и до конвенции
недалеко. ))) А нарушителей конвенции карать по всей строгости! Уверен, у Вас
получится точнее и ближе к оригиналу.
Если первое свидание с девушкой, то лучше без вина, даже без дорогого, а просто со сладостями. А если уже не совсем с девушкой, то можно и вино дорогое принести, на всякий случай )))
Нина, если достал Вас комментариями - так и скажите. А то я губу раскатаю и ещё "переводческую" историю расскажу.
Заехал как-то в мастерскую клиент. Из "наших", русскоговорящий. Узнаём друг друга легко. Акцент, поведение... много факторов. А если человек недавно - сразу видно. Общается он с владельцем мастерской по-английски. И всё бы ничего, но владелец любит ввернуть русское словечко или фразу. Мы вместе работаем сто лет, а учить его начал до меня парень из Одессы. Я, можно сказать, просто шлифую то, с чем он мне достался. Меня не зовут переводить, я и рад. Но за беседой наблюдаю. Клиент огорчён. Ремонт всегда вызывает характерное выражение на лице. Владелец решает клиента утешить и переходит на великий и могучий русский:
- Не психуй! Всё это ... (ерунда, короче). Починим!
Клиент, мягко говоря, удивлён, и это видно по его лицу. Владелец понимает, что человек попался интеллигентный, а он ляпнул что-то не то. Исправляя ситуацию, добавляет:
- Кажется, я какую-то ... (ерунду, короче) сморозил.
Клиент удивляется ещё больше. Я захожу в офис за кофе, и босс обращается ко мне:
- Я правильно говорю?
- Было бы правелней, если бы ты молчал.
Клиент:
- Вы говорите по-русски?
- Иногда.
Дальше я объясняю мужчине суть проблемы и необходимые действия. Машина остаётся для ремонта. Клиент прощается. Его последний вопрос:
- Это Вы его "такому" научили?
- Нет. Мне этот попугай достался уже говорящим. Переучить, или научить его молчать невозможно. Вот и маюсь.
Клиент сгибается от смеха и в таком виде выходит из мастерской.
Босс:
- Что ты ему сказал?
- До свидания.
- Врёшь! от "до свидания" люди так не смеются.
- Это было смешное "до свидания."
- Не будь сволочью! Скажи правду.
Когда он достал меня до печёнок - сказал. Слово в слово.
Дальше мы практиковались в ненормативном английском.
Работа переводчика - сложная и часто неблагодарная.
Отдельными произведениями публиковать? А стишки тогда куда девать?
Спасибо, Нина, за удовольствие общения. А за этот перевод - особенное!
Алёна, ударение, кмк, имеет право быть и так, и так. Меня "царапнуло" цвета в сочетании со всей последней строкой. Повторяю - это только моё субъективное мнение.
Свидание с девушкой? Я думал об этом. Как мне показалось,
"Возьму, как обычно, вина,
в твой дом у моста я зайду"
больше похоже зайти к давнему приятелю, или к девушке другого, менее романтичного склада. Отправляясь на романтичное свидание, я бы захватил дорогого вина и сладостей. Впрочем, могу и ошибаться. Забыл уже когда отпускали к девушкам.))
СпасиБо, Аркадий! Мне он не кажется врединой. Иногда может довольно зло посмеяться. Но, думаю, это больше игра, чем по-настоящему... В основном Геррик добросердечный, лёгко ироничный... С бу, СШ
Аркадий, мне очень понравился перевод. Совсем не по мотивам, кроме единственного места, на котором я споткнулась - это когда роза от обиды сама что-то обидное дубу сказала, про ворон, чего в оригинале нет. Мне кажется, она такая вся воспитанная была, что даже если бы и подумала так, то не прокричала бы этого. )))
Аркадий, спасибо! думаете, ударение верней по прУду? я вот тоже засомневалась, но большинство вариантов ударяют по прудУ. если на первый слог, то можно поправить проще: по пруду лазури волна. но, думаю, может на второй. еще сомневалась, читается ли, что свидание с девушкой? все же это Цзян Куй, у него же все романтично. :)
Аркадий, мне нравится перевод. Меня несколько раз искушал этот стишок, но руки так и не дошли. А теперь и подавно не буду, зачем переводить то, что уже переведено хорошо. Спасибо!
Александр Викторович, попробую доработать, надо без спешки. Думаю, ответ на вопрос простой, эта штука нужна Шелу в финале как ответ феминисткам "за что боролись, на то и напоролись". Ну и предостережение сильному полу тоже ;) Спасибо!
Аркадий, как же мне нравятся Ваши зарисовки из жизни, которые можно прочитать только в комментариях. Что если их размещать на странице как самостоятельные произведения. Жизнь ещё тот сценарист, такие сюжеты придумывакт, что диву даёшься. Спасибо!
К омментарии
))) к певичке, конечно, точнее даже к двум, сестрам, знакомым. выпить на троих, как водится :)
вот только не знаю, была ли среди них та певичка, которая снилась Цзян Кую в Нанкине, когда он сплавлялся по Янцзы, которую он называл Персиковым (Листком) Лепестком, или та, которую в этом же году ему подарил Фань Чэнда, у кооторого он гостил на Новый Год, или та, с которой гулял у озера Сиху... китайский комментарий об этом умалчивает...
Аркадий, а что с цветом не так? вот у Холина, например, есть в стишке:
Помню
Твои глаза
Твои плечи
Бедра
Цвета озерной лилии
Ноги
Стройные
Как у породистой кобылицы...
или у Самойлова:
Вьются тучи, как знамена,
Небо ― цвета кумача...
у меня, как будто, подобное, нет?
:))
От всей души благодарю Вас, дорогая Ася Михайловна!
Спасибо, Аркадий! Я билась-билась над этим опрокинутым лицом и ничего не добилась ((. Но я рада, что результат, несмотря на, уже кому-то нравится. ))
Внуки – самое прекрасное в жизни… бабушек и дедушек )). Поздравляю!
Лена, очень понравилось. Близко к оригиналу. Жалко осталась за кадром точность образа: ''or streaming down her upturned face;'' Или стекает вниз по её перевёрнутому лицу… Как сделать – не знаю. Но образ какой!
Удачи!
До меня наконец-то дошло, что он вино для себя нес, как обычно )).
Да, Аркадий, конечно на "ты"! И несмотря на древность лет, я все еще зовуся Лена ))). Тут, правда, несколько лет назад появился один очень молодой человек по имени Аркадий, который зовет меня бабушка Лена (а я в отместку зову его Аркаша).
Кстати, о голубом платке. Есть такая песня Г. Пономаренко на стихи М. Агашиной.
Неожиданно! Но, приятная ассоциация, однако. )
О китайских девушках тысячелетней выдержки знаю только со слов Алёны. Оснований сомневаться в предоставленной информации у меня нет. (Проверить не могу.) В Китае тех времён девушки делились на две основные группы: Певички и Наложницы. Мне симпатичны и те, и другие. За более подробной информацией – к Алёне. Если ей что-нибудь неизвестно о Китае – значит, этого и не было. А если и было, то не в Китае.)))
Спасибо, Сергей! Конечно же, восклицать, возмущаться, кричать будет правильней. Просто у меня так легло. Стишок отлежал ровно год. (Бывают же совпадения. Переводил его 05/07/2018. Вернулся к нему о5/07/2019.) Вспомнил, прочитав недавний перевод Нины
''Свободная женщина''. Другая сторона отношений. Показалась забавной перекличка таких разных стихов Шела.
P.S. Извините, не хотел обидеть Геррика. Я назвал его вредным в хорошем смысле слова! ))
Он ироничный! Вы абсолютно правы.
С уважением,
Аркадий.
Спасибо, Лена! (Можно я буду обращаться к Вам Лена? Чудится мне так однажды и было. И на ''ты''. Но за давностью лет утверждать не берусь. Скажите, как Вам удобней и правильней.)
О Розе наговорившей гадостей Дубу. Вы же знаете Розу! Очень воспитанная. Но если её не слышат, она такого наговорит, мало не покажется. А ворона точно была! Не бывает дуба без вороны! Просто когда Шел делал свои зарисовки с натуры, она отлетела за сыром. ))
Нина, спасибо. Если так пойдёт – мы скоро поделим Шела на сферы перевода, а там и до конвенции недалеко. ))) А нарушителей конвенции карать по всей строгости! Уверен, у Вас получится точнее и ближе к оригиналу.
" Уж сколько их упало в эту бездну..."
Если первое свидание с девушкой, то лучше без вина, даже без дорогого, а просто со сладостями. А если уже не совсем с девушкой, то можно и вино дорогое принести, на всякий случай )))
Да, верное замечание.
И cry здесь, скорее всего, не плакать, а восклицать.
Но в целом очень хорошо получилось.
Поздравляю, Аркадий!
С бу,
СШ
СпасиБо, Аркадий!
Мне он не кажется врединой. Иногда может довольно зло посмеяться. Но, думаю, это больше игра, чем по-настоящему... В основном Геррик добросердечный, лёгко ироничный...
С бу,
СШ
Аркадий, мне очень понравился перевод. Совсем не по мотивам, кроме единственного места, на котором я споткнулась - это когда роза от обиды сама что-то обидное дубу сказала, про ворон, чего в оригинале нет. Мне кажется, она такая вся воспитанная была, что даже если бы и подумала так, то не прокричала бы этого. )))
Аркадий, спасибо! думаете, ударение верней по прУду? я вот тоже засомневалась, но большинство вариантов ударяют по прудУ. если на первый слог, то можно поправить проще: по пруду лазури волна. но, думаю, может на второй.
еще сомневалась, читается ли, что свидание с девушкой? все же это Цзян Куй, у него же все романтично. :)
Аркадий,
мне нравится перевод. Меня несколько раз искушал этот стишок, но руки так и не дошли. А теперь и подавно не буду, зачем переводить то, что уже переведено хорошо.
Спасибо!
Александр Викторович,
попробую доработать, надо без спешки. Думаю, ответ на вопрос простой, эта штука нужна Шелу в финале как ответ феминисткам "за что боролись, на то и напоролись". Ну и предостережение сильному полу тоже ;) Спасибо!
Аркадий,
как же мне нравятся Ваши зарисовки из жизни, которые можно прочитать только в комментариях. Что если их размещать на странице как самостоятельные произведения. Жизнь ещё тот сценарист, такие сюжеты придумывакт, что диву даёшься. Спасибо!
Владимир Михайлович, спасибо! Вы великодущны, коллеги переводчики дают дельные советы и делают это очень доброжелательно. Я им за это благодарна.