Дата: 16-05-2019 | 11:20:05
Поистёр я подошвы в попыхах беспрестанных,
А теперь солнцелик я, себеверен и рад.
Молод я, гениален, дерзко руки в карманах,
Словно мир, семимилен и размашист мой шаг.
Не замешкаюсь где-то на распутьях и вёрстах,
Ведь несёт меня вечно, моторично и пред.
Всюду пугал миную в элегантных виндхорстах*,
Всем им кланяюсь низко, поправляю им плед.
В паркотени крокетни - митинг выдался женский.
Об искусстве толкуют, страстью, вдруг, воспылав.
Им ещё неизвестно, что когда стал Ясенский,
Безвозвратно скончались и Тетмайер и Стафф.
Им ещё не известно, но сомнения схлынут.
Футуризм, поэтичность, незнакомка и Икс.
Пробежимся, паненки, пусть головки остынут -
Вам понравится больше четверговый журфикс.
Пролетела машина в белых клубах бензина.
На ветру заплескалась трепетавшая шаль.
То проехала сказка по-за горы-долины.
Ничего-то не жаль мне, а должно-то быть жаль...
Хорошо-то как, сердце так и прыгает зверски.
Ноги сами уносят в никуда и в ничьё.
Я иду - гениален, с БУТЫЛЬКОМ В БУТОНЬЕРКЕ,
Тем, кто вслед не успеет эхомолвлю: Адьё!
*- виндхорст - элегантная шляпа
Ещё один вариант третьей строки последнего четверостишия:
"Я несу гениально БОТИЛЬОН В БУТОНЬЕРКЕ" -
Наиболее приближён по смыслу к оригиналу.
Bruno Jasieński
But w butonierce
Zmarnowałem podeszwy w całodziennych spieszeniach,
Teraz jestem słoneczny, siebiepewny i rad.
Idę młody, genialny, trzymam ręce w kieszeniach,
Stawiam kroki milowe, zamaszyste, jak świat.
Nie zatrzymam się nigdzie na rozstajach, na wiorstach,
Bo mnie niesie coś wiecznie, motorycznie i przed.
Mijam strachy na wróble w eleganckich windhorstach,
Wszystkim kłaniam się grzecznie i poprawiam im pled.
W parkocieniu krokietni – jakiś meeting panieński.
Dyskutują o sztuce, objawiając swój traf.
One jeszcze nie wiedzą, że gdy nastał Jasieński,
Bezpowrotnie umarli i Tetmajer i Staff.
One jeszcze nie wiedzą, one jeszcze nie wierzą.
Poezyjność, futuryzm – niewiadoma i X.
Chodźmy biegać, panienki, niech się główki oświeżą –
Będzie lepiej smakować poobiedni jour-fixe.
Przeleciało gdzieś auto w białych kłębach benzyny,
Zafurkotał na wietrze trzepocący się szal.
Pojechała mi bajka poza góry doliny
nic jakoś mi nie żal, a powinno być żal…
Tak mi dobrze, tak mojo, aż rechoce się serce.
Same nogi mnie niosą gdzieś – i po co mi, gdzie?
Idę młody, genialny, niosę BUT W BUTONIERCE,
Tym co za mną nie zdążą echopowiem: – Adieu! –
Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 143255 от 16.05.2019
1 | 4 | 1106 | 21.11.2024. 12:17:04
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Бруно Ясенский. Бутылёк в бутоньерке Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 21-05-2019 | 05:53:42
Каюсь! Хотел прихватить бутыль! Но Ясенский, судя по всему, был мало пьющим, раз вдел в бутоньерку ботинок вместо цветка.
Написал и задумался. А может наоборот?! Выпил бутыль, и понеслась!
Кстати, это, одно из лучших стихотворений Ясенского практически не переводилось из-за непереводимой игры слов: бут в бутоньерке. У меня была ещё пара вариантов перевода. Наиболее близкий по смыслу - ботильон в бутоньерке - не совсем созвучен. Но я его тоже застолбил... Пожалуй даже стишок переименую.
Еще можно было бы использовать оригинальный вариант - бут в бутоньерке - но так как по-русски слово "бут" имеет несколько значений, основное из которых достаточно тяжеловесно : "бутовый строительный камень", то я предпочёл вариант с БУТЫЛЬКОМ :-) . Привычно, понятно и не напрягает...
Спасибо, Лев, за комментарий
С уважением
Валентин
Тема: Re: Re: Re: Бруно Ясенский. Бутылёк в бутоньерке Валентин Литвинов
Автор Лев Бондаревский
Дата: 21-05-2019 | 08:41:55
Нет, Валентин! Ясеньски пьян не от вина, а от дерзкой футуристической юности. Я, кстати, не переводил в тексте , так и оставил по-польски эти слова. В заглавии - ботинок. А до ботильона не додумался. Это хорошо.
Тема: Re: Re: Re: Re: Бруно Ясенский. Бутылёк в бутоньерке Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 21-05-2019 | 10:42:21
А я искал уже после переведённого стихотворения работы предшественников и почему-то Ваш But w butonierce поисковик не нашёл . Наткнулся на фейсбуке на перевод этого стишка выполненный Игорем Беловым. У него эта вещь названа "Рукавица в петлице". Он пошёл другим путём - решил подобрать не однокоренные слова - точнее анафорические - а рифмованную пару.
Тема: Re: Бруно Ясенский. Бутылёк в бутоньерке Валентин Литвинов
Автор Лев Бондаревский
Дата: 20-05-2019 | 23:57:30
Всё бы здорово, но бутылёк! Маловато будет!