Дата: 21-05-2019 | 04:48:47
Роберт Лоуэлл Бодлер 1 Бездна
(С английского и французского).
С тревожной бездной неразлучен был Паскаль.
Повсюду пропасти: в делах и всяком прочем.
Клянусь, с того и волос мой всклокочен.
Его рвут ветры, сея страхи и печаль.
Вверху, внизу - куда мы ни заскочим -
не тишина, а устрашающая даль:
Бог начертал перстом кромешный фестиваль,
в котором мир необратимо разворочен.
Боюсь уснуть, как будто сон - провал,
где с ужасом поймёшь, что ты совсем пропал...
В окне пугающий бескрайний планетарий.
Ложишься с болью головной на канапе -
завидуешь бесчувственной толпе.
Ни ввек не скрыться от угроз и всяких тварей.
Robert Lowell Baudelaire 1 The Abyss
Pascal's abyss moved with him as he moved -
all void, alas - activity, desires, words !
Above, below me, only space and shoal,
the spaces, the bat-wing of insanity.
I cuddle the insensible blank air,
I envy the void insensibility
and fear to sleep as one fears a great hole.
On my mind the raised hand of the Ultimate
traces his nightmare, truceless, uniform.
I have cultivated this hysteria
with terror and enjoyment till I see
only the infinite at every window,
vague, captivating, dropping who knows where....
Ah never to escape from being and number !
Роберт Лоуэлл Бодлер 2 Сосредоточенность
(С английского и французского).
Будь мудрой, Скорбь моя, пожалуйста, не бойся.
Настали сумерки. Не ты ли их звала?
Кому-то в них покой, другим - одно расстройство,
беспутный город обволакивает мгла.
Пока толпа бредёт в своём порочном свойстве:
захвачена гульбой и стоном изошла
под розгами своих нещадных Удовольствий,
дай руку, Скорбь, и прочь из этого угла.
Подальше от людей ! В одежде не по моде
усопшие Года зависли в небосводе.
Из глуби вод встаёт насмешливый Упрёк.
И Солнце - в немощи, смежив под аркой очи.
И долгий саван наплывает на Восток.
Так слушай, милая, шаги отрадной Ночи.
Robert Lowell Beaudelaire 2 Recollection
Be calm, my Sorrow, you must move with care.
You asked for evening, it descends, it's here;
Paris is coffined in its atmosphere,
bringing some relief and others care.
Now while the common multitude strips bare,
feels pleasure's cat o'nine tails on its back,
accumulating remorse at the great bazaar -
give me your hand, my Sorrow. Let stand back,
back from this people. Look, the defunct year dressed
in period costume crowd the balconies of the sky.
Regret emerges smiling from the river,
the sun, worked overtime, sleeps beneath an arch...
and like along shroud stretched from east to west -
listen, my dearest, hear the sweet night march !
Роберт Лоуэлл Рембо 1 Богема
(С английского и французского).
Два кулака в двух продранных карманах,
под стать карманам всё прекрасное пальто.
Тебе, о Муза, верный, как никто,
я брёл под небом, весь в амурных планах.
Мои штаны - почти что решето.
Я ж - Мальчик-с-Пальчик, от рифмовки пьяный,
харчился в самых звёздных ресторанах,
Не раз мигнул Большой Медведице - все сто !
В сентябрьский вечер, севши за дорогой,
я слушал звёзды... Капельками грога
роса касалась лба или щеки.
Среди видений я там пел и трогал,
заместо струн, тягучие шнурки,
прижав к груди худые башмаки.
Robert Lowell Rimbaud 1 Bohemia
I walked on the great roads, my two fist lost
in my coat's slashed pockets; my overcoat too
was the ghost of a coat. Under the sky -
I was your student, Muses. What an affair
we had together ! My only trousers were a big hole.
Tom Thumb, the stargazer. I brightened my steps with rhymes.
My inn was at the Sign of Greater Bear;
The stars sang like silver in my hands.
I listened to them and squatted on my heels,
September twilights and September twilights,
rhyming into the monster-crowded dark,
the rain splashing on my face like cheap wine.
I plucked the elastics on my clobbered boots
like lyrestrings, one foot squeezed tight against my heart.
Владимир Корман, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 143334 от 21.05.2019
1 | 4 | 725 | 26.04.2024. 09:42:59
Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Лоуэлл-22 Стихи об истории Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 21-05-2019 | 20:20:44
Александру Флоре
Александр Владимирович.
Спасибо за внимательную и деловую критику. Это не
новый перевод, ему немало лет. С Вашей помощью
что-нибудь поправлю.
ВК
Тема: Re: Роберт Лоуэлл-22 Стихи об истории Владимир Корман
Автор Валентин Литвинов
Дата: 21-05-2019 | 12:06:59
Владимир Михайлович!
У Вас потерялся перевод первого стихотворения.
Тема: Re: Re: Роберт Лоуэлл-22 Стихи об истории Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 21-05-2019 | 21:12:43
Валентину Литвинову
Валентин ! Большое спасибо. С Вашей помощью отыскал и вернул на место нечаянную пропажу.
ВК
Тема: Re: Роберт Лоуэлл-22 Стихи об истории Владимир Корман
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 21-05-2019 | 09:22:20
захвачена гульбой и стоном изошла -
В глубинах вод встаёт насмешливый Упрёк -