Из Чарльза Маккея

Дата: 30-06-2019 | 19:25:50

Чарльз Маккей. Рай и Ад

 

Рай – место или строй души?
Испытано стократ:
Любовью создаётся Рай,
А Ненавистью – Ад.


Charles Mackay
HEAVEN AND HELL.

Is Heaven a place, or state of mind?
Let Old experience tell,
Love carries Heaven where’er it goes,
And Hatred carries Hell.

 

Чарльз Маккей. Оружие


И ружья, и мечи сильны;
Им речь, перо – под стать,
С деньгами вкупе им дано
Душой повелевать.
Хоть злато, ружья и мечи
Становятся мощней,
Они слабей улыбки всё ж,
Их власть слезы скудней.


Charles Mackay
WEAPONS

BOTH swords and guns are strong, no doubt,
And so are tongue and pen,
And so are sheaves of good bank notes,
To sway the souls of men.
But guns and swords, and piles of gold,
Though mighty in their sphere,
Are sometimes feebler than a smile,
And poorer than a tear.

 

Чарльз Маккей. Нет врагов


Не нажил, говоришь,  врагов?
Позор, мой друг, а не заслуга.
Кто честь отстаивать готов,
Тому бывает в жизни туго.
Коль нет врагов, со всеми мил,
Вполсилы, знать, ты жизнь прожил.

Ты пнуть предателя не смог,
Ты не изобличил подлог,
Ты не сорвал со лжи покров.
Признай: у труса нет врагов.


Charles Mackay
“No enemies”

You have no enemies, you say?
Alas, my friend, the boast is poor.
He who has mingled in the fray
Of duty, that the brave endure,
Must have made foes. If you have none
Small is the work that you have done.

You`ve hit no traitor on the hip,
You`ve dashed no cup from perjured lip,
You`ve never turned the wrong to right,
You`ve been a coward in the fight.




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 144226 от 30.06.2019

4 | 47 | 2626 | 19.04.2024. 23:16:47

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Елена Рапли", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Из Чарльза Маккея Нина Пьянкова

Автор Елена Рапли

Дата: 30-06-2019 | 20:25:42

Нина, мне все Ваши переводы нравятся. Эти тоже, особенно первый.

Я когда-то тоже пробовала Без врагов перевести:

Кичишься тем, что нет врагов?
Увы, но похвала пустая. 
У тех, кто в бой пойти готов,
За правду смело выступая,
Врагов не счесть. Ты - не нажил.
Напрасно, видно, жизнь прожил.

Не обозвал ты гада гадом,
Лжеца спокойно слушал рядом,
Как встать за честь - ты не у дел,
Лишь труса праздновать умел.

Елена,
"Нет врагов", пожалуй, единственное стихотворение, которое переведено многими авторами. Других переводов Ч.М. в рунете я до недавнего времени не встречала, кроме нескольких вольных у  одного непрофессионального переводчика. Не скажу, что у Маккея лирическая поэзия, но для логики переволить его полезно. Ваш перевод мне нравится. Спасибо!

Отлично - праздновать труса.

Нина, Вы не устали? Пустая критика - лишь бы показать, что ты при деле - на это не надо обращать внимания. Когда препарируется поэзия, как деловая проза, то это не критика. Поэзия - это звук, музыка, образность. У Вас хороший стиль, приятные стихи, всегда легко читаемые. Идите своим путём. 

Я тоже переводил в юности Нет врагов.  В школе. :)

Я был бы признателен, если бы Вы не нарушали профессиональную этику. Вы это делаете уже во второй раз. Я Вас не трогаю - вот и Вы вспомните известную песню Псоя Короленко.

А я разве Вас тронул? Я упомянул Ваше имя? Я сказал Нине о критике вообще. О многословной, но пустой критике. Я высказываю своё понимание поэтической критики и всё. А Вы  на свой счёт почему-то принимаете. :)

А. Лукьянову
Пересмотрите "Ключ без права передачи".
Что ж, я редактор неопытный, пока еще многих вещей не понимаю.
Может быть, обратимся за разъяснением к вышестоящим товарищам - главному редактору рубрики и администратору?
И еще: можно ли мне, не называя имен, писать что-нибудь наподобие: "Тут некоторые редакторы не понимают, что речь должна быть грамотной" или "Тут некоторые редакторы хвалят стихи, не замечая грамматических ошибок"? (Говорю абстрактно, а не о данном авторе.)
Знаете, моя этическая интуиция подсказывает, что это недопустимо.

А.Флоре.
Я даже слово редакторы не упомянул. Вы придумываете, батенька. Придумывать не надо. Если Вы принимаете что-то на свой счёт, это Ваша проблема, а не моя.

Насчёт поэтичности и грамотности. Грамотность - это к поэзии не относится. Многие поэты были малограмотны. Другие поэты (Аполлинер, к примеру) вообще не ставили знаки препинания. Это не мешает им быть поэтами, и не стихосочинителями. Грамотность обычно корректоры правят. Потому в сборниках печатных стихи все грамотные, по сравнению с рукописями. К примеру, Эмили Бронтё. Её известный стих Night is Darkening Around Me в черновиках без знаков препинаний весь.

Речь должна быть грамотной, грамотной с точки зрения стиля, логики, ударений, пауз и т.д. Именно речь. Но поэтика - это не речь. Это настроение, чувства, образы. Здесь знаки препинания не имеют существенного значения. Даже официально издатели говорят, что в стихах могут быть авторские знаки препинания, которыми автор усиливает стих, или заостряет внимание читателя. Так что формализм только вредит.

Любое издание сначала смотрит редактор - на поэзию, на качество перевода. А потом уже корректор, на последнем этапе. Корректор к поэзии не имеет никакого отношения. Он, как верстальщик - технический персонал.

Батенька, добрый Вам совет: не надо так раскрываться публично. Читатели ведь всё понимают. Как любит говорить уважаемая Ольга Пахомова-Скрипалева, sapienti sat.

У Вас теперь все стали уважаемые:)) Кто Вас защищает. Повторять латинские банальности - это не велик ум.

Это Вы раскрылись публично. Я не рвался в редакторы - мне это поровну. Даже отказывался, Малкин попросил. А Вы так рвались, так рвались, что все это заметили. Помните Грибоедова:

Во-первых, угождать всем людям без изъятья -
Хозяину, где доведется жить,
Начальнику, с кем буду я служить,
Слуге его, который чистит платья,
Швейцару, дворнику, для избежанья зла,
Собаке дворника, чтоб ласкова была.


Грибоедова помню настолько, чтобы не путать Чацкого с Молчалиным.
Угождать я Вам не собираюсь, а вот уважение выказывать - обязан, из профессиональной этики.
Из уважения еще раз повторяю добрый совет: не раскрывайтесь так явно. Читатели у нас sapienti, и всё понимают. Своего реноме не жалко, так подумайте о реноме сайта.

Александр Викторович,
спасибо! Не комментарий, а песня ;) шучу, конечно. Критики я не боюсь, нет идеальных переводов, иногда сама вижу недочёты, когда перечитываю старые переводы, и правлю их по новой. Ещё у меня иммунитет хороший, называется ирония, по большей части переходящая в самоиронию. Поэтому меняем слово критика на диалог, и получаем другие эмоции.

Я согласен с Вами. Я также делаю. Правлю, правлю. Любые полезные (именно полезные) замечания, и не что наговорят. Бывает даже издашь книгу, а потом видишь, что не так что-то. Руки до всего не доходят. А разложить по полочкам можно кого угодно, даже Пушкина. :)  Диалог - это хорошо. Но количество не переходит здесь в качество - вопреки диалектическому материализму. 

Если что, пусть начальство меня поправит:))

"Если что, пусть начальство меня поправит:))"
А не начальству - можно?
Батенька, это не диамат, это Гегель, "Наука логики". Диалектический объективный идеализм.
А законы диалектики действуют неотвратимо.
Может, причина в исходном материале? Вообще-то не любой материал может превратиться в золото или в бриллиант.

Я изучал философию, и Гегель у меня на полке стоит. Не считайте себя более знающим, чем другие. Это смешно. И  надутость - тоже смешна. И все эти пустые разговоры о профессиональной этике тоже. Здесь не секта, где должно быть общее мнение. Один редактор думает так, другой - иначе. Третий вообще не думает об этом:) 

диалог - это в идеале, в крайнем случае почему бы не воспользоваться бесценным советом Александра Куликова в Л.С ;)

Эти советы бесценны для того, кто сам пишет безупречно.

что-то не заладилось с самого утра? Вы пытаетесь всех приструнить даже за шуточные комментарии. Тысячу раз прав тот, кто сказал: "привычка - вторая натура"

"что-то не заладилось с самого утра?"
Не совсем так. Работаю над пьесой Шекспира. Вообще-то ладится, но отрывают слишком часто.

ой, я что не тому адресату ответ отправила про бесценный совет? Вообще-то он был предназначен А. Лукьянову. Наверное, неполадки на яндексе. 

- хотя и короток наш век
дорога не долга,
обязан каждый человек,
себе нажить врага,

а если все тебе друзья
так, извините, жить  нельзя...
пойми, товарищ, наконец,
один из этих лиц 
подлец...

итак, приятель, не робей,
не разбирайся "ху их ху",
и морду каждому набей,
а разберутся наверху...

:о)))bg


Один подлец есть среди всех,

Но разбираться недосуг,

Им всем по морде дать не грех,

Врагом пусть станет бывший друг!

И тогда воплотим в жизнь заветы Маккея, несмотря на наш короткий век ;)

- вы, Нин, лучше бы мои заветы тщательнее почитывали, 
чем евонные, ветхие перетряхивать... :о))bg

PS
a propos, это и остальных касается...

Иван, искрометно и свежо. Только вечно юная рифма век - человек - не комильфо.
Почему бы Вам не выложить этот стих как подражание?

Мои замечания прозаичнее и приземленнее. Пунктуация, например.
Рай - место или строй души? - не нужно зпт.
Ты знай: у труса нет врагов.
Кстати, обязательно ради анафоры ломать русский язык: Ты знай вместо Так знай?
Ты пнуть предателя не смог - зпт, видимо?
Ты не изобличил подлог.
Я думал, что Маккей простой поэт, а он сложный:
Хоть злато, ружья и мечи
Мощней (!) с теченьем дней,
Слабей улыбки их диктат,
Их власть слезы скудней.
Диктат их улыбки слабеет?
Ты говоришь, что нет врагов? -
т.е. врагов нет, все - друзья?
Позор, мой друг, а не заслуга -
чей позор?

Вместо ты знай - оставляю свой первоначальный вариант: признай,

 Слабей улыбки их диктат,

Здесь нет инверсии, поэтому слабеет их диктат.

т.е. врагов нет, все - друзья?

Не знаю насчёт друзей, просто у Л.Г. нет врагов, и это понятно из контекста, как и то, что это его личный позор.

Маккей не простой поэт, несколько нравоучительный; но он больше известен как автор прозаического произведения о массовых маниях «Наиболее распространённые заблуждения и безумства толпы»

Спасибо!

Я знаю, что проза у него была сильнее стихов.
Стихи у него были скромными, но тщательно сделанными - не пропускал слов и прописывал синтаксические связи.
Например:
But guns and swords, and piles of gold,
Though mighty in their sphere,...
Но ружья, и мечи, и груды золота,
Хотя и могущественны в своей сфере...
Всё четко и правильно.
У Вас:
Мощней с теченьем дней...
Вы скажете о человеке: "Он с годами умнее" или "Его переводы с годами лучше"? Или скажете хотя бы: всё умнее, всё лучше.
Почему же в стихах можно говорить по-другому?
Без "лишних слов" писать легче, но лучше ли?
Перечитайте К. Чуковского - об "астме" у Дездемоны.
Мне надо уйти часа на 3, насчет амфиболий напишу потом.

в стихах можно говорить так, как в подстрочнике, но тогда нужно менять авторский размер, а для того, чтобы сохранить его (размер), нужно отказаться от некоторых слов, не влияющих на понимание. В моём переводе логика не нарушена, все смыслы переданы. За этот перевод я  спокойна.

Нина Николаевна, в стихах можно сделать всё.
Стихи ЧМ не гениальны, но добротны. А дидактический стиль предполагает строгий и четкий синтаксис.
Продолжаю.
Текст - такой хитрый организм, что в нем всё связано.
Вот, например, Вы избираете усеченное сказуемое в виде сравнительной степени:
Хоть злато, ружья и мечи
Мощней с теченьем дней.
И в следующем сразу же за ним предложении тоже сравнительная степень:
Слабей улыбки их диктат.
Тогда срабатывает принцип аналогии, и это прочитывается не "их диктат слабее улыбки", а "диктат их улыбки становится слабее"
Почему так? Потому что предыдущая фраза имеет смысл: они становятся мощнее. Т.е. одна фраза уподобляет себе другую и провоцирует амфиболию.
И еще потому, что у Вас разные грамматические функции выполняет одна и та же форма - срав. степ.
ИМХО, желательно употребить не компаратив, а глагол - например: Крепчает с каждым днем. (Не нравится крепчает - поищите другой глагол.)
Тогда во фразе Слабей улыбки их диктат амфиболия останется, но отчасти выправится следующей фразой - по тому же принципу аналогии.
И всё же я бы попробовал убрать амфиболию.
Теперь о другой амфиболии.
Ты говоришь, что нет врагов?
Позор, мой друг, а не заслуга.
Если не конкретизируется, у кого нет врагов (как в оригинале: You have no enemies, you say?) вполне может быть прочитано следующим образом: некто считает, что злых людей нет, все - друзья и братья, и ставит такое мнение себе в заслугу. А ЛГ ему возражает: это не заслуга, а позор.
Почему так? Опять же по законам текста. Принцип края: первые и последние строки имеют тенденцию восприниматься обобщенно.
Можно сказать:
Что не имеешь ты врагов -
Позор, мой друг, а не заслуга.
Если Вы предпочитаете вариант
Признай, у труса нет врагов,
то лучше поставить двоеточие.

Александр Владимирович,
поменять одну строчку не составило труда:

Хоть злато, ружья и мечи
Становятся мощней,
Амфиболия, конечно, святое, но есть логика - в страшном сне только может присниться их (одна на всех) улыбка золота, ружей и мечей.
Спасибо Вам за неравнодушие, помогающее переосмыслить перевод, чтобы что-то принять, а что-то категорически не принимать.

Вот этот "страшный сон" как раз и навевается амфиболией.
Я уже много раз повторял, повторю опять. Амфиболия - погрешность не смысловая, а речевая. Она может не мешать пониманию текста, просто она не считается достоинством речи.
В реплике Швондера мы отлично понимаем, кто на ком стоял, но так не говорят.
Точно так же человека, пишущего с орфографическими ошибками, поймут, но это не значит, что надо писать неграмотно.
Вы не поняли сути моего замечания. Я против самого компаратива мощней (тем более что такой формы нет в оригинале), п.ч. этот компаратив провоцирует амфиболию в следующей строчке.
Двусмысленности надо избегать - таков общий принцип.
Есть еще один, совсем уже тонкий, момент: рассогласованность функций сравнительных степеней: мощней означает возрастающее качество, а две других - слабей и скудней - постоянное. Мысль такова: как бы ни возрастала сила денег и оружия, их власть неизменно остается слабой. (Спорная мысль, но оставим ее на совести автора.)
И вот эти два противоположных смысла (возрастания и неизменности) передаются одной и той же грамматической формой - компаративом. Он был бы уместен, если бы с возрастанием силы власть обратно пропорционально убывала. Я Вам подсказал, что можно убрать первый компаратив, заменив его глаголом, тогда этого функционального диссонанса не будет.
Могу сформулировать по-другому: три находящихся рядом одинаковых формы срав. степ. настраивают на единообразное их восприятие, тогда как они играют разные роли в тексте.
И по фразе Ты говоришь, что нет врагов? я тоже подсказал, как можно ее убрать безболезненно для текста, зато избежать двусмысленного толкования.
В общем, моё дело что-то отметить, объяснить, иногда - предложить, а Вы решайте сами.
Да, кстати, поставьте запятую в 3ем тексте.

Александр Владимирович,

Сделала всё, что смогла, добавила ещё одно подлежащие, таким образом, уравновесив сравнительные конструкции. Думаю, что просторечие «всё ж» в середине 19 века использовалось наравне с «всё же» в литературной речи. Не обошлось без смысловых потерь, но они минимальные; единственное, что не удалось передать: могущество денег и оружия в отдельных сферах.

 

С врагами тоже разобралась на свежую голову.

Спасибо.

Что и требовалось доказать: в стихах можно сделать практически всё.
Но в ТОП предлагать не буду. Знаете почему? Потому что Вы это опубликовали в июне.

на сей раз наше общение получилось достаточно конструктивным, как впрочем и некоторые другие, но менее эмоциональнозатратным. И в этом его плюс. Наверное, редакторский статус, хоть он и виртуальный, влияет на стиль общения с авторами. И открою Вам небольшой секрет: для меня первичным является качество перевода, а попадание или непопадание в топ не столь важно

Да, редактор должен сдерживаться. Хоть я и раньше вел себя гораздо культурнее, чем другие со мной.
Я Вам тоже открою небольшой секрет. В стихах очень желательно прописывать связующие средства. Посмотрите, как это делает Иван, - любо-дорого.

Маленькое уточнение: если причина только в дате,  в данном случае это не помеха: произведения, опубликованные после того как предложения для ТОПа уже были направлены - вечером последнего дня месяца, например, - могут быть рекомендовпны в ТОП следующего месяца.

Тогда нет проблем. Спасибо, Ирис, поправляйте меня при необходимости.

Хорошие вещицы, Нина! Понравились! А первое аукнулось:

Рай – место или умонастроенье?

Пусть древний опыт скажет нам:

У ненависти в Ад движенье,

Любовь возносит к небесам. 


С уважением,

К. 


Константин, замечательно!
Даже ближе к Маккею, но нам привычнее душа ;)
Спасибо!

Эт точно, Нина. С душой у них сложнее. Как и с совестью, впрочем... ) .
Спасибо Вам! 

я Вас понимаю, Константин, потому что однажды мне в лоб был задан вопрос ... оттуда:  а что такое совесть? И я потеряла дар речи в тот момент, потому что совесть не надо объяснять - она или есть, или её нет.

Спасибо, Нина! Люблю такие вещицы. Раз у Вас такое пиршество…

Трусливые – самые порядочные люди!

 

Трусливый отдаёт долги.

Зачем, скажи, ему враги?

Аркадий,

про долги – хорошо!

Сразу же вспомнился анекдот из студенческой молодости.

Всё перепутала, восстанавливаю правильный вариант.


Абрам ночью будит Сару.

- Сара, не могу уснуть, я должен Йоське сто рублей.

- Абрам, позвони Йоське и скажи, что ты их ему не отдашь. Пусть теперь Йоська не спит.


Нина, какая поляна для размышлений!

Как Вам такая мысля:

Если нет возможности жить в своей стихии – преврати окружающий мир в свою стихию…

))

Аркадий,
мне такая мысль не близка. А у меня в последнее время в голове крутится строчка из песни Макаревича:

Не стоит прогибаться под изменчивый мир,
Пусть лучше он прогнется под нас.

И я точно знаю, что не прогнётся!!!

Вам спасибо, Влад! Меня Маккей привлёк прежде всего неперведённостью на русский язык, Но шотландец, писавший в 19 веке, и сегодня звучит современно.
А прозу его я не осилила.