Шел Сильверстайн. Светофор

Дата: 18-06-2019 | 09:52:50

Светит красный – мы стоим,
Свет зелёный – мы идём.
Топать или нет
Нам на синий свет,
С жёлтым и сиреневым притом?


Shel Silverstein
Lights

When the light turns green, you go.
When the light turns red, you stop.
But what do you do
When the light turns blue
With orange and lavender spots?

Ладно, подражание, так подражание. По мне, Сергей, так перевод. И даже очень.

Открой глаза, взгляни в упор

на небосводный светофор.

Голубой с оранжево-дымчатым

пятном?

Проспали на работу.

Пей кофе и бегом!

))

С уважением,

Аркадий.

P.S.

В одном недавнем комментарии упоминал переводящих Щела С. А Вас не упомянул. Извините.

Да ладно, Аркадий, что тут извиняться.!! На Шела я не претендую. Да я, собственно, даже и на Геррика не претендую. Просто перевожу в своё удовольствие. А если что-то получается – ну и слава Богу!
С бу,
СШ


Сергей Георгиевич, Вас не смущает оборот стоим на красный свет? может: При свете красном мы стоим?

Идти на свет - так, конечно, говорят, но оборот двусмысленный, впрочем, приемлемый.
Тут еще одно стилистическое соображение: orange and lavender - не просто оттенки, но отсылающие к миру растений. Возможно, это значимая для текста поэтическая деталь. Я бы поискал соответствия.
С БУ
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!
В выражении "При свете красном мы стоим" тоже есть двусмысленность... Но я уже поправил первые две строки...
Четвёртая строка сначала была "с апельсином и лавандой в нём". Не понравилось "в нём".
Подумаю ещё. Только в электричке немного и думается...🤓
С бу,
СШ



Добавил флоры. 
Пятая строка была:

С дымчато-оранжевым пятном?

Оттенок очаровательный, но Вы добавили именно флоры, а надо бы - флористики (т.е. цветов, а не растений вообще).
Здесь, по-моему, надо: персокоВО-оранжевое, п.ч. персико-оранжевое пятно означает оранжевое пятно от персика, от его сока.
В общем, я бы еще поискал.

С розово-оранжевым... Или с розово-лавандовым пятном. Оба цвета есть...

Новая версия последней строки...

Вместо "Нам идти иль нет" поставил "Топать или нет".

Импровизация:
Свет красный - стой на месте, пешеход.
Горит зеленый - двигайся вперед.
Но как нам быть при свете в синей гамме
с лавандово-лимонными тонами?

Александр Владимирович, интересно и неожиданно... Но у Шела здесь почти лимерик, а у Вас?

У меня, увы, нет. А у Вас - почти.

Предлагаю заглавия: "Разносветность", "Светофор Моне".

Названия хороши для Вашей импровизации, но не для моего почти перевода... Да и дети, кмк, не поймут...

Здравствуйте, Сергей! В последнее время почти не заглядываю в верхнюю часть ленты. В основном слежу за переводами. И вдруг , такая удача! У Вас тут так здорово, весело , и дискуссия интересная , и сам я тоже загорелся :-) вот такими цветами:

Горит зелёный свет - иди.
На красный - сразу стой.
Но что же делать нам с тобой,
Когда зажегся голубой
С оранжево-лавандовой чертой?

Пожалуй, я даже продублирую свой вариант в подражаниях.
С уважением,
Валентин

Хороший вариант, Валентин! Жалко только, что "почти лимерик" не получился...
Я сначала думал, что в последних строках солнце и лаванда на фоне синего (голубого) неба. Но вчера вечером мне вдруг подумалось, что здесь просто что называется серо-буро-малиновый цвет. К тому же, если синий смешать с жёлтым, получится зелёный... Какой цвет будет, если ещё добавить сиреневого?🤓
С бу,
СШ