Патрик Каванах. В страдании


Той песне, увы, не бывать:

Ребёнок, рождаясь, умрёт,

И мне – онемевшим лежать

На пашне осенней. О, чувственный плод, –

Как те поцелуи невинные, – ты не такой.

Я должен молчать. Бог-Поэт, отмоли мой покой.

Себя не спасу, только знаю, что время идёт

За Вечным. О, нежности стыд,

Что словом согрет!

О, солнечный смех!

О, птиц божьих свет!

О, чудо святой красоты! –

Нелепости и

Нищеты! 


--------------------------------


Patrick Kavanagh. In Distress


That song will not come

That child must be still-born

I shall lie dumb

A season fallow. O the sensuous corn

Green as innocent kisses cannot be.

I must be silent. Poet-God pray for me.

I cannot save myself and time runs on

A season of eternity. O the caress

Of a word.

O the laugh of the sun

O the light of a bird

The loveliness

Of the angelic absurd

In distress.





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 144208 от 30.06.2019

0 | 6 | 718 | 27.04.2024. 01:23:14

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Константин, замечания только по знакам препинания.
После междометия О они могут ставиться, но чаще не ставятся. У Вас - по-разному.
Бог-Поэт, отмоли мой покой - обращение.
После первой строчки лучше - двоеточие.

Александр, после "О", я всё-таки решил поставить запятые, потому что порой это выглядит как винительный падеж - обо что? - о чувственный плод, о солнечный смех... и как-то получается нелепИСТО ). 
Про двоеточие в первой строке я тоже думал. Хотелось поставить по смыслу, но не решился, глядя на оригинал. У П.К. спросить-то нет возможности ). Но раз Вы настаиваете (видимо, Вы его убедили )), то я поставлю. 
Спасибо! С уважением,
К.

Вот, кстати, еще один пример омонимии коротких слов, о которой (омонимии) я говорил К. Жолудеву.
У Вас ошибиться, т.е. перепутать междометие с предлогом, трудно, но, пожалуй, с зпт лучше. Главное - чтобы везде было одинаково.
Но употребление междометия О часто сопровождается восклицательным знаком.
В принципе, можно так:
О, нежности стыд,
Что словом согрет!
О, солнечный смех!
О, птиц божьих свет!
О, чудо святой красоты –
Нелепости и Нищеты!
Проверьте на слух:
О, нежности стыд,
Что словом согрет!
Может восприниматься как: О нежность и стыд, что (который) словом согрет!
МБ, нежности стыд - вообще не точное выражение?
Оно двусмысленно: то ли быть нежным стыдно, то ли стыдливость, порождаемая нежностью.
Двоеточие в начале нужно, поскольку пропущен пояснительный союз "потому что".
С уважением
А.Ф.

Спасибо, Александр, за замеченные ошибки! И за "пожалуй, с зпт лучше"!
Воскл. знаки ставить не хочется. Всё-таки автор их не использовал, подразумевая, очевидно, иную интонацию. Не уверен. Или Вы считаете, что в русском яз. необходимо больше пафоса? Воскл. знаки, конечно, смотрятся красиво... ). Не знаю, не знаю...
О, нежности стыд... - да, не точное, не спорю, но (имхо) это будет уместно. Слова стыд нет, но в предыдущих строках есть "...как те поцелуи невинные, - ты не такой (т.е. не невинный). Поэтому появление здесь слова стыд, в нек. степени оправдано. А произносить нарочито: "Нежность и стыд" не стоит. Ну вот как-то так. В общем я думаю остановиться пока на данном варианте. Дальше - посмотрим. 
С уважением,
К.

Константин, я понимаю, что в оригинале, - я говорю, что у Вас амфиболия.
"Воскл. знаки ставить не хочется. Всё-таки автор их не использовал, подразумевая, очевидно, иную интонацию. Не уверен. Или Вы считаете, что в русском яз. необходимо больше пафоса?"
Дело не в эмоциональности. Человек, использующий междометие О, уже говорит с пафосом. В переводе нужно придерживаться пунктуации родного языка, а не оригинала - таков общий принцип.
С уважением
А.Ф.

Хорошо, уговорили. Поставлю.
Вы, похоже, и... Патрика уговорите ). 
С уважением,
К.