МОНПЛЕЗИР

Дата: 04-09-2019 | 18:55:20

Моим друзьям — Ване и Сереже

«...Преувеличен внутренний наш мир,\\а внешний, соответственно, уменьшен».

                   Иосиф Бродский 

 

– Ну что, как посещение сортира?

– Что как?

– Дурак,  ну не твоя ж моча!

Клозет! – он в дурке вроде Монплезира,

осколок древнегреческого мира

и света наподобие луча!

Глаза прикроешь, представляя бриз:

журчит Дзасаев, как брюссельский Пис.

на стенке надпись: «Здесь срал Пифагор».

Вода стекает на́ пол, будто с гор,

И – без штанов, отринувши стесненье,

философы ведут высокий спор – 

и происходит смыслов сочлененье!

 

Пойми,  для нас сакральна эта сральня,

и мы не замечаем ржавость труб.

Сортир в психушке – как исповедальня,

курительный салон, спортзал, стрипклуб.

 

Эй, новичок, ты дружишь с рукоблудством?

Застукают – накажут! А за что?!

Ведь это настоящее искусство.

Наш мир непозволительно жесток.

Психарь имеет право расслабляться

и, как Петров, чесать публично яйца.

Забыв, как тот сверчок, про свой шесток,

изображай  царя или паяца,

мечтай, что ты находишься в палаццо,

и чтоб на завтрак — тво́рог.

Нет – творо́г!

 

Здесь главное, в убогом этом быте,

мыслишки прогонять о суициде.

Страшней всего, что не дают здесь срока,

к свободе подойти с какого бока?

 

А санитары врубят телевизор,

и вдруг  поймешь — ТОТ мир лишь чуть прилизан,

но он как ТУТ, и ВСЕ сошли с ума,

и, честно, я доволен тем сполна.

 

Мир не вокруг, а в нас, такой огромный,

его ты можешь сделать бесконечным…

 

на койке слева спал Иван Бездомный,

и путь его манил куда-то Млечный.

                                 ***

Прочитал ваше стихотворение - удивился. Прочитал стихотворение Коломенского - удивился ещё раз.

Удивлять стихами - это, наверное, хорошо?:)))

"не помышлять о собственном суициде" - Александр, возникли сомнения, какой из вариантов прочтения будет правильным:
- "не помышлять о собсном суициде"
или
- "не помышлять о собственном суйциде" ?
:о)

А вообще - отрадно, конечно, что некоторые особо щепетильные и экзальтированные особы перестали водить сюда своих детей. Или дети уже выросли и теперь не падают в обморок от слова "анус", не говоря уже о слове "срака". А их мамаши не начинают призывать модератора для защиты ранимой детской психики... :о)

Кстати, о "суициде": это же полный синоним "самоубийства". Т.е., "собственный суицид" отдаёт тавтологией. :о)

Серега, спасибо, что читаешь!

Отвечаю. 

  1. Понимаешь, слово суицид - французское ( изначально латинское sui caedere — убивать себя).

Так вот, состоит оно всего из двух слогов, поскольку в нем содержится дифтонг УИ - сочетание не разделённых согласными двух гласных звуков в одном слоге.

Помнишь, как в как бы радио Барац ставит пленку с записью урока французского, где как бы мадам Бордо все время отвечает на все вопросы УИ (oui) Там тоже всего один слог.

Ты не филолог, и не обязан этого знать. И французским не владеешь. Поэтому просто поверь. Или проверь, заглянув в специализированные справочники.

  1. А как тебе такая фраза - он мечтал о суициде своей тещи. У меня, к счастью, со всеми моими тещами были отличные отношения. Но знаю, что так бывает не у всех.   К тому же, это же разговор в дурке.


Будь здоров!

- чота не сильно убедительно, Александр... :о))bg

"Такова се ля ви, как говорят у них." (с)  :о)

Да уж, языкам не особо обучен. Слегка утешает только, что не обязан, раз не филолог. И даже не лингвист, тем более. :о)
 Хотя, конечно, несколько смущает, что русское произношение иностранного слова "суицид" может несколько отличаться от французского. А французское произношение иностранного слова "suicide" - от латинского источника. Во французском, кстати, есть ещё и "suicidaire", что одно и то же, но несколько ближе к источнику. А немецкое "suizid" может произноситься не совсем так, как французское. А в русском языке нет краткого "у" - оно заменяется, как правило, на "в". Так что если бы по-русски произносилось в два слога, то писалось бы "свицид". А так - в три (су-и-цид). :о)

Но вот в чём я уверен, так в том, что между "он мечтал, чтобы тёща совершила суицид" и "он мечтал, чтобы тёща сделала себе суицид" (или "совершила суицид над собой", или "совершила собственный суицид") есть некоторая разница. Доступная для понимания не только филологам и владельцам французского языка. :о)

Впрочем, достаточно сделать сноску, которая пояснит, что ЛГ мнит себя Наполеоном, а потому у произношения им некоторых слов есть индивидуальные особенности. :о)

С Наполеоном - отличная идея:)))
Пожалуй, ты прав в том,  что многие могут споткнутся на этом офранцуженном варианте. Подправил.

Ну, и славно. Так лучше. И тавтология в духе "такова се ля ви" исчезла, и русское произношение появилось. :о)
Кстати, звук "ц" во французском отсутствует или я ошибаюсь? :о) 

Формально - нет. Если только речь не идет об иностранных словах, прижившихся во Франции.

Скажем, муха це-це -  tsé-tsé.

Или слова царь (tsar).  Конечно, про своих королей они говорят roi (кстати, вот пример дифтонга, когда слова состоит из одного слога), а про наших - tsar довольно распространено.

Могу привести еще один пример - известный французский теннисист  Жо-Вильфри́д Тсонга́

Саша, спасибо. Про дифтонги я немного в курсе.
Во французском слова "быстро" и "борщ" тоже прижились. Могу представить, как им сложно второе выговаривать, тем более - записать на слух. :о)
А насчёт "суицида" - просто добавлю, что испанское "suicidio" произносится как "свисидьо", причём "сви" - как "swi" в английском "swiss", а "си" - как "thi" в английском "think". :о)