какие обиды, Сергей, на самом деле проблема существует, несмотря на традицию переводить один иероглиф - одним русским словом. есть уважаемые и признанные переводчики, которые пытаются сократить по возможности строку (не так радикально, конечно). и я задумывалась над этим. второй вариант - мне самой было важно посмотреть, насколько это приемлемо. поэтому, спасибо за Вашу провокацию ))
я понимаю Ваше неприятие прижившегося в современном
русском языке медиавирусного мема, используемого, конечно же, в ироничном
контексте. Он из того же ряда, что и бёздейдэнс,
и отхэппибёздить ;) Эту песенку
теперь даже дети в детском саду знают. Думаю, что собаке именно её хотелось
услышать. Спасибо за Ваше мнение!
Алёна, еще раз благодарю за очень внимательное прочтение. Конечно, должно быть увлажняЮт. Уже исправила.
По поводу молозива - да , это моя отсебятина, но я решила написать это вместо грудного молока по двум причинам. Во-первых, сделать строку короче. во-вторых, молозиво - это наша первая жидкость, и здесь параллель с воздухом, нашим первым словом, как говорится в последней строке. Её, кстати, я тоже упростила (как в оригинале).
Алёна, спасибо за очень интересные вопрос про Sung fun. Я уже не помню, где я нашла, что это какой-то там Фан Сун, но Вы озадачили меня своим вопросом. Да так сильно, что я написала письмо с этим вопросом сыну Элейн. Теперь будем ждать ответа с разгадкой. Если он знает, конечно, или если он сможет спросить у своей мамы. Фингерс кроссд ))
Алена, спасибо! Согласна, два деепричастия нехорошо. Ждала: скажет ли кто-нибудь. (Но в третьей строке первого катрена оригинала - подобное). О ломающемся ритме: это место и у меня вызывает сомнения, можно было бы заменить, но руководствовалась тем, что для русского стиха такое явление органично - как уход от монотонности. А цезура сохраняется. Навскидку пример:
Чем больше я живу — тем скорбь моя сильнее И неотзывчивей на голос дольних бурь, И смерть моей душе все ближе и яснее, Как вечная лазурь. ... Тобой обвеянный, я снова буду молод Под светлым инеем безгрешной седины, Как только укротит во мне твой мудрый холод И боль, и бред, и жар весны!
А миртовые тени перевела дословно, как Набоков сделал. Это выражение переводится как мир теней.
Понимаю, что обидеть творческого человека легко, поэтому прошу прощения, что заставил Вас подумать о том, что у меня к Вам какие-то претензии. Если бы мы знали настоящие авторские мелодии, тогда дискуссия имела бы смысл. Считаю, второй перевод нужно удалить, ибо первый вне конкуренции.
К омментарии
Ирина, спасибо за Ваше мнение! :)
какие обиды, Сергей, на самом деле проблема существует, несмотря на традицию переводить один иероглиф - одним русским словом. есть уважаемые и признанные переводчики, которые пытаются сократить по возможности строку (не так радикально, конечно). и я задумывалась над этим. второй вариант - мне самой было важно посмотреть, насколько это приемлемо. поэтому, спасибо за Вашу провокацию ))
По разному пишется, по крайней мере, есть несколько вариантов.
- всё так, всё нормально, Фараоныч… главное дело - определиться, кто есть кто... :о)bg - чтобы потом без взаимных упрёков...
Алекандр, спасибо! Я и над осанной задумывалась. Решила, что это хвала, которая в себя включает множество смыслов, выраженных лаконичнее.
Просто надо погуглить, как этот "мем" пишется в русской транскрипции.
Ирис, добрый вечер!
Мне осанна показалась несколько инородной, мож, что-нибудь типа Превознесут его, бессмертье предрекая
Но странник усталый из чуждой земли
Пылающей грудью ко влаге студеной
Еще не склонился под кущей зеленой.
М.Ю.Лермонтов.
Алели розы, крася грудь в муаре...
Увы, увял мой пышный колумбарий!
Спасибо, Александр Владимирович. Я рада, что получаю в Ваших словах подтверждение своему решению (я тоже подумала, что приемлемо). Запятую добавила.
Владимир Михайлович,
я понимаю Ваше неприятие прижившегося в современном русском языке медиавирусного мема, используемого, конечно же, в ироничном контексте. Он из того же ряда, что и бёздейдэнс, и отхэппибёздить ;) Эту песенку теперь даже дети в детском саду знают. Думаю, что собаке именно её хотелось услышать. Спасибо за Ваше мнение!
С уважением,
Н.П.
Приветствую, Владимир!
Можно было, но хотелось сохранить полное меню (каждый слог на счету)...
Нина, привет!
Персонажи колоритные... и как там у Шела - Я итальянской кухни фан...
Колисниченко Бр.
Представилось, что в качестве рифмы было бы неплохо использовать слово "дичина"...
ВК
Колисниченко Бр.
Представилось, что в качестве рифмы было бы неплохо использовать слово "дичина"...
ВК
Кущи - это не заросли. Кущи - это шатры, палатки. Купа для еврейских свадеб. Райские кущи - то же.
Нине Пьянковой.
Хороший перевод, но "хэпи бёзди" звучит несколько не по-людски. Может быть, всё-таки "мне поздравленье" ?...
ВК
А мне оба варианта нравятся, каждый по своему. Я согласна с Ириной, что второй - очень цветаевский, резкий, краткий ))
Спасибо, Елена!
Может быть не надо второй удалять? Он получился такой по-цветаевски экспрессивный.
Мне тоже очень понравилось. Действительно, легко и приятно читать.
Алёна, еще раз благодарю за очень внимательное прочтение. Конечно, должно быть увлажняЮт. Уже исправила.
Спасибо!
Алёна, спасибо за очень интересные вопрос про Sung fun. Я уже не помню, где я нашла, что это какой-то там Фан Сун, но Вы озадачили меня своим вопросом. Да так сильно, что я написала письмо с этим вопросом сыну Элейн. Теперь будем ждать ответа с разгадкой. Если он знает, конечно, или если он сможет спросить у своей мамы. Фингерс кроссд ))
Спасибо, Ирина. Но я еще думаю, как это можно улучшить.
Алена, спасибо! Согласна, два деепричастия нехорошо. Ждала: скажет ли кто-нибудь. (Но в третьей строке первого катрена оригинала - подобное).
О ломающемся ритме: это место и у меня вызывает сомнения, можно было бы заменить, но руководствовалась тем, что для русского стиха такое явление органично - как уход от монотонности. А цезура сохраняется. Навскидку пример:
Чем больше я живу — тем скорбь моя сильнее
И неотзывчивей на голос дольних бурь,
И смерть моей душе все ближе и яснее,
Как вечная лазурь.
...
Тобой обвеянный, я снова буду молод
Под светлым инеем безгрешной седины,
Как только укротит во мне твой мудрый холод
И боль, и бред, и жар весны!
А миртовые тени перевела дословно, как Набоков сделал. Это выражение переводится как мир теней.
Спасибо, Алёна! Хотя в английском эта идиома, вообще-то, имеет другой смысл. Может быть со временем найду русский эквивалент...