К омментарии

Здравствуйте, Сергей. Вариант с хвостом волос мне гораздо больше нравится Вашего первого варианта. (Кажется, было что-то про потерянный волос) Шела сложно представить с хвостиком на голове. Таких фотографий не встречал. ))) Но вы умело обошли спорную ситуацию. Хотя остаюсь приверженцем версии озвученной мною на странице ПД. Главное – Шела стало больше.

 

От меня осталась малость:

Отболтался головой.

Сердце стуком исчерпалось.

Хвост отпал, а был трубой!

Ноги истоптал до… шеи…

)))

 

С неизменным уважением,

Аркадий.

PS. Что-то мне подсказывает, Вашей внученьке исполнился годик. Здоровья ей и всем её близким.

Спасибо, дорогая Ася Михайловна.!

До глубины души тронут Вашей заботой. Опечален? Нет. Просто грустно, сколько времени и энергии тратят интересные творческие люди на малопродуктивные споры. Но с другой стороны, сколько интересных наблюдений можно сделать, просматривая ленту обсуждений. И забавно, и грустно одновременно.

Подхалимом и любимчиком был. Поджигателем был. Шпиёном и агентом был. Забугорщиком был… Смешно и весело.

В ДК выставляю реже. Очень не хочется тянуть в детскую комнату хвост негатива. В ДК должна быть атмосфера покоя и доброжелательности.

Не волнуйтесь. Всё будет прекрасно.

Берегите себя. Пожалуйста, будьте здоровы.

Ваш Аркадий. 


В ту эпоху многие талантливые и достойные личности были убежденными империалистами и  были искренне уверены в превосходстве белой расы. И, конечно, глупо судить тогдашние взгляды и убеждения нынешними мерками. Как, например, сделали это в прошлом году студенты в Манчестере.

:) 

пожалуйста, простите меня все - и рабы на галерах, и бедные зрители на галерках - за этот новый, совершенно случайный афоризм 

Видимо, эта "горстка" - та необходимая часть, которая сохранит для человечества, если не любовь к Поэзии, то хотя бы любопытство к ней!.. "Ведь, если звезды зажигают..."...

Автор Ася Сапир
Дата и время: 23.08.2019, 22:51:55

Назвать Киплинга без всяких оговорок расистом и националистом, по-моему, нельзя. Не всякий "конк(в)истадор" обязательно расист и националист. Во всех них, кроме названного Вами, ещё многое есть, что делает их поэтами и мыслителями, притягивающими внимание. Тот же Гумилёв, например.
А.М.Сапир

"Рабы на ГАЛЁРКЕ - Это конечно же не то же , что "рабы на галёре". Извините, пожалуйста, за вторжение, но нелепым показалось такое преображение афоризма.
А.М.Сапир

Дата и время: 23.08.2019, 22:36:40

Владислав, как прекрасно! Вы ещё раньше заставили меня полюбить Г. Гейма, и снова такой роскошный подарок.
Шаг за шагом вырастают живые, но как будто застывшие навечно слепки бытия.  Всё окутано какой-то нездешней дымкой взгляда со стороны, как во сне.
Я не спец, но мне кажется, что последнюю строку менять не надо, хотя с первого взгляда она будто и вырывается из общего настроя своей экспрессией, но, возможно, тут и надо как-то встряхнуть и встряхнуться от этого оцепенения, вернувшись в реальную жизнь.
Если замените на "глупость", нмв, будет вяло , несколько банально, даже не в лад переводу  ("беззаконие дурака") и пройдёт общим фоном.Главное в переводе не слово" дурак"( глупость), а " беззаконие".
Впрочем, это только мои впечатления, и Вам, конечно, виднее.
С признательностью. Вера.

Дорогой Аркадий!
Мне жаль, что Вы опечалены.
Мне жаль, что Вас опечалили.
Не только я, но и другие -многие понимают Вашу роль в ДК - об этом помните.
Остальное - не стоит выеденного яйца.
Вы, естественно, мой подхалим, но и это утверждение принадлежит тем, кто хотел бы стать моим подхалимом и любимчиком.
Кстати, никогда, ни в кои поры - ни работая в университете, ни работая в школе, - подхалимов не терпела и поэтому не имела.
Будьте по-прежнему заводилой: давайте нам стихи Шела или свои - мы будем только рады.
Добра ВАм и счастья, которого заслуживаете.
А.М.

- примитивные у вас ассоциации, Александр... :о)))bg - Бедный - это Горький... а вообще мой никнейм восходит к славному О. Генри...

Да, Вы действительно Бедный человек.  Даже псевдоним, и тот является плагиатом :)

- каждая строчка этого короткого, но восхитительно ёмкого произведения имеет свой смысл, в отличие от чувствительных, но бессмысленных виршей, которыми полнится Лирунет… :о))bg - ну как, Серый, годится?..

... а ещё петух кукушку
хвалит, хочет, но не смеет.
Страшно парню за подружку.
Вдруг старушка ласты склеит?..
((

Дурак ты, Ваня!  И не лечишься!-:(

- с годами, Сергей, ты, своей детсадовской аргументацией, всё больше напоминаешь мне нашего друга "парамоныча"... :о)))bg - гы-гы-гы...

У меня два вопроса.
Первый - технический: почему этот текст выложен два раза?
Второй: зачем герой теребит звезды?
Понравилось:
В амбары книг засыпать зрелый злак...
Финал, по-моему, силён, хотя и несколько загадочен.
Остальное надо основательно дорабатывать.
Когда боюсь, что до небытия -
до своей смерти или до конца света?
Мне не успеть поставить верный знак
Ума и сердца на меже жнивья -
два инфинитива подряд стиха не украшают, и от межи жнивья лучше бы избавиться, а также от уж не увижу (см. далее)
Какого жнивья, зачем ставить на меже какие-то знаки - непонятно.
Когда слежу на звездном берегу
Туманных знаний символы и мощь -
амфиболия: на звездном берегу туманных знаний.
И знаю, что, быть может, не смогу
У рока выиграть следующую ночь -
а почему такой странный размер?
И рифма, конечно: мощь - ночь.
Когда пойму, мгновения дитя,
Что за его пределами - тебя
Уж не увижу; в нем любовь найдя,
Все потеряю, звезды теребя, -
что значит: в нем любовь найдя? Без оригинала не разобраться.

Спасибо, Аркадий!
Что касается упомянутого критика, то выносить мозг, это по его части. Правда, я себя от этого по мере возможности оградил.

Несомненные достоинства этого перевода - немалая изобретательность, свежие, нестандартные обороты. Строки 7-10 понравились очень.
Но доработка нужна.
Во-первых, ритм оригинала не выдержан. В катренах нет альтернанса, в строке 12 сбивается ритм, а в следующих - переход на 5-стопный ямб. Но это, насколько я понимаю, Вы видите и сами.
Прислуги дворовой - плеоназм, все-таки в классическом сонете лучше обходиться без лишних слов.
Туманна по смыслу строка
Что не было с тех пор любовных грез угодней -
кому угодней, чему угодней?
Не жди же - не очень благозвучно.
А в целом очень неплохо.

Здравствуйте Пётр. Думал, это только я разговариваю с самим собой. Оказывается, нет. Вот и Вы присоединились. Это каким же здоровьем, необходимо обладать, чтобы нескольких умудрённых жизнью мужчин заставить самих с собой разговаривать! ))

Очень точный выверенный перевод. После исправления стал ещё лучше. Вынести мозг – это очень по-шеловски. Есть у Шела такая песня.

 

''Worked my tail off'' – забавно и вежливо слегка изменённая Шелом идиома: ''Worked my ass off''

Слышу почти каждый день и часто сам использую. Теперь буду говорить опираясь на классика.

Спасибо.

Смешное:

Пытаясь уследить за праздником жизни на ленте обсуждений пропускаешь что-то интересное и оригинальное. Если бы не намёки ''критика'' не сразу бы заметил.

- ну что же, Сергей, ты оправдал моё предположении о безнадёжности усилий по твоему перевоспитанию, хотя мне  уже то отрадно, что ты узнал бы себя и без посвящения... :о)bg - 

PS
a propos, так пренебрежительно-примитивно и тупо категорично я не выражаюсь, и если ты не видишь даже этой разницы, это твои проблемы... а впрочем, не только твои...

- Александр, а как вам мой вариантец?.. что если поработать мне над ним, да и обогатить вас, Наследников... :о)bg

ПЬЯНЫЕ ТАНЦЫ...


- когда папаша в доску пьян,

Плясать с ним затруднительно,

Но я не слишком стройный стан

Его, обняв решительно,

 

На мамку искоса смотрю,

Она в лице меняется,

А тот, слоном, раздув ноздрю,

Меня гнобит, как зайца…

 

Он руку чуть не оторвал,

Таща меня на танец а,

Мамаше похеру скандал,

А то и ей достанется…

 

И в пряжку мордою лица

Уткнув, меня насилуя

Волок…  зарежу подлеца,

Когда прибавлю силы я…

Дата и время: 23.08.2019, 14:10:17

Всё равно спасибо. Хотя не понимаю, почему нельзя остановить предложение на прилагательном, которое по смыслу уже давно стало существительным.

- творческий кризис, Константин... обычное дело даровитых авторов... :о))bg - пройдёт с ним... не застой же?..

Да ради бога, Константин. Я не заставляю. Я как бы это сказать, на страже:) Я постоянно напоминаю, что поэтический перевод - это искусство, которое требует сохранения поэтики  оригинала. А поэтика включает в себя и формальные особенности. Размер,  форма рифмовки, тип рифм, образы, тропы, поэтические нюансы разные, стилистика, лексика, и, конечно, поэзия, как таковая, то есть то, что создаёт эмоциональный подъём, эстетическое удовольствие у читателя.
Успеха,

- именно так, Сергунь… :о))bg - умничать тоже надобно умеренно... иначе это назовут ещё более исчерпывающе...

- ну, к примеру, автор вышеупомянутого - Зинаида Гиппиус... :о))bg - но я сам, без неё додумался, а лишь потом узнал, что она меня опередила...

- бывают и у меня исключения, а вот с воображением выходит, туговато... поэтому я и сокращаю потуги (полёт воображения) иных творцов до четырёх, максимум до четырнадцати строк... :о)bg - однако, то уже лестно, что ты меня частенько цитируешь, хоть и не уточняя авторства...

- хозяин, Нин, барин... но должен же я был объяснить причину своего "смущения"... :о))bg - впрочем, иным нынешним творцам, судя по ленте обсуждений, смущение, впрочем, как и сомнение - чуждо... а человек, числящий себя в поэтическом цехе полноправным, простите за каламбурчик, членом, даже если не в ладах с пунктуацией, то с орфографией, и тем паче с элементарными правилами рифмовки, дружить обязан...

Дата и время: 23.08.2019, 12:47:56

- с претензией, как обычно, на оригинальность, но притянуто за уши, тоже, как обычно... ну, сам, подумай  - если вилы, как орудие убийства, то и складные(!?) слишком громоздко, Серж, а если просто так, уколоть для боли, достаточно и маленького шила... поясняю столь обстоятельно без несбыточной надежды выучить тебя остроумию, а токмо ради справедливости... :о)))bg