Дата: 05-09-2019 | 19:51:44
Твой голос (хоть до самой смерти пой),
Пока не чист, слух не насытит мой.
Robert Herrick
390. Upon a hoarse Singer
Sing me to death; for till thy voice be cleare,
'Twill never please the pallate of mine eare.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 145641 от 05.09.2019
0 | 5 | 930 | 14.10.2024. 01:32:47
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-390) На хриплого певца Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 05-09-2019 | 21:32:49
СпасиБо за прочтение, Александр!
С почтением,
СШ
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-390) На хриплого певца Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 06-09-2019 | 09:35:04
чиСТ, СЛух 4 согласных подряд действительно не насыщают слух, а создают препятствия чтению:)
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-390) На хриплого певца Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 06-09-2019 | 10:57:17
Это Сергей Георгиевич фонетически иллюстрирует предмет данного текста.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-390) На хриплого певца Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 06-09-2019 | 17:11:05
СпасиБо, Александр Викторович и Александр Владимирович!
Подтверждаю: фонетически иллюстрирует! По-другому и не придумалось...🤓
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-390) На хриплого певца Сергей Шестаков
Автор Косиченко Бр
Дата: 05-09-2019 | 20:53:57
Ты надоел мне до смерти, уважь,
Не пой, твоё бельканто - хрип и фальшь.