Р. Киплинг. Проклятье Белой расы

Дата: 20-07-2019 | 13:11:29

Редьярд Киплинг

 

Проклятье Белой расы

 

Проклятье Белой расы —

велеть своим сынам,

чтобы всю жизнь служили

плененным племенам;

тупых и диких тварей

учить, ложась костьми,

в краях, где полубесы

глядят полудетьми.

 

Проклятье Белой расы —

терпеть любое зло,

страдать, чтобы гордыню

смиренье превзошло;

твердить одно и то же,

чтобы туземный сброд

работать не работал,

но получал доход.

 

Проклятье Белой расы —

гасить раздор чужой,

спасать от недорода

и язвы моровой;

почти достигнуть цели,

чтобы лентяй с глупцом —

язычники и хамы —

пустили все на слом.

 

Проклятье Белой расы —

свою умерить прыть:

не королем на троне,

а крепостным прослыть.

Своих дорог не ведать,

ни гаваней своих,

за варваров сражаться

и умирать за них.

 

Проклятье Белой расы —

снимать плоды наград:

строитель ненавистен,

защитник виноват.

На свет вести пигмеев

под вопли: «Руки прочь!

Мы обожаем рабства

египетскую ночь!»

 

Проклятье Белой расы —

о мелком не мечтать,

не славить, утомившись,

свободы благодать;

трудиться, стиснув зубы,

чтобы в конце концов

народец бессловесный

хулил твоих богов.

 

Проклятье Белой расы —

взрослеть не наобум:

презреть венец никчемный

и пошлой славы шум;

и знать, что через годы

неблагодарной тьмы,

судить нас будут трезво

такие же, как мы.

 

18 — 20 июля; 4 августа 2019

 

 

 

Rudyard Kipling

 

The White Man’s Burden

 

Take up the White man’s burden —

Send forth the best ye breed —

Go bind your sons to exile

To serve your captives’ need;

To wait in heavy harness

On fluttered folk and wild —

Your new-caught, sullen peoples,

Half devil and half child.

 

Take up the White Man’s burden —

In patience to abide,

To veil the threat of terror

And check the show of pride;

By open speech and simple,

An hundred times mad plain.

To seek another’s profit,

And work another’s gain.


Take up the White Man’s burden —

The savage wars of peace —

Fill full the mouth of Famine

And bid the sickness cease;

And when your goal is nearest

The end for others sought,

Watch Sloth and heathen Folly

Bring all your hope to nought.

 

Take up the White Man’s burden —

No tawdry rule of kings,

But toil of serf and sweeper —

The tale of common things.

The ports ye shall not enter,

The roads ye shall not tread,

Go make them with your living,

And mark them with your dead!

 

Take up the White man’s burden —

And reap his old reward:

The blame of those ye better,

The hate of those ye guard —

The cry of hosts ye humour

(Ah, slowly!) toward the light: —

«Why brought ye us from bondage,

«Our loved Egyptian night?»

 

Take up the White Man’s burden —

Ye dare not stoop to less —

Nor call too loud on freedom

To cloak your weariness;

By all ye cry or whisper,

By all ye leave or do,

The silent, sullen peoples

Shall weigh your Gods and you.

 

Take up the White Man’s burden —

Have done with childish days —

The lightly proffered laurel,

The easy, ungrudged praise.

Comes now, to search your manhood

Through all the thankless years,

Cold-edged with dear-bought wisdom,

The judgment of your peers!

Все отлично, Юрий, но позвольте мне не согласиться с прочтением слова burden . Киплинг был империалист, расист и националист. Навряд ли он имел ввиду его в значении проклятье. Тяжкий труд, ноша, обязанность, обуза...  (кмк)
И  serf and sweeper  - это все-таки далеко не рабы на галерке )))



Спасибо, Елена! Тяжкую ношу, обязанность, обузу, я думаю, можно истолковать как проклятие. "Работаю как проклятый - и никакой благодарности". У меня было "Вот бремя Белой расы". Потом пришло проклятие, чему я порадовался, поскольку с его помощью убиралось необязательное "вот" и проявлялся аллитерационный момент. Насчет serf and sweeper абсолютно согласен. Но, сами понимаете, когда переводишь, находишься не только в плену своей интерпретации, но и в строгих рамках размера. Проклятие переводчика. 

Я понимаю, всегда хочется найти что-то новое и не повторять за другими. А в переводах других чаще всего бремя белых.  Прочитала ваш перевод еще пару раз и это самое проклятье нравится мне все больше и больше. 



Да, Елена: "Неси это гордое Бремя", "Твой жребий — Бремя Белых!", "Несите бремя белых" и "Крепись, мужай, подъемля бремя Белых" с лишними словами. Еще раз спасибо. Я же говорил: проклятье - правильное слово.

"Рабы на ГАЛЁРКЕ - Это конечно же не то же , что "рабы на галёре". Извините, пожалуйста, за вторжение, но нелепым показалось такое преображение афоризма.
А.М.Сапир

:) 

пожалуйста, простите меня все - и рабы на галерах, и бедные зрители на галерках - за этот новый, совершенно случайный афоризм 

Назвать Киплинга без всяких оговорок расистом и националистом, по-моему, нельзя. Не всякий "конк(в)истадор" обязательно расист и националист. Во всех них, кроме названного Вами, ещё многое есть, что делает их поэтами и мыслителями, притягивающими внимание. Тот же Гумилёв, например.
А.М.Сапир

В ту эпоху многие талантливые и достойные личности были убежденными империалистами и  были искренне уверены в превосходстве белой расы. И, конечно, глупо судить тогдашние взгляды и убеждения нынешними мерками. Как, например, сделали это в прошлом году студенты в Манчестере.

Конечно, белые в те времена были намного прогрессивней чёрных и жёлтых. Но сколько они пограбили у них, сколько извели. Они окупили это своё бремя сторицей.

Цивилизационная миссия "просвещенных мореплавателей" - это побочный продукт тотального грабежа колонизированных стран.