Теодор Рётке. Вальс моего папы

 

Дыханья пьяного тот яд

Юнцу кружил сознание;

Но намертво держался я,

Вальсируя отчаянно.

 

Кастрюли с полок – танец-бой

На кухне продолжали мы;

Смотрела мать на нас с тобой

С душевными печалями.

 

Я помню силу твоих рук.

И глядя снизу искоса,

Когда ты оступался вдруг,

Я в пряжку ухом тыкался.

 

Ты мог ладонью выбивать

из дней моих минувшее,

И вёл меня в мою кровать.

Меня – к тебе прильнувшего.


-------------------------------- 


Theodore Roethke. My Papa's Waltz


The whiskey on your breath
Could make a small boy dizzy;
But I hung on like death:
Such waltzing was not easy. 


We romped until the pans
Slid from the kitchen shelf;
My mother's countenance
Could not unfrown itself. 


The hand that held my wrist
Was battered on one knuckle;
At every step you missed
My right ear scraped a buckle. 


You beat time on my head
With a palm caked hard by dirt,
Then waltzed me off to bed
Still clinging to your shirt. 





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 145339 от 22.08.2019

3 | 15 | 1068 | 20.04.2024. 00:28:30

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Вера Тугова", "Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


Отличный стишок, Константин!
Жаль, я ещё долго не смогу вернуться переводам...
А то и сам бы попробовал свои силы.
Удачи тебе!
Валентин

Спасибо, Валентин! 
Как-то это тревожно прозвучало - о твоей невозможности "вернуться к переводам". Боюсь даже спросить. Но в любом случае, буду ждать твоего возвращения. 
Всех благ, взаимно! И вдохновения! 
Дружески,
К.

- творческий кризис, Константин... обычное дело даровитых авторов... :о))bg - пройдёт с ним... не застой же?..

Да нет, не творческий кризис и не застой. Просто закончился словесный лимит. Слышали, наверно, про краткость.

- ну как же, я не просто знаком с этой особой, Валентин, она - сестра моя... :о)))bg 

Стихотворение хорошее, перевод тоже. Но, как мне кажется, слово юнец здесь не совсем правильное. Там ведь все-таки просто ребенок. Маленький сынишка, лицо которого на уровне пряжки отцовского ремня, когда он прижат в этом вальсе к своему пьяному папаше. 

Может, не юнцу, а мальцу лучше?  

Елена, благодарю за отзыв! 
Да вот я тоже думал, думал... может и лучше будет. Пока сам не пойму. Посмотрю ещё. Но, возможно, Вы и правы - поближе по смыслу. От восприятия тоже зависит, от роста тоже, возраст тоже не совсем определён... Пусть отлежится немного... В любом случае спасибо Вам за неравнодушное! прочтение.
С уважением,
К. 

Очень понравился перевод, Константин! Всё реально и зримо, а сердце сжимается от боли.
Нравится мне Ваш Рётке, очень хотела познакомиться с ним ближе( помню ещё Ваш предыдущий перевод), но время сейчас у меня, к сожалению, горячее.А Вы,как всегда, стабильны.Это неплохо.
С уважением. Вера.

Вера, я очень рад Вашим визитам! Вашим искренним сопереживаниям. В наше время это редкая вешь. И тем она - откровенность - дороже. 
Всех благ Вам и сил в разрешении Ваших дел и проблем (если есть таковые). И простых земных радостей! 
Искренне,
К.

Странно, когда хвалят стих - это одно. Но перевод - это не собственный стих. Это копия поэтическая оригинала. Потому нельзя рифмовать сознание - отчаянно, или искоса - тыкался.  Когда в оригинале точнейшие рифмы. Да и размер другой. 
Не понимаю, как можно это называть переводом? Это вариация, свободная. Просто тема отца и сына - щемящая, нравится многим. Как Ваш собственный стих - приятный, конечно. 

Александр, спасибо Вам за отзыв! Уже за то, что в конце-концов ст-ние оказалось для Вас приятным. В технические проблемы вдаваться не буду. Потому как вижу, что мы вряд ли поймём/услышим друг друга. И ритм и размер пришли мне таковыми. Так я услышал это ст-ние на русском. Так я (уж ничего не поделаешь) и буду писать/переводить - как слышу. С этим ст-нием я долго "нянчился" и прочитал в процессе не один его анализ. И, не скажу, конечно, что оно идеальное или даже замечательное (как перевод). Скажу так: мне за него не стыдно. 
С уважением,
К.

Да ради бога, Константин. Я не заставляю. Я как бы это сказать, на страже:) Я постоянно напоминаю, что поэтический перевод - это искусство, которое требует сохранения поэтики  оригинала. А поэтика включает в себя и формальные особенности. Размер,  форма рифмовки, тип рифм, образы, тропы, поэтические нюансы разные, стилистика, лексика, и, конечно, поэзия, как таковая, то есть то, что создаёт эмоциональный подъём, эстетическое удовольствие у читателя.
Успеха,

- Александр, а как вам мой вариантец?.. что если поработать мне над ним, да и обогатить вас, Наследников... :о)bg

ПЬЯНЫЕ ТАНЦЫ...


- когда папаша в доску пьян,

Плясать с ним затруднительно,

Но я не слишком стройный стан

Его, обняв решительно,

 

На мамку искоса смотрю,

Она в лице меняется,

А тот, слоном, раздув ноздрю,

Меня гнобит, как зайца…

 

Он руку чуть не оторвал,

Таща меня на танец а,

Мамаше похеру скандал,

А то и ей достанется…

 

И в пряжку мордою лица

Уткнув, меня насилуя

Волок…  зарежу подлеца,

Когда прибавлю силы я…

Да, Вы действительно Бедный человек.  Даже псевдоним, и тот является плагиатом :)

- примитивные у вас ассоциации, Александр... :о)))bg - Бедный - это Горький... а вообще мой никнейм восходит к славному О. Генри...