Да, это не тот же самый наперсток. Но это рабочий наперсток для шитья, из серебристого металла, надетый на палец девушки. Внимательный читатель ассоциативно подумает о кольце.
Юрий, прекрасный перевод, в частности, потому что Вам удалось сделать немного усыпляющий оригинал энергичным и увлекающим, не отпускающим внимание от начала до самого конца.
Спасибо, Ирина. Я совершенно случайно нашла это стихотворение. Прочитала статью, что-то о поэзии, в частности о современной поэзии, об эмоциональном воздействии на людей. Как пример, кто-то читал это стихотворение на похоронах своего отца. Опечатку исправила.
- ага, ага... и даже можно спеть на мотив "Канцоны для лютни", который Боря Гребенщиков со товарищи беззастенчиво спёрнули у советского лютниста Владимира Вавилова... :о)bg
вот напророчили, Аркадий, прогнали бедняжку, уже второй день снежок идет, и правильно, сколько уже можно изливаться дождями, развела слякоть, понимаешь.. подселиконится, потом Весной вернется Осень, ждем! :))
К омментарии
Да, это не тот же самый наперсток. Но это рабочий наперсток для шитья, из серебристого металла, надетый на палец девушки. Внимательный читатель ассоциативно подумает о кольце.
- это не тот, Ирис... алюминиевый (серебристый) он у вас он штоле?.. :о))bg
Поискала наперсток и нашла.
Я думаю, Геннадий осознанно здесь поиграл словами. По-моему, неплохо... по крайней мере я этой опечалки до сих пор не встречал... ))
А что Вас смутило, Геннадий? обычный эллипсис...
- действительно, Геннадий, опечалка,... она самая... 🙄
- мы пенсионеры
и хотя нас рать,
нет уже нам веры,
надо помирать...
вроде бы мы в силе
пороха полны,
но лежим в могиле
верные сыны...
обновилась, Russia,
да не в добрый час,
мать-Россия наша,
схоронила нас...
что же, славя Бога
подождем немного...
- ты и благоразумен и речист,
и не наступишь никогда на грабли,
а я лишь без забот танцую твист
тебе, вовсю размахивая
саблей!..
🙄
- не дождётесь!.. 😎
- ах, Фараоныч, ты наивен, право,
прикинь, причина этому одна -
распил бабла, такая есть забава,
покуда есть оно, пребудет и она...
Спасибо, Ирис!
Я несколько раз брался за это стихотворение, и вот, наконец, получился вариант, который и мне самому понравился)
Cпасибо, Асенька! Искренность, чуткость, восприятие иных миров в каждом из людей, сотворчество души - это Вы для меня! Очень дорожу общением с Вами!
Хорошие стихи, хороший перевод.
Юрий, прекрасный перевод, в частности, потому что Вам удалось сделать немного усыпляющий оригинал энергичным и увлекающим, не отпускающим внимание от начала до самого конца.
Вы всегдаа зрите в корень
Это не конъюнктура!
А.М.
- беда...
- смышлёные детишки... :о)bg
Привет, Аркадий! Послушала. Нет, не та. Жалко
Спасибо, Ирина. Я совершенно случайно нашла это стихотворение. Прочитала статью, что-то о поэзии, в частности о современной поэзии, об эмоциональном воздействии на людей. Как пример, кто-то читал это стихотворение на похоронах своего отца.
Опечатку исправила.
- меня, Ирин, уговорить нетрудно, но г-н профессор непокобелим… :о))bg
Пусть лучше будет в пол-лица. Мне так нравится еще больше.
В целом мне перевод понравился, хотя оригинал ритмически более строго организован.
В 3-й снизу строке опечатка (доля дюйма).
- ага, ага... и даже можно спеть на мотив "Канцоны для лютни", который Боря Гребенщиков со товарищи беззастенчиво спёрнули у советского лютниста Владимира Вавилова... :о)bg
- последний листочек "гоняет изгоем",
по голой аллее красавица осень,
а мы в ожидании снега не ноем,
и зиму прийти поскорее
попросим...
:о))bg
- всегда рад вам угодить, Сергей!..
Спасибо за отклик, Иван.
вот напророчили, Аркадий, прогнали бедняжку, уже второй день снежок идет, и правильно, сколько уже можно изливаться дождями, развела слякоть, понимаешь..
подселиконится, потом
Весной вернется Осень, ждем!
:))
Искренне признателен, дорогая Ася Михайловна, за Ваш приветливый отклик.
С уважением и самыми добрыми пожеланиями, С.Ш.