это раньше, Иван Михалыч, с песней коммунизьм строили, как в том анекдоте: Американец, немец и русский спорят, кто сумеет научить кошку есть горчицу. Немец ловит кошку и заталкивает горчицу ей в пасть.
– Это насилие! – протестуют русский и американец.
Американец кладет горчицу между двумя кусками колбасы, и кошка все съедает.
– Это обман! – протестуют немец и русский.
Русский хватает кошку и мажет горчицей у нее под хвостом. Кошка с воем начинает ее слизывать.
– Вот так, – говорит русский, – добровольно и с песней!
Аркадий, красивая песня! но куплет у меня не уложился в ритм, а рыба получилась примерно такая: я никогда не видел тебя-а прекрасней че-эм сейчас, пленяет тайна светлых глаз, м-м-м хотя, спеть, я думаю, можно. а теперь осталось перевести девушку в розовом и леди в черном :))
Елена, большое спасибо! и за замечание. с холодом разобраться просто, поставлю точку с запятой после тьмы; с временами сложнее. я не знаю, ошибочная ли это конструкция (как только.., так сразу.. - придаточное времени? ), но примеров в разных временах есть: Каждый вечер, едва только станет темно, от её лица и одежды исходит сияние, как от небесной луны. (Чуковский) Но вот что скоро стали замечать люди: едва только заявится в деревню Матвей, как вокруг начинает лютовать зверь. (Абрамов) - что, кмк, подчеркивает повторяемость, закономерность какого-либо события. здесь говорится о коротких осенних днях: только солнце выйдет, так сразу уже и темнеет. подумаю еще.
- мы когда-то читали много, пили чай, заедая вареньем, а теперь все творцы от Бога сочиняют стихотворенья, да сидят в инстаграмах... дамы, а тому ль вас учили мамы?.. 😎
Спасибо, Елена! С аллюзиями всегда не просто ). Здесь так - чуть пошевельнёшь, и картинка другая...) В сыром виде у меня много вариантов осталось. Ваш вариант тоже хорош!
Алёна, я всегда с удовольствием читаю Ваши китайские песни. Они всегда наполнены образами и настроением.
И эта не исключение. Но в первом предложении что-то не так с временами.
Лишь выйдет осеннее солнце, скрывается
под наползающей тьмой,
На сад опускается холод ночной.
Здесь солнце выйдет (будущее время), а потом скрывается (настоящее), и следом за этим холод ночной опускается (тоже в настоящем времени). И становится непонятно, что же скрывается - солнце или холод ночной.
Спасибо, Алёна! Согласна, очень трогательное стихотворение. Здесь, мне видится связующая нить между отцом и сыном, которая никогда не прерывается, даже когда сын вылетает из гнезда далеко далеко...
Как же Вас корёжит, Иван Михайлович! А эпиграммы и пародии становятся всё
более плоскими. Куда исчезла рельефность? Кризис жанра? Постоянными стали в
ваших бессмертных творениях имена, фамилии, адреса… Можно подшивать в папку с
сигналами бдительных граждан… Стандартная
форма, в которую и нужно-то просто подставлять данные. Вот и в это творение
легко укладывается ваше имя… А внизу формы - ссылка на ваши же шедевры. Дань времени?
Счётчик читателей?
Елена, очень трогательное стихотворение, пожалуй самое трогательное из того, что я у Вас читала, like, но мне остался непонятным один момент: для любого расстояния, большего одного размаха рук, вторая пара рук нужна. то есть, смысл смутно понятен, но, кмк, можно точнее. это похоже на такой прием в амер. кино, когда в начале фильма сообщается какая-то вроде бы незначительная вещь, но в концовке она выстреливает, как то ружье, да? насколько я поняла, single span - это один пролет моста, который выдерживает без дополнительной опоры? дело Ваше, конечно, но нельзя ли обыграть здесь пролет - с полетом в финале каким-то образом? спасибо,
Это Ваше право. Я французским не владею. Но Линецкая - очень известный переводчик. Это замечательная советская школа. Я не сторонник высказывать претензии мастерам.
Всё просто: один персонаж с возрастом отрастил себе глаза на затылке (чего у отроков не бывает), завершив тем самым процесс формирования двуличия. Отсюда и "дуализм". При чём тут демагогия? :о)
К омментарии
- а зачем же тогда на китайцев наговариваете?.. 🙄
- Серый и ты в "басне" себя узнал штоле?.. 😎
Чей это слышен кашель?
Кто это там, в бандане?
Тише, ораторы! Ваше
Слово, товарищ Ваня!
:о))
это раньше, Иван Михалыч, с песней коммунизьм строили, как в том анекдоте: Американец, немец и русский спорят, кто сумеет научить кошку есть горчицу. Немец ловит кошку и заталкивает горчицу ей в пасть.
– Это насилие! – протестуют русский и американец.
Американец кладет горчицу между двумя кусками колбасы, и кошка все съедает.
– Это обман! – протестуют немец и русский.
Русский хватает кошку и мажет горчицей у нее под хвостом. Кошка с воем начинает ее слизывать.
– Вот так, – говорит русский, – добровольно и с песней!
Аркадий, красивая песня!
но куплет у меня не уложился в ритм,
а рыба получилась примерно такая:
я никогда не видел тебя-а прекрасней че-эм сейчас,
пленяет тайна светлых глаз, м-м-м
хотя, спеть, я думаю, можно.
а теперь осталось перевести девушку в розовом и леди в черном :))
- хорошо китайцам, им по сию пору песня строить и жить помогает... 😎
- задумываюсь я о жизни смысле,
но стоит выпить пару рюмок, как
все члены, что безжизненно повисли
восстанут, и бежит душевный мрак...
🤣
Елена, большое спасибо!
и за замечание. с холодом разобраться просто, поставлю точку с запятой после тьмы; с временами сложнее. я не знаю, ошибочная ли это конструкция (как только.., так сразу.. - придаточное времени? ), но примеров в разных временах есть:
Каждый вечер, едва только станет темно, от её лица и одежды исходит сияние, как от небесной луны. (Чуковский)
Но вот что скоро стали замечать люди: едва только заявится в деревню Матвей, как вокруг начинает лютовать зверь. (Абрамов)
- что, кмк, подчеркивает повторяемость, закономерность какого-либо события. здесь говорится о коротких осенних днях: только солнце выйдет, так сразу уже и темнеет. подумаю еще.
- и вас спасибо за повод для проявления интереса... 😎 - впрочем, редко кто не даёт повода для моего повышенного внимания...
Иван, спасибо за внимание и проявленный интерес ;)
- мы когда-то читали много,
пили чай, заедая вареньем,
а теперь все творцы от Бога
сочиняют стихотворенья,
да сидят в инстаграмах... дамы,
а тому ль вас учили мамы?..
😎
Спасибо, Александр Владимирович. Но следующая строфа говорит о том, что это только на первый взгляд.
Спасибо, Елена!
С аллюзиями всегда не просто ). Здесь так - чуть пошевельнёшь, и картинка другая...)
В сыром виде у меня много вариантов осталось.
Ваш вариант тоже хорош!
Алёна, я всегда с удовольствием читаю Ваши китайские песни. Они всегда наполнены образами и настроением.
Но в первом предложении что-то не так с временами.
Лишь выйдет осеннее солнце, скрывается
под наползающей тьмой,
На сад опускается холод ночной.
Здесь солнце выйдет (будущее время), а потом скрывается (настоящее), и следом за этим холод ночной опускается (тоже в настоящем времени). И становится непонятно, что же скрывается - солнце или холод ночной.
Спасибо, Алёна! Согласна, очень трогательное стихотворение. Здесь, мне видится связующая нить между отцом и сыном, которая никогда не прерывается, даже когда сын вылетает из гнезда далеко далеко...
Спасибо, Алёна!
Как же Вас корёжит, Иван Михайлович! А эпиграммы и пародии становятся всё более плоскими. Куда исчезла рельефность? Кризис жанра? Постоянными стали в ваших бессмертных творениях имена, фамилии, адреса… Можно подшивать в папку с сигналами бдительных граждан… Стандартная форма, в которую и нужно-то просто подставлять данные. Вот и в это творение легко укладывается ваше имя… А внизу формы - ссылка на ваши же шедевры. Дань времени? Счётчик читателей?
Будьте благополучны.
замечательные стихи, Елена, с такой тонкой эмоцией,
оч. понравилась игра слов: нирваной - немытые, конечно - конечная, свободный пас. оч. удачно!
Елена, очень трогательное стихотворение, пожалуй самое трогательное из того, что я у Вас читала, like,
но мне остался непонятным один момент: для любого расстояния, большего одного размаха рук, вторая пара рук нужна. то есть, смысл смутно понятен, но, кмк, можно точнее. это похоже на такой прием в амер. кино, когда в начале фильма сообщается какая-то вроде бы незначительная вещь, но в концовке она выстреливает, как то ружье, да? насколько я поняла, single span - это один пролет моста, который выдерживает без дополнительной опоры? дело Ваше, конечно, но нельзя ли обыграть здесь пролет - с полетом в финале каким-то образом? спасибо,
Сумароков - замечательный поэт и умный человек. Учиться надо у него. Жаль, что ума всё меньше и меньше у нынешнего поколения.
Это Ваше право. Я французским не владею. Но Линецкая - очень известный переводчик. Это замечательная советская школа. Я не сторонник высказывать претензии мастерам.
- от поэтов сильный дух...
есть диплом, а духа нет,
ты филолог - не поэт,
быть должно одно
из двух...
ну, а если есть тома,
ты - поэт, хоть
без ума!..
Всё просто: один персонаж с возрастом отрастил себе глаза на затылке (чего у отроков не бывает), завершив тем самым процесс формирования двуличия. Отсюда и "дуализм". При чём тут демагогия? :о)
А у меня претензии не к тексту, а к его переводчику.
Константин, мне понравился и оригинал, и перевод. Хотя, здесь, конечно, трудно со всеми этими аллюзиями справиться ))