Александр, согласна со всем сказанным. Строкой этой я тоже не была довольна.
Исправила и строку и ОН-ОМ.
По поводу перевода Широкова. Вельможи еще туда-сюда. Но "жена с атласной кожей" - это уж точно просто притянутая за уши рифма к "и что же". В случае с женой -ирландкой-революционеркой более бы подходило "жена с алкашной рожей" ))
И Вы сохраняете НЕ рифму. ОН-ОМ. Елена, ну не рифмуются эти окончания . Неужели не видно? Надо найти слово с окончанием ОМ для первой строки третьей строфы. Это с точки зрения техники стиха.
Сложное стихотворение для перевода. Здесь и стиль, и ритмика, и текст требует много работы. Тщательного понимания всего творчества Йейтса. Его поэтического кредо.
Широков, конечно, профессионал, но много отсебятины ввёл. "жена с атласной кожей"? Какие то вельможи? Чушь. Никогда Йейтс не писал об атласной коже. Мод Гонн, которую он любил всю жизнь, была ирландской революционеркой. ИРА. Какая там атласная кожа. Данный перевод - дурной пример, как под рефрен "И что же" подгоняются слова, которых нет и не может быть в оригинале.
Замечательные стихи, Константин! Душевно и духовно мне близкие. Хотя для пародистов здесь зацепка серьезная... Но в прямом и фигуральном смысле, каменья, которыми греют своих пророков варварские племена, вновь и вновь говорят о верности пути, избранного светочами человечества. А что пародисты - они пройдут и забудутся... Истинные же поэты приходят к нам, если и не на века, то на многие и многие времена... Вы один из них! Спасибо Вам!
Семен, Вы мой кумир за тыща сто тритдцать три прочтения этого стиха на всехных сайтах только Вы разглядели в нем эротику) не зря ждала! так что переставляйте куда хотите)
Да, с юмором, наверно это уместно, т.к. стихотворение ирландского автора) Мне кажется, и в рефрене этот вредный призрак напевает что-то вроде «ну и хули с того?..»
Алёна, очень хорошо написано! Хотела придраться - но не нашла к чему. Вот только здесь, после "дворец" я бы не запятую, а точку поставила и начала новое предложение:
Хотел бы вернуться туда я, на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец. Беспокоит лишь мысль:
"мед" и для рифмы здесь, и по смыслу, мне кажется, подходит. Ведь друзья появились такие, которые никогда друзьями-то не были. У человека слава и деньги - и "друзья" слетелись, как на мёд.
Алёна, а знаете, ЧС работает. Как по мне – в рубрике переводов стало
спокойнее. Пытаюсь вспомнить, когда начало лихорадить. Кажется в 2014-м? Пять
лет. Серьёзный срок.
К омментарии
- Ирин, а это не стереотип ли таки?.. 😎
Александр, согласна со всем сказанным. Строкой этой я тоже не была довольна.
замечанию вашему вторя
продолжаю бессмертье жевать
поживаю апостериори
и надеюсь еще поживать
...Априорная смерть очевидна.
И везде, где бы ни была я,
Умирать просто так не обидно,
Коль бессмертье - планида моя.
Стало лучше, конечно. Только вот строка
Поэты с умниками вечно за столом.
выбивается из общего ритма.
И Вы сохраняете НЕ рифму. ОН-ОМ.
Елена, ну не рифмуются эти окончания . Неужели не видно? Надо найти слово с окончанием ОМ для первой строки третьей строфы. Это с точки зрения техники стиха.
Сложное стихотворение для перевода. Здесь и стиль, и ритмика, и текст требует много работы. Тщательного понимания всего творчества Йейтса. Его поэтического кредо.
Широков, конечно, профессионал, но много отсебятины ввёл. "жена с атласной кожей"? Какие то вельможи? Чушь. Никогда Йейтс не писал об атласной коже. Мод Гонн, которую он любил всю жизнь, была ирландской революционеркой. ИРА. Какая там атласная кожа. Данный перевод - дурной пример, как под рефрен "И что же" подгоняются слова, которых нет и не может быть в оригинале.
о то ж))
Замечательные стихи, Константин! Душевно и духовно мне близкие. Хотя для пародистов здесь зацепка серьезная... Но в прямом и фигуральном смысле, каменья, которыми греют своих пророков варварские племена, вновь и вновь говорят о верности пути, избранного светочами человечества. А что пародисты - они пройдут и забудутся... Истинные же поэты приходят к нам, если и не на века, то на многие и многие времена... Вы один из них!
Спасибо Вам!
Ваня, Вы мой Бог
у Вас борода машина и платочек
и Вы знаете где у меня всё
бинго
Семен, Вы мой кумир
за тыща сто тритдцать три прочтения этого стиха на всехных сайтах только Вы разглядели в нем эротику) не зря ждала! так что переставляйте куда хотите)
спасибо большое
Вы классицист, Юрий:) Как писал Буало
И вот пришел Малерб и первый дал французам
Стихи, подвластные размера строгим узам;
Он силу правильно стоящих слов открыл
И Музу правилам и долгу подчинил.
Да, с юмором, наверно это уместно, т.к. стихотворение ирландского автора)
Мне кажется, и в рефрене этот вредный призрак напевает что-то вроде «ну и хули с того?..»
Я не знаю этой теории, но я тоже против упертой ригидности ))
Я не делаю культа из теории М. Гаспарова.
Алёна, очень хорошо написано! Хотела придраться - но не нашла к чему. Вот только здесь, после "дворец" я бы не запятую, а точку поставила и начала новое предложение:
Хотел бы вернуться туда я, на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец. Беспокоит лишь мысль:
Хотя, Виктору Широкову здесь бы могли сделать замечание, что в оригинале все рифмы мужские, а в его переводе -мужские и женские. ))
Я тоже подумал об этом переводе.
Спасибо, Евгений. Замечательный перевод! С юмором. Особенно понравились эти строчки:
Он думал то же на беду
И юность посвятил труду;
Такой вот перевод Виктора Александровича Широкова запомнился с детства:
И ЧТО ЖЕ?
Ему судили на роду
Известность, жизнь под стать вельможе;
Он думал то же на беду
И юность посвятил труду;
"И что же? — дух Платона пел.— И что же?"
Издали всё, что он писал,
И кое-что прочли, быть может.
Он, наконец, богатым стал,
Друзей достойных отыскал;
"И что же? — дух Платона пел. — И что же?"
Сбылись заветные мечты —
Дом, сад, жена с атласной кожей;
Прекрасны тыквы и цветы;
Поэты с ним давно на "ты";
"И что же? — дух Платона пел.— И что же?"
"Жизнь удалась, — подумал он, —
Пусть злятся дураки. О Боже,
План моей юности свершен
И вспомнится в час похорон…"
Но громче тот же дух пропел: "И что же?"
Вот здесь второй вариант (первый с небольшими изменениями).
В далеком детстве лучшие друзья
ему нимб славы рисовали надо лбом;
он ни минуты не потратил зря,
всю молодость превозмогал себя;
Но напевал Платона призрак “Что ж потом?”
Трудам написанным потерян счет.
И все читается, и нет забот о том,
на что прожить - достаточный доход,
И из друзей никто не подведет.
Но напевал Платона призрак “Что ж потом?”
Мечты блаженные - уже не сон.
Жена, дочурка, сын, уютный дом.
И слива, и капуста под окном.
Поэты с умниками вечно за столом.
Но напевал Платона призрак “Что ж потом?”
“Закончены дела” - сказал старик, -
И самый дерзкий план уже свершен;
Назло глупцам я не свернул в тупик,
И в чем-то совершенства я достиг.
Но еще громче призрак пел: “А что ж потом?”
Алёна, спасибо! До "отлично" еще далековато.
По поводу 2 и 5 строк - там есть рифма, пусть и не чистая. Чтобы все не менять, можно написать
Шучу, конечно )))
"мед" и для рифмы здесь, и по смыслу, мне кажется, подходит. Ведь друзья появились такие, которые никогда друзьями-то не были. У человека слава и деньги - и "друзья" слетелись, как на мёд.
Спасибо. У меня тоже вертелось это "А что ж потом?". Значит, правильно вертелось )). Заменила.
Спасибо, Александр. Обожаю этот размер.
Спасибо. С сыном - убрала.
Наталия, спасибо за прочтение, за комментарии и замечания. Я никогда их не игнорирую. Просто не всегда есть время посмотреть и ответить сразу.
Елена, решайте сами. Вспомните снова про морковку, мёд и Нил.
Вспомните ещё Буратино:)
- Пациент, скорее, мёртв, чем жив.
- Нет, пациент, скорее, жив, чем мёртв.
- Одно из двух: или пациент мёртв, или пациент жив.
вот и я думаю, как можно "любоваться полной луной одному"?
Его всей жизни лейтмотив:
Гниёшь – будь счастлив. Значит – жив.
))
Алёна, а знаете, ЧС работает. Как по мне – в рубрике переводов стало спокойнее. Пытаюсь вспомнить, когда начало лихорадить. Кажется в 2014-м? Пять лет. Серьёзный срок.