К омментарии

Дата и время: 22.10.2019, 11:23:34

- Ирин, а это не стереотип ли таки?.. 😎

Александр, согласна со всем сказанным. Строкой этой я тоже не была довольна. 

Исправила и строку и ОН-ОМ. 

По поводу перевода Широкова. Вельможи еще туда-сюда. Но "жена с атласной кожей" - это уж точно просто притянутая за уши рифма к "и что же". В случае с женой -ирландкой-революционеркой более бы подходило "жена с алкашной рожей"  )) 

Дата и время: 22.10.2019, 10:16:47

замечанию вашему вторя
продолжаю бессмертье жевать
поживаю апостериори
и надеюсь еще поживать

Дата и время: 22.10.2019, 10:06:01

...Априорная смерть очевидна.
И везде, где бы ни была я,
Умирать просто так не обидно,
Коль бессмертье - планида моя. 

Стало лучше, конечно. Только вот строка

Поэты с умниками вечно за столом.

выбивается из общего ритма. 

И Вы сохраняете НЕ рифму.  ОН-ОМ. 
Елена, ну не рифмуются эти окончания . Неужели не видно? Надо найти слово с окончанием ОМ для первой строки третьей строфы. Это с точки зрения техники стиха. 

Сложное стихотворение для перевода. Здесь и стиль, и ритмика, и текст требует много работы. Тщательного понимания всего творчества Йейтса. Его поэтического кредо.

Широков, конечно, профессионал, но много отсебятины ввёл. "жена с атласной кожей"? Какие то вельможи? Чушь. Никогда Йейтс не писал об атласной коже. Мод Гонн, которую он любил всю жизнь, была ирландской революционеркой. ИРА. Какая там атласная кожа. Данный перевод - дурной пример, как под рефрен "И что же" подгоняются слова, которых нет и не может быть в оригинале. 

Дата и время: 22.10.2019, 09:41:19

о то ж))

Замечательные стихи, Константин! Душевно и духовно мне близкие. Хотя для пародистов здесь зацепка серьезная... Но в прямом и фигуральном смысле, каменья, которыми греют своих пророков варварские племена, вновь и вновь говорят о верности пути, избранного светочами человечества. А что пародисты - они пройдут и забудутся... Истинные же поэты приходят к нам, если и не на века, то на многие и многие времена... Вы один из них!
Спасибо Вам!

Дата и время: 22.10.2019, 09:25:50

Ваня, Вы мой Бог
у Вас борода машина и платочек
и Вы знаете где у меня всё
бинго

Дата и время: 22.10.2019, 09:24:00

Семен, Вы мой кумир
за тыща сто тритдцать три прочтения этого стиха на всехных сайтах только Вы разглядели в нем эротику) не зря ждала! так что переставляйте куда хотите)

Дата и время: 22.10.2019, 09:21:48

спасибо большое

Вы классицист, Юрий:) Как писал Буало

И вот пришел Малерб и первый дал французам

Стихи, подвластные размера строгим узам;

Он силу правильно стоящих слов открыл

И Музу правилам и долгу подчинил.

Да, с юмором, наверно это уместно, т.к. стихотворение ирландского автора)
Мне кажется, и в рефрене этот вредный призрак напевает что-то вроде «ну и хули с того?..»

Я не знаю этой теории, но я тоже против упертой ригидности )) 

Я не делаю культа из теории М. Гаспарова.

Дата и время: 21.10.2019, 22:00:42

Алёна, очень хорошо написано! Хотела придраться - но не нашла к чему. Вот только здесь, после "дворец" я бы не запятую, а точку поставила и начала новое предложение:

Хотел бы вернуться туда я, на крыльях ветров вознестись

В нефритовый этот небесный дворец. Беспокоит лишь мысль:

Хотя, Виктору Широкову здесь бы могли сделать замечание, что в оригинале все рифмы мужские, а в его переводе -мужские и женские. ))

Я тоже подумал об этом переводе.

Спасибо, Евгений. Замечательный перевод! С юмором. Особенно понравились эти строчки:

Он думал то же на беду

И юность посвятил труду;

Такой вот перевод Виктора Александровича Широкова запомнился с детства:

И ЧТО ЖЕ?

Ему судили на роду 

Известность, жизнь под стать вельможе; 

Он думал то же на беду 

И юность посвятил труду; 

"И что же? — дух Платона пел.— И что же?" 

Издали всё, что он писал, 

И кое-что прочли, быть может. 

Он, наконец, богатым стал, 

Друзей достойных отыскал; 

"И что же? — дух Платона пел. — И что же?" 

Сбылись заветные мечты — 

Дом, сад, жена с атласной кожей; 

Прекрасны тыквы и цветы; 

Поэты с ним давно на "ты"; 

"И что же? — дух Платона пел.— И что же?" 

"Жизнь удалась, — подумал он, — 

Пусть злятся дураки. О Боже, 

План моей юности свершен 

И вспомнится в час похорон…" 

Но громче тот же дух пропел: "И что же?"

Вот здесь второй вариант (первый с небольшими изменениями).

Интересно узнать мнение всех проявивших интерес. Лучше или я все-таки прикончила своего пациента..))


В далеком детстве лучшие друзья

ему нимб славы рисовали надо лбом;
он ни минуты не потратил зря,
всю молодость превозмогал себя;
Но напевал Платона призрак “Что ж потом?”


Трудам написанным потерян счет.
И все читается, и нет забот о том,
на что прожить - достаточный доход,

И из друзей никто не подведет.
Но напевал Платона призрак “Что ж потом?”


Мечты блаженные - уже не сон.

Жена, дочурка, сын, уютный дом.
И слива, и капуста под окном.

Поэты с умниками вечно за столом.

Но напевал Платона призрак “Что ж потом?”


“Закончены дела” - сказал старик, -

 И самый дерзкий план уже свершен;
 Назло глупцам я не свернул в тупик,
 И в чем-то совершенства я достиг.
 Но еще громче призрак пел: “А что ж потом?”

Алёна, спасибо! До "отлично" еще далековато. 

Я попробую сделать второй вариант, если время будет. 
По поводу "духа" я думала, но "призрак" перевесил. Не по душе мне "дух" )))

По поводу 2 и 5 строк - там есть рифма, пусть и не чистая. Чтобы все не менять, можно написать

Но напевал Платона призрак “На хрена?”
Шучу, конечно )))

"мед" и для рифмы здесь, и по смыслу, мне кажется, подходит. Ведь друзья появились такие, которые никогда друзьями-то не были. У человека слава и деньги - и "друзья" слетелись, как на мёд. 

Хотя, конечно, я согласна - это отсебятина. ))

Спасибо. У меня тоже вертелось это "А что ж потом?". Значит, правильно вертелось )). Заменила. 

Дата и время: 21.10.2019, 18:15:00

Спасибо, Александр. Обожаю этот размер.

Спасибо. С сыном - убрала. 

С "домишком" я не очень согласна. Для мечты этого как-то маловато. Путь пока "уютный домик" будет. 
С остальным пока спешить не буду. Есть у меня такая дурная привычка- поскорее все и сразу ))

Наталия, спасибо за прочтение, за комментарии и замечания. Я никогда их не игнорирую. Просто не всегда есть время посмотреть и ответить сразу. 

 
Над друзьями, слетающимися на мёд, и над остальными трудностями я подумаю. 

Елена, решайте сами.  Вспомните снова про морковку, мёд и Нил. 
Вспомните ещё Буратино:)

- Пациент, скорее, мёртв, чем жив.
- Нет, пациент, скорее, жив, чем мёртв.
- Одно из двух: или пациент мёртв, или пациент жив.

вот и я думаю, как можно "любоваться полной луной одному"? 

Дата и время: 21.10.2019, 15:40:53

Его всей жизни лейтмотив:

Гниёшь – будь счастлив. Значит – жив.

))

 

Алёна, а знаете, ЧС работает. Как по мне – в рубрике переводов стало спокойнее. Пытаюсь вспомнить, когда начало лихорадить. Кажется в 2014-м? Пять лет. Серьёзный срок.