замечательно! последняя строфа - шедевр. Но спамы и экивоки, кмк, лучше заменить. Там нужно проще. И тинейджера заменить на мальчишку или юношу. Простите мне мою вылазку в цех оригинальных поэтов.
В "недогоревшем содоме" всё не так - это верно. Мне понравилась аллюзия на Мандельштама: ведь если на кого-то равняться Вам, то только на него и "зажигать". Спасибо! А.М.
Нет, у меня другая песня крутится. Но вспомнить её так и не могу ... Я же про бардовскую песню говорила, а не про этот знаменитый шлягер. Он не подходит здесь ))
Александр, я не спорю, что в идеале надо соблюдать размер. У меня здесь не идеально, конечно. Но я буду стараться.
Вы здесь говорите об англичанах, что они используют классический ямб в разных вариантах. Я сомневаюсь, что автор переведенного мною оригинала, Эвелин Шоу, следовала этой английской традиции. Она сама из американских индейцев племени крики.
Почему неприкосновенны? Просто надо учиться мастерству, работать над своими переводами, шлифовать стих, подбирать правильную лексику русскую, отражающую оригинал. Не вставлять отсебятин, слов, которых нет у автора, и главное, как сказал Маршак, которых просто не может быть у автора. Вот чему надо учиться, а не копаться как Ситницкий, и радостно заявлять. А вот в этой строке не сосем точно передан оригинальный текст. Это Вы про себя говорите, старайтесь улучшить свой перевод, избавиться от ошибки мастера, но воспринимайте его умение перевода в целом. В создании копии, которая так же как и оригинал производит впечатление на нас. Как будто Байрон, или Бёрнс, или Ронсар, или Верлен пишут стихи по русски, как будто это прекрасные русские поэты, но с английской, французской, немецкой особенностью. И мы эту особенность чувствуем.
Наталия, большие люди критикуют друг друга. Одни таланты находят ошибки у других. Микеланджело и Леонардо друг друга не выносили, как и Есенин и Маяковский. Вы ударились в мелочность. Там сонет Китса не так, там покритиковал любимого переводчика. А то, что Уитмен Чуковского - это огромное достижение русского переводческого искусства, Вам ничего не говорит. Я уж не говорю о том Чуковский замечательный литературный критик и писатель. Я не сторонник критики мелких ошибок у больших мастеров. И удивляюсь, почему у нас не видят огромных талантов у Маршака, Чуковского, Гинзбурга, Левика и многих других мастеров, поставивших мастерство русского поэтического перевода на необыкновенную высоту. Зато сразу видят ошибки, мелкие неточности, копаются, чтобы найти в россыпях драгоценностей мелкие камешки. У мастеров надо учиться, только тогда сам что-то приличное создашь.
Я никого ни с кем ни сравнивал. Я вспомнил басню Крылова. А басни, кстати, написаны именно так. В них вроде как животные - герои, а речь о людях. :) Только не надо приводить авторов по теории перевода со знаком вопроса. Я Эткинда читал, когда Вы ещё в детсадике писались:) И я с вами не спорю. Вы редкие случаи (доли процента) возводите в абсолют. Все грамотные переводы мастеров сделаны по правилам, и потому считаются профессиональными. А дилетантские поделки можно как угодно защищать, мол, можно, всё можно. И причём тут Исаковский? О нём речи не было. И что он для Вас Бёрнс - меня не волнует вообще. Можете не распространятся об этом:)) Я к Вам вообще не обращался. Вы не авторитет в поэтическом переводе.
Александр, Вы с этими "Моськами" очень однообразны. Не говоря о том, что сравнивать людей с моськами не слишком вежливо.
Вообще-то мы больше критиковали Чайковского (композитора), а не Чуковского.
"Учиться надо у Чуковского"
"для этого надо взять и почитать теорию стиха"
Вот и перечитайте на досуге "Мастерство перевода" - главу "Неточная точность" и др.
Отношение Чуковского к ритмике очень гибкое и дифференцированное. Да, желательно сохранять размер и вообще ритмику в широком смысле слова, но не следует приносить ей (ритмике) в жертву содержание, образность, то, что именуют поэзией.
Размеры намертво не привязаны к определенным темам и образам, даже с определенным настроением связаны не жестко. (Е.Г. Эткинда читали?)
Сравните:
Горные вершины
Спят во тьме ночной...
(один из любимых примеров Гаспарова)
Ой, цветет калина
В поле у ручья.
И где тут темы покоя, меланхолии и проч.?
Или:
Мчатся тучи, вьются тучи...
Лучше нету того цвету, Когда яблоня цветет...
Или Исаковский уже не поэт? А для меня он - русский Бернс.
Перекладывали обычно поэзию народов СССР. Делали перевод с подстрочников. Стихи были хорошие в целом, грамотные, у нас здесь редко такие встретишь. А оригиналы вообще непонятным размером были написаны. Переводили много. Это был идеологический заказ. Но стихи Гамзатова в переводах Наума Гребнева - это замечательный уровень русской поэзии. Нам бы такой:)
- а я слыхивал, что именитые советские писатели (поэты) перекладом иноземных стишков тупо подрабатывали... и это неудивительно, при тогдашних тиражах, поэтому за такой "гребешок" авторитеты от литературы в очередь ломились... :о)bg
Причём здесь Чуковский, господа! Это крайне талантливый писатель и переводчик. О нём говорят, пишут, его творчеством наслаждаются. Учиться надо у Чуковского. Вся эта критика напоминает мне "Ах, Моська, знать она сильна, что лает на слона:)
Наталия уже сказала, что требуется при грамотном переводе. Изменение размера происходит лишь в крайнем случае. А тем более не только числа стоп, но и сам по себе тип размера. Каждый размер - не просто так создан. Разные размеры выражают разные интонации (для этого надо взять и почитать теорию стиха, а не палить из пушки по воробьям, мол, меняйте размеры и будьте счастливы). И когда поэт хочет выразить своим стихом какое-то настроение, он находит подходящий размер.
Англичане вообще редко используют трёхстопные размеры. Ямб классический в разные вариантах - вот основа их поэзии. И здесь тоже самое. Потому менять размер именно здесь - совершенно неверно. Меняется всё - стиль, интонация, лексика. Увеличенный размер (а тем более другой) даёт возможность переводчику вставлять то, чего не в оригинале, свои мысли, свои образы, свои идеи. Похожие, но поэтически другие. И перевод становится НЕ переводом, а вариацией на тему. К автору мало имеющей отношение
уже первые строки резко отличаются от автора
Октябрь - это месяц чудесный, который Соткан из летних фантасмагорий;
зачем лишнее "чудесный"? Этого нет в оригинале. Короткое dreams - мечты, грёзы заменяется на длиннющее - фантасмагорий. Непонятно зачем? (тем более что здесь именно грёза, а фантасмагория - бредовое видение). Можно весь русский и точный перевод уложить в четырёхстопный ямб. Надо просто поработать, а не растекаться мыслью по древу. Задача поэтического перевода - это сначала поэзия, потом перевод. То есть сначала сохранить поэзию оригинала: размер, ритмику, форму рифмовки, интонацию, стиль, лексику, используя русские образы, аналогичные образам английским, сохраняя метафоры и прочие тропы. Искать слова более короткие, искать замены и синонимы, чтобы сохранить как можно больше образов автора, но не увеличивать размер раза в два, чтобы сохранить букву английского текста, не задумываясь о типе лексики, о форме фраз. О стиле. Английский скромный и сжатый стиль нельзя превращать в длинные и умилительные русские строки.
К омментарии
Большое спасибо, Наталья, за Ваш отклик.
С уважением, С.Ш..
- в новейшем мире много новых слов,
но конъюнктуру ощущая тонко,
в углу квартиры я храню иконку,
в конечном счёте мир
не так уж нов...
😎
замечательно! последняя строфа - шедевр. Но спамы и экивоки, кмк, лучше заменить. Там нужно проще. И тинейджера заменить на мальчишку или юношу. Простите мне мою вылазку в цех оригинальных поэтов.
Иван, ну пусть будет "вполлица"... Мне так нравится)
Очень, очень хорошо!
"ссученная земля" и ангелы со
щенячьими глазами.
А.М.
В "недогоревшем содоме" всё не так - это верно.
Мне понравилась аллюзия на Мандельштама: ведь если на кого-то равняться Вам, то только на него и "зажигать".
Спасибо!
А.М.
Лена, попробуй: ''Визбор. Разрешите вам напомнить о себе…''
Стихотворение самодостаточное, хорошее. Так нет, тебе музыку подавай…
)))
Нет, у меня другая песня крутится. Но вспомнить её так и не могу ... Я же про бардовскую песню говорила, а не про этот знаменитый шлягер. Он не подходит здесь ))
Александр, я не спорю, что в идеале надо соблюдать размер. У меня здесь не идеально, конечно. Но я буду стараться.
Почему неприкосновенны? Просто надо учиться мастерству, работать над своими переводами, шлифовать стих, подбирать правильную лексику русскую, отражающую оригинал. Не вставлять отсебятин, слов, которых нет у автора, и главное, как сказал Маршак, которых просто не может быть у автора. Вот чему надо учиться, а не копаться как Ситницкий, и радостно заявлять. А вот в этой строке не сосем точно передан оригинальный текст. Это Вы про себя говорите, старайтесь улучшить свой перевод, избавиться от ошибки мастера, но воспринимайте его умение перевода в целом. В создании копии, которая так же как и оригинал производит впечатление на нас. Как будто Байрон, или Бёрнс, или Ронсар, или Верлен пишут стихи по русски, как будто это прекрасные русские поэты, но с английской, французской, немецкой особенностью. И мы эту особенность чувствуем.
Дабы, - осуществляя серьезную прополку своего участка, - не потерять комментарии, уважаемых мной коллег, произвожу это действие:
Тема: Re: "Как вездесущий Бог – весенний дух окрест" Юрий Садовский
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 30-12-2014 | 01:52:17
Браво, Юрий! Превосходные стихи!
Отступление от александрина в двух строках Вы сделали сознательно?
Тема: Re: "Как вездесущий Бог – весенний дух окрест" Юрий Садовский
Автор Галина Булатова
Дата: 30-12-2014 | 20:50:11
Замечательно, Юрий! С наступающим Вас! Всего самого светлого!
Хорошо. Будем учиться дальше. Большие мастера неприкосновенны (точка?)
Красота.
Наталия, большие люди критикуют друг друга. Одни таланты находят ошибки у других. Микеланджело и Леонардо друг друга не выносили, как и Есенин и Маяковский. Вы ударились в мелочность. Там сонет Китса не так, там покритиковал любимого переводчика. А то, что Уитмен Чуковского - это огромное достижение русского переводческого искусства, Вам ничего не говорит. Я уж не говорю о том Чуковский замечательный литературный критик и писатель. Я не сторонник критики мелких ошибок у больших мастеров. И удивляюсь, почему у нас не видят огромных талантов у Маршака, Чуковского, Гинзбурга, Левика и многих других мастеров, поставивших мастерство русского поэтического перевода на необыкновенную высоту. Зато сразу видят ошибки, мелкие неточности, копаются, чтобы найти в россыпях драгоценностей мелкие камешки. У мастеров надо учиться, только тогда сам что-то приличное создашь.
.
- честно говоря, Александр, я подразумевал именно "детских специалистов"... 😎
Я никого ни с кем ни сравнивал. Я вспомнил басню Крылова. А басни, кстати, написаны именно так. В них вроде как животные - герои, а речь о людях. :) Только не надо приводить авторов по теории перевода со знаком вопроса. Я Эткинда читал, когда Вы ещё в детсадике писались:) И я с вами не спорю. Вы редкие случаи (доли процента) возводите в абсолют. Все грамотные переводы мастеров сделаны по правилам, и потому считаются профессиональными. А дилетантские поделки можно как угодно защищать, мол, можно, всё можно. И причём тут Исаковский? О нём речи не было. И что он для Вас Бёрнс - меня не волнует вообще. Можете не распространятся об этом:)) Я к Вам вообще не обращался. Вы не авторитет в поэтическом переводе.
Когда яблоня цветет...
Перекладывали обычно поэзию народов СССР. Делали перевод с подстрочников. Стихи были хорошие в целом, грамотные, у нас здесь редко такие встретишь. А оригиналы вообще непонятным размером были написаны. Переводили много. Это был идеологический заказ. Но стихи Гамзатова в переводах Наума Гребнева - это замечательный уровень русской поэзии. Нам бы такой:)
- а я слыхивал, что именитые советские писатели (поэты) перекладом иноземных стишков тупо подрабатывали... и это неудивительно, при тогдашних тиражах, поэтому за такой "гребешок" авторитеты от литературы в очередь ломились... :о)bg
- да ладно, Фараоныч… для друзей добра не жалко...
- так помимо рыб и дам,
ханкой злоупотребляя,
пристрастился и к стихам,
но уж это опосля я...
:о))bg
Причём здесь Чуковский, господа! Это крайне талантливый писатель и переводчик. О нём говорят, пишут, его творчеством наслаждаются. Учиться надо у Чуковского. Вся эта критика напоминает мне "Ах, Моська, знать она сильна, что лает на слона:)
Наталия уже сказала, что требуется при грамотном переводе. Изменение размера происходит лишь в крайнем случае. А тем более не только числа стоп, но и сам по себе тип размера. Каждый размер - не просто так создан. Разные размеры выражают разные интонации (для этого надо взять и почитать теорию стиха, а не палить из пушки по воробьям, мол, меняйте размеры и будьте счастливы). И когда поэт хочет выразить своим стихом какое-то настроение, он находит подходящий размер.
Англичане вообще редко используют трёхстопные размеры. Ямб классический в разные вариантах - вот основа их поэзии. И здесь тоже самое.
Потому менять размер именно здесь - совершенно неверно. Меняется всё - стиль, интонация, лексика. Увеличенный размер (а тем более другой) даёт возможность переводчику вставлять то, чего не в оригинале, свои мысли, свои образы, свои идеи. Похожие, но поэтически другие. И перевод становится НЕ переводом, а вариацией на тему. К автору мало имеющей отношение
уже первые строки резко отличаются от автора
Октябрь - это месяц чудесный, который
Соткан из летних фантасмагорий;
зачем лишнее "чудесный"? Этого нет в оригинале. Короткое dreams - мечты, грёзы заменяется на длиннющее - фантасмагорий. Непонятно зачем? (тем более что здесь именно грёза, а фантасмагория - бредовое видение). Можно весь русский и точный перевод уложить в четырёхстопный ямб. Надо просто поработать, а не растекаться мыслью по древу. Задача поэтического перевода - это сначала поэзия, потом перевод. То есть сначала сохранить поэзию оригинала: размер, ритмику, форму рифмовки, интонацию, стиль, лексику, используя русские образы, аналогичные образам английским, сохраняя метафоры и прочие тропы. Искать слова более короткие, искать замены и синонимы, чтобы сохранить как можно больше образов автора, но не увеличивать размер раза в два, чтобы сохранить букву английского текста, не задумываясь о типе лексики, о форме фраз. О стиле. Английский скромный и сжатый стиль нельзя превращать в длинные и умилительные русские строки.
спасибо)
- с лица воды не пить... a propos, незабвенная (забытая?..) Тамара Миансарова пела первой, а потом уже все, кому не лень... :о)bg
- а и действительно, "диктанты" пока все проходят на отлично... а ежели што, депутаты внесут поправки в правила... :о))bg
- Влад, вполне вероятно, что они оба слышали этот хит (шлягер) в исполнении самого М. Танича… во время личной встречи... :о)))bg
у меня она крутится мужским голосом ))