Джон Мейсфилд. Морская лихорадка

Дата: 14-10-2019 | 07:17:27

Мне снова в моря, где неба лазурь сливается с синью воды,
И всё, что мне нужно - красавец-корабль, да свет путеводной звезды,
Послушный штурвал, и песни ветров в белых тугих парусах,
Седой рассвет, седой туман на моря небритых щеках.

Мне снова в моря, ведь приливной волны мне слышится зов опять,
Глухой и отчётливый зов, перед ним не в силах я устоять.
И всё, что мне нужно - ветреный день с облачной белой грядой,
Солёные брызги пены морской и чаек крик над водой.

Мне снова в моря, за чайками вслед, в цыганский быт кочевой,
Где бродят киты и где ветры остры, как нож пиратский кривой
И всё, что мне нужно - чтоб друг-балагур потешил байкой смешной,
И сладкий, глубокий, блаженный сон после вахты ночной.



Sea Fever

I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.

I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.






Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 146563 от 14.10.2019

1 | 13 | 1055 | 20.04.2024. 08:06:51

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Петр, отличные стихи,
интересный, плескающийся подобно волнам ритм,
like,
и все же: моря небритых щеках - не слишком ли смелый образ? может запавших?
приливной волны... зов - это же береговая волна? может бегущей? нет?
ну и ладно,
:)

Спасибо, Алёна!
Мне кажется, небритые щёки  ассоциируются с щетинистыми лицами моряков, а запавшие, говорят о нездоровье.
А что касается приливной волны, то так в оригинале...
Ещё раз спасибо!

Хорошие стихи, хороший перевод.

Спасибо, Ирис!
Я несколько раз брался за это стихотворение, и вот, наконец, получился вариант, который и мне самому понравился)

Спасибо, Геннадий!

Мне кажется у Маршака было точнее. ЛГ только мечтает снова пойти в  море, а у Вас - уже точно собирается. Маленькая разница, но, мне кажется, очень существенная.


 
МОРСКАЯ ЛИХОРАДКА
Перевод  С.Я.Маршака

Опять меня тянет в море, где небо кругом и вода.
Мне нужен только высокий корабль и в небе одна звезда,
И песни ветров, и штурвала толчки, и белого паруса дрожь,
И серый, туманный рассвет над водой, которого жадно ждёшь.

Опять меня тянет в море, и каждый пенный прибой
Морских валов, как древний зов, влечёт меня за собой.
Мне нужен только ветреный день, в седых облаках небосклон,
Летящие брызги, и пены клочки, и чайки тревожный стон.

Опять меня тянет в море, в бродячий цыганский быт,
Который знает и чайка морей, и вечно кочующий кит.
Мне острая, крепкая шутка нужна товарищей по кораблю
И мерные взмахи койки моей, где я после вахты сплю.

Спасибо, Елена!
Перевод Маршака раньше не не читал. Мне трудно быть объективным, но мой вариант мне кажется лучше.
"Мне снова в моря" говорит о непреодолимом желании, а не о том, что ЛГ уже собирается. При чём, именно в "моря", а не в море, так говорят моряки.
А последняя строчка у Маршака вообще двусмысленна)

По поводу последней строчки у Маршака - рассмешили. Я как-то раньше не обращала внимания на эту двусмысленность.  :))

Может все-так написать Мне б снова в моря...? 

Без этого сослагательного б - это все-таки, по-моему,  выглядит как определенный план, а не мечта. Но, может, быть я и не права


На мой взгляд, Елена, сослагательное наклонение здесь неуместно, поскольку речь не о намерении ЛГ а о его судьбе.
Кстати в переводе Маршака пропало трижды повторенное автором "and all I ask"

Мейсфилд был моряком, когда был молодым. Он, скорей всего, тосковал по морю всю жизнь. 

Я перечитала еще раз (и не один) оба перевода, и я согласна с Вами - Ваш перевод гораздо лучше. Особенно этот повтор И все, что мне нужно - просто отлично! 

Спасибо, Елена! Рад, что смог Вас убедить)