Дата: 14-10-2019 | 07:17:27
Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 146563 от 14.10.2019
1 | 13 | 1225 | 03.01.2025. 06:02:39
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джон Мейсфилд. Морская лихорадка Пётр Долголенко
Автор Пётр Долголенко
Дата: 19-10-2019 | 14:50:12
Спасибо, Алёна!
Мне кажется, небритые щёки ассоциируются с щетинистыми лицами моряков, а запавшие, говорят о нездоровье.
А что касается приливной волны, то так в оригинале...
Ещё раз спасибо!
Тема: Re: Джон Мейсфилд. Морская лихорадка Пётр Долголенко
Автор Ирина Бараль
Дата: 30-10-2019 | 17:20:59
Хорошие стихи, хороший перевод.
Тема: Re: Re: Джон Мейсфилд. Морская лихорадка Пётр Долголенко
Автор Пётр Долголенко
Дата: 30-10-2019 | 21:57:47
Спасибо, Ирис!
Я несколько раз брался за это стихотворение, и вот, наконец, получился вариант, который и мне самому понравился)
Тема: Re: Re: Джон Мейсфилд. Морская лихорадка Пётр Долголенко
Автор Пётр Долголенко
Дата: 03-05-2020 | 12:42:43
Спасибо, Геннадий!
Тема: Re: Джон Мейсфилд. Морская лихорадка Пётр Долголенко
Автор Елена Рапли
Дата: 03-05-2020 | 12:50:25
Мне кажется у Маршака было точнее. ЛГ только мечтает снова пойти в море, а у Вас - уже точно собирается. Маленькая разница, но, мне кажется, очень существенная.
Тема: Re: Re: Джон Мейсфилд. Морская лихорадка Пётр Долголенко
Автор Пётр Долголенко
Дата: 03-05-2020 | 13:18:24
Спасибо, Елена!
Перевод Маршака раньше не не читал. Мне трудно быть объективным, но мой вариант мне кажется лучше.
"Мне снова в моря" говорит о непреодолимом желании, а не о том, что ЛГ уже собирается. При чём, именно в "моря", а не в море, так говорят моряки.
А последняя строчка у Маршака вообще двусмысленна)
Тема: Re: Re: Re: Джон Мейсфилд. Морская лихорадка Пётр Долголенко
Автор Елена Рапли
Дата: 03-05-2020 | 14:33:13
По поводу последней строчки у Маршака - рассмешили. Я как-то раньше не обращала внимания на эту двусмысленность. :))
Может все-так написать Мне б снова в моря...?
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Мейсфилд. Морская лихорадка Пётр Долголенко
Автор Пётр Долголенко
Дата: 03-05-2020 | 14:56:33
На мой взгляд, Елена, сослагательное наклонение здесь неуместно, поскольку речь не о намерении ЛГ а о его судьбе.
Кстати в переводе Маршака пропало трижды повторенное автором "and all I ask"
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Мейсфилд. Морская лихорадка Пётр Долголенко
Автор Елена Рапли
Дата: 03-05-2020 | 15:05:51
Мейсфилд был моряком, когда был молодым. Он, скорей всего, тосковал по морю всю жизнь.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Мейсфилд. Морская лихорадка Пётр Долголенко
Автор Пётр Долголенко
Дата: 03-05-2020 | 15:13:22
Спасибо, Елена! Рад, что смог Вас убедить)
Тема: Re: Джон Мейсфилд. Морская лихорадка Пётр Долголенко
Автор Алёна Алексеева
Дата: 19-10-2019 | 13:33:26
Петр, отличные стихи,
интересный, плескающийся подобно волнам ритм,
like,
и все же: моря небритых щеках - не слишком ли смелый образ? может запавших?
приливной волны... зов - это же береговая волна? может бегущей? нет?
ну и ладно,
:)