
Спасибо, Алёна!
Мне кажется, небритые щёки ассоциируются с щетинистыми лицами моряков, а запавшие, говорят о нездоровье.
А что касается приливной волны, то так в оригинале...
Ещё раз спасибо!
Хорошие стихи, хороший перевод.
Спасибо, Ирис!
Я несколько раз брался за это стихотворение, и вот, наконец, получился вариант, который и мне самому понравился)
Спасибо, Геннадий!
Мне кажется у Маршака было точнее. ЛГ только мечтает снова пойти в море, а у Вас - уже точно собирается. Маленькая разница, но, мне кажется, очень существенная.
Спасибо, Елена!
Перевод Маршака раньше не не читал. Мне трудно быть объективным, но мой вариант мне кажется лучше.
"Мне снова в моря" говорит о непреодолимом желании, а не о том, что ЛГ уже собирается. При чём, именно в "моря", а не в море, так говорят моряки.
А последняя строчка у Маршака вообще двусмысленна)
По поводу последней строчки у Маршака - рассмешили. Я как-то раньше не обращала внимания на эту двусмысленность. :))
Может все-так написать Мне б снова в моря...?
На мой взгляд, Елена, сослагательное наклонение здесь неуместно, поскольку речь не о намерении ЛГ а о его судьбе.
Кстати в переводе Маршака пропало трижды повторенное автором "and all I ask"
Мейсфилд был моряком, когда был молодым. Он, скорей всего, тосковал по морю всю жизнь.
Спасибо, Елена! Рад, что смог Вас убедить)
Петр, отличные стихи,
интересный, плескающийся подобно волнам ритм,
like,
и все же: моря небритых щеках - не слишком ли смелый образ? может запавших?
приливной волны... зов - это же береговая волна? может бегущей? нет?
ну и ладно,
:)