Саймон Армитидж. Отец, на любом расстоянии

Дата: 29-10-2019 | 15:32:49

                                НАШ ПАПА

                            написано детьми      


                      Отец, На Любом Расстоянии


        Отец, для любого расстояния, большего одного размаха рук,

                                вторая пара рук нужна.

Ты приходишь помочь мне измерить двери, окна, ламбрекен,

                          прерии полов, гектары стен.


                  Ты на нулевом конце, я с рулеткой, замеряю

длину, сообщаю метры, сантиметры, потом, в цифры вглядываясь,

 поднимаюсь по лестнице, а полотно рулетки тянется, разматываясь 

                в годы между нами. Якорь. Воздушный змей.


        Я в свободном плавании сквозь спальни пустые, взбираюсь
            по лестнице на чердак, к точке разрыва, где что-то 

                                      я должен отдать;

  двумя этажами ниже ты кончиками пальцев все еще сжимаешь

                последнюю сотую долю дюйма ... я приближаюсь

                    к люку, что открывается в небесную гладь,

                      чтобы расправить свои крылья и летать.





                            OUR DAD


                          by his children 



                    Father, Any Distance


        Father, any distance greater than a single span

                    requires a second pair of hands.

You come to help me measure windows, pelmets, doors,

            the acres of walls, the prairies of the floors. 


    You at the zero-end, me with the spool of tape, recording

length, reporting metres, centimetres back to base, then leaving

        up the stairs, the line still feeding out, unreeling

                  years between us. Anchor. Kite. 


      I space-walk through the empty bedrooms, climb

  the ladder to the loft, to breaking point, where something 

                          has to give;

          two floors below your fingertips still pinch

          the last one-hundredth of an inch… I reach

        towards a hatch that opens on an endless sky

                  to spread my wings and fly.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 146953 от 29.10.2019

1 | 5 | 714 | 23.04.2024. 19:17:31

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


В целом мне перевод понравился, хотя оригинал ритмически более строго организован.
В 3-й снизу строке опечатка (доля дюйма).

Спасибо, Ирина. Я совершенно случайно нашла это стихотворение. Прочитала статью, что-то о поэзии, в частности о современной поэзии, об эмоциональном воздействии на людей. Как пример, кто-то читал это стихотворение на похоронах своего отца. 
Опечатку исправила. 

- смышлёные детишки... :о)bg

Елена, очень трогательное стихотворение, пожалуй самое трогательное из того, что я у Вас читала, like,
но мне остался непонятным один момент: для любого расстояния, большего одного размаха рук, вторая пара рук нужна. то есть, смысл смутно понятен, но, кмк, можно точнее. это похоже на такой прием в амер. кино, когда в начале фильма сообщается какая-то вроде бы незначительная вещь, но в концовке она выстреливает, как то ружье, да? насколько я поняла, single span - это один пролет моста, который выдерживает без дополнительной опоры? дело Ваше, конечно, но нельзя ли обыграть здесь пролет - с полетом в финале каким-то образом? спасибо,

Спасибо, Алёна! Согласна, очень трогательное стихотворение. Здесь, мне видится связующая нить между отцом и сыном, которая никогда не прерывается, даже когда сын вылетает из гнезда далеко далеко...