Чуковский в "Высоком искусстве" громит далеко не всех, очень многих хвалит. Вообще благожелательно относится к любым удачам, интересным находкам, а также позитивно осмысливает советский опыт перевода (что не мешает критиковать отдельных авторов).
Уитмена он перевел в самом деле хорошо, с точным пониманием стиля.
Я было взялся за "Бесплодные усилия любви" (на ПРУ есть мои переводы двух песен оттуда, отложил ради Голдсмита), по этому случаю перечитал его перевод. Не скажу, что в восторге, но очень качественно.
Наталия, спорить надо! В споре рождается истина ))
Я сама большая спорщица. И я очень благодарна всем критикующим. Я вечный студент, а критика помогает учиться.
А по поводу Голдсмита - пару дней назад пришла его книжка "The Citizen of the World". Читаю с преогромнейшим наслаждением. Жаль, что я раньше ничего из его не читала.
Уважаемый Александр, спасибо и за прочтение и за замечания. Очень нужные мне. Я обязательно учту их и попытаюсь как-то улучшить этот перевод. (попробую не спешить ))).
Уважаемая Елена, я не вижу ничего ужасного в изменении размера. (И в экспериментах К. Чуковского - тоже.) Если это хорошо, то идет только на пользу - в том числе первоисточнику. Свободный гибкий ритм мне нравится. Хотя есть сбои:
Они шуршат здесь и порхают там.
Ваш недостаток в данном случае я вижу не в том, что у Вас иногда бывают приблизительные рифмы (который - фантасмагорий, пронизан - сизый - очень неплохо), а в том, что Вы не выдерживаете единства в рифмах. У Вас есть и неудачные приблизительные рифмы, и глагольная (петь - лететь). Получается эклектика.
Но для меня главное - языковые ошибки и недочеты, например: касаясь К ветвям.
Наталия, спасибо Вам за критику. Меня критика не раздражает, а, наоборот, радует, так как я сама часто очень импульсивно действую, и не всегда вижу свои ошибки. Критический взгляд со стороны (особенно, когда он серьезный, вдумчивый, и...доброжелательный) всегда радует.
Я уже подправила кое-что. Но, честно говоря, это стихотворение - и само не шедевр. Оно случайно попало мне на глаза, и перевести его захотелось просто потому, что оно про октябрь, месяц, который я люблю.
Вы знаете, Борис, я колебалась по поводу написания указанного слова с прописной буквы или строчной. Если написать " присутствие Господне", то получается, что Бог присутствует в природе, а мне хотелось передать, что всё вокруг божественно и при этом можно почувствовать дыхание Творца. Но , вот сейчас перечитываю и - да! ...По смыслу получается , что лиргерои ощущают именно присутствие Господне и его дыхание. В этом случае мне надо "Его" написать со строчной буквы, "господне" с прописной, поскольку всё-таки здесь упоминаю имя собственное ( с божественным окружением не получилось) и тогда всё становится на место. Спасибо Вам за замечание, теперь не сомневаюсь...)))
К омментарии
По поводу Голдсмита: надеюсь, что скоро выдам второй акт.
Наталия, спорить надо! В споре рождается истина ))
Александр, я все-таки решила все сделать прямо сразу сейчас))
...
Уважаемый Александр, спасибо и за прочтение и за замечания. Очень нужные мне. Я обязательно учту их и попытаюсь как-то улучшить этот перевод. (попробую не спешить ))).
Здравствуйте, Иван Михайлович.
Искренне Вам благодарен за комментарий!
С теплом, Александр Конопля.
Было любопытно читать, Аркадий!
- бывало и так на Руси, Александр, а нынче дичь - это скорее разговоры об изобилии дичи на её бескрайних просторах... :о))bg - но стишок отменный...
Наталия, спасибо Вам за критику. Меня критика не раздражает, а, наоборот, радует, так как я сама часто очень импульсивно действую, и не всегда вижу свои ошибки. Критический взгляд со стороны (особенно, когда он серьезный, вдумчивый, и...доброжелательный) всегда радует.
.
Пронзительно. До меня как до читателя Вы достучались, спасибо. Кроме этого, отмечу технику и звук. Не зря все это было, если коротко...
спасибо за такую позитивную рефлексию)
как славно Вы "Ессентуки" вспомнили) я их тут как раз попиваю с утра))
не могу не согласиться, спасибо
Спасибо, Ирис!
Очень хорошо!
Алёна, извините мне мой английский акцент… )))
滿月碧玉菜
懸在我頭上...
不睡覺...
Мотивы китайских стихов – сами по себе поэзия. ''Солнечный перевал'' – Зенит…
Спасибо, Алёна!
Спасибо, Александр Викторович. Серебряный наперсток действительно потерян. Жалко.
Приятно звучит перевод. Но есть важные упущения
Elle a son dé d'argent pour unique bijou.- серебряный напёрсток - её единственная драгоценность.
Голая комната, с мебелью цвета красного дерева.
что-то дополнительно раскрыто, (особенно в первых строках) хотя у Коппе чуть намечено, а что-то вообще упущено.
А у меня про трактор нет ни слова!..-:)))
Не, когда кайф - он и в Африке кайф!!!-:)))
Соглашусь.
.
Вы знаете, Борис, я колебалась по поводу написания указанного слова с прописной буквы или строчной. Если написать " присутствие Господне", то получается, что Бог присутствует в природе, а мне хотелось передать, что всё вокруг божественно и при этом можно почувствовать дыхание Творца. Но , вот сейчас перечитываю и - да! ...По смыслу получается , что лиргерои ощущают именно присутствие Господне и его дыхание. В этом случае мне надо "Его" написать со строчной буквы, "господне" с прописной, поскольку всё-таки здесь упоминаю имя собственное ( с божественным окружением не получилось) и тогда всё становится на место. Спасибо Вам за замечание, теперь не сомневаюсь...)))
.
"Уважаемый редактор! Может, лучше про реактор?" (с)
и вправду, чего!.. ))))