К омментарии

По поводу Голдсмита: надеюсь, что скоро выдам второй акт.

Чуковский в "Высоком искусстве" громит далеко не всех, очень многих хвалит. Вообще благожелательно относится к любым удачам, интересным находкам, а также позитивно осмысливает советский опыт перевода (что не мешает критиковать отдельных авторов).
Уитмена он перевел в самом деле хорошо, с точным пониманием стиля.
Я было взялся за "Бесплодные усилия любви" (на ПРУ есть мои переводы двух песен оттуда, отложил ради Голдсмита), по этому случаю перечитал его перевод. Не скажу, что в восторге, но очень качественно.

Дата и время: 28.10.2019, 15:05:31

Наталия, спорить надо! В споре рождается истина ))

Я сама большая спорщица. И я очень благодарна всем критикующим. Я вечный студент, а критика помогает учиться. 
А по поводу Голдсмита - пару дней назад пришла его книжка  "The Citizen of the World". Читаю с преогромнейшим наслаждением. Жаль, что я раньше ничего из его не читала. 

Дата и время: 28.10.2019, 14:58:24

Александр, я все-таки решила все сделать прямо сразу сейчас))

Не знаю, имеет ли право быть выражение оголиться ветрам, но пока вот так. Если это совсем плохо, то подумаю еще. 
И еще кое-какие места подправила.
Спасибо еще раз. 

Дата и время: 28.10.2019, 14:51:28

...

Дата и время: 28.10.2019, 14:34:24

Уважаемый Александр, спасибо и за прочтение и за замечания. Очень нужные мне. Я обязательно учту их и попытаюсь как-то улучшить этот перевод. (попробую не спешить ))).

Дата и время: 28.10.2019, 14:21:28

Здравствуйте, Иван Михайлович.

Искренне Вам благодарен за комментарий!

С теплом, Александр Конопля.

Уважаемая Елена, я не вижу ничего ужасного в изменении размера. (И в экспериментах К. Чуковского - тоже.) Если это хорошо, то идет только на пользу - в том числе первоисточнику. Свободный гибкий ритм мне нравится. Хотя есть сбои:
Они шуршат здесь и порхают там.
Ваш недостаток в данном случае я вижу не в том, что у Вас иногда бывают приблизительные рифмы (который - фантасмагорий, пронизан - сизый - очень неплохо), а в том, что Вы не выдерживаете единства в рифмах. У Вас есть и неудачные приблизительные рифмы, и глагольная (петь - лететь). Получается эклектика.
Но для меня главное - языковые ошибки и недочеты, например: касаясь К ветвям.

Было любопытно читать, Аркадий!

Дата и время: 28.10.2019, 13:47:33

- бывало и так на Руси, Александр, а нынче дичь - это скорее разговоры об изобилии дичи на её бескрайних просторах... :о))bg - но стишок отменный...

Дата и время: 28.10.2019, 11:11:58

Наталия, спасибо Вам за критику. Меня критика не раздражает, а, наоборот, радует, так как я сама часто очень импульсивно действую, и не всегда вижу свои ошибки. Критический взгляд со стороны (особенно, когда он серьезный, вдумчивый, и...доброжелательный) всегда радует. 

Я уже подправила кое-что. Но, честно говоря, это стихотворение - и само не шедевр. Оно случайно попало мне на глаза, и перевести его захотелось просто потому, что оно про октябрь, месяц, который я люблю. 

Дата и время: 28.10.2019, 10:38:37

.


Пронзительно. До меня как до читателя Вы достучались, спасибо. Кроме этого, отмечу технику и звук. Не зря все это было, если коротко...

спасибо за такую позитивную рефлексию)
как славно Вы "Ессентуки" вспомнили) я их тут как раз попиваю с утра))

не могу не согласиться, спасибо

Спасибо, Ирис!


Очень хорошо!

Алёна, извините мне мой английский акцент… )))

 

滿月碧玉菜

懸在我頭上...

不睡覺...

 

Мотивы китайских стихов – сами по себе поэзия. ''Солнечный перевал'' – Зенит…

Спасибо, Алёна!

Спасибо, Александр Викторович. Серебряный наперсток действительно потерян. Жалко.

Приятно звучит перевод. Но есть важные упущения

Elle a son dé d'argent pour unique bijou.- серебряный напёрсток - её единственная драгоценность.

Голая комната, с мебелью цвета красного дерева.

что-то дополнительно раскрыто, (особенно в первых строках) хотя у Коппе чуть намечено, а что-то вообще упущено. 

А у меня про трактор нет ни слова!..-:)))

Не, когда кайф - он и в Африке кайф!!!-:)))

Собирайтесь, дурачьё!
Мухи пень обсели! - Чё?
Чё- не чё!
Через плечо!
А Пенькову горячо!
Он мечтал весь белый день
сесть на этот самый пень.
Только перевёл он дух -
пень в говне от наглых мух!

-:)))

Дата и время: 27.10.2019, 15:10:07

Соглашусь.

Дата и время: 27.10.2019, 13:44:31

.

Дата и время: 27.10.2019, 13:39:44

 Вы знаете, Борис, я колебалась по поводу написания указанного слова с прописной буквы или строчной. Если написать " присутствие Господне", то получается, что Бог  присутствует в природе, а мне хотелось передать, что всё вокруг божественно и при этом можно почувствовать дыхание Творца. Но , вот сейчас перечитываю и  - да! ...По смыслу получается , что лиргерои ощущают именно присутствие Господне и его дыхание. В этом случае мне надо "Его" написать со строчной буквы, "господне" с прописной, поскольку всё-таки здесь упоминаю имя собственное ( с божественным  окружением не получилось)   и тогда всё становится на место. Спасибо Вам за замечание, теперь не сомневаюсь...)))

Дата и время: 27.10.2019, 13:13:06

.

и вправду, чего!.. ))))