Слышно с улицы песенный грустный мотив... Франсуа Коппе

Слышно с улицы песенный грустный мотив.
У окна, бледной тенью, глаза опустив,
Белошвейка весь день шьет белье кружевное -
В конопушках лицо и коса с рыжиною.
Серебристый наперсток на палец надет,
Что собою дурна, для нее не секрет.
За свое ремесло получает два франка
И всегда бросит су, как заплачет шарманка.
Привечают соседи ее: "Как дела?",
Чтоб усталой улыбкой она расцвела.


***

François Coppée

De la rue on entend sa plaintive chanson.
Pâle et rousse, le teint plein de taches de son,
Elle coud, de profil, assise à sa fenêtre.
Très sage et sachant bien qu'elle est laide peut-être,
Elle a son dé d'argent pour unique bijou.
Sa chambre est nue, avec des meubles d'acajou.
Elle gagne deux francs, fait de la lingerie
Et jette un sou quand vient l'orgue de Barbarie.
Tous les voisins lui font leur bonjour le plus gai
Qui leur vaut son petit sourire fatigué.

О! Образно, профессионально, с чудесной рифмой. Это живопись в поэзии. Спасибо! 

Приятно звучит перевод. Но есть важные упущения

Elle a son dé d'argent pour unique bijou.- серебряный напёрсток - её единственная драгоценность.

Голая комната, с мебелью цвета красного дерева.

что-то дополнительно раскрыто, (особенно в первых строках) хотя у Коппе чуть намечено, а что-то вообще упущено. 

Спасибо, Александр Викторович. Серебряный наперсток действительно потерян. Жалко.

- это не тот, Ирис... алюминиевый (серебристый) он у вас он штоле?.. :о))bg

Да, это не тот же самый наперсток. Но это рабочий наперсток для шитья, из серебристого металла, надетый на палец девушки. Внимательный читатель ассоциативно подумает о кольце. 

Образцовый достойный перевод с прекрасными рифмами.
ВК

Большое спасибо за поддержку, Владимир Михайлович. Я читала Ваш замечательный перевод: у Вас и мебель на месте, и серебряный наперсток в сохранности.