Впадая в раж - просторечье, которого нет у Коппе. Салага, передряга тоже. Коппе - парнасец. Парнасцы были сторонниками чистого искусства, искусства для искусства. Их слог строго литературен и выдержан. Никакого просторечья. Это благородные стихи.
Сергей, не надо мне объяснять Геррика. Я редактировал всю книгу, как Вы знаете, обсуждал всё с Макаровым (к.ф.н.), а по спорным вопросам он общался с Томом Кейном, автором оксфордского 2-х томника Геррика. Игру слов - только Вы видите. Одинаковое звучание многих английских слов (как и русских) не является игрой слов. Вы сами придумали эту игру слов. Игра слов заключается в двойном смысле одного и того же слова, а не в одинаковом звучании разных слов. Игра слов - смысл, а не звук. У Вас непонятно стало. Ну уносит Приг тело и душу (именно душу, а не дух). Дух - это spirit. А причём здесь старая обувь? Какое отношение имеет душа к его воровству.
Здесь body - не тело Прига, а тело обуви, т.е. корпус обуви. Есть такое значение. Посмотрите. То есть Приг уносит даже обувь рваную, без подошв, только верх её, и подошвы, если они лежат отдельно. Весь сюжет эпиграммы основан на обуви. Игра слов как раз таки заключена в двойном значении слова body. КАк тело человека, так и основа, корпус какой-то вещи.
Каким образом сочетаются высказывания "хоть за руку схвати в кармане" и "вор не вор, раз не поймали"? Схватили за руку в кармане - это "не поймали"? Другой вопрос: воров нельзя трогать, а кого тогда можно (нужно)? Якобинцев и монтаньяров? Кстати, где они упоминаются в оригинале?
Почему бы и нет? - ближе к Новому году! Я акцентирую Ваше внимание на том, что лёгкие несерьёзные экспромты у Вас хорошо получаются - а на позитив всегда есть спрос!
зрение хуже стало что ли... заметил опечатку... спасибо!
мне показалось, что фразы: но, как всегда, чего-то нет... достаточно... кроме того, описание вычуно-неестественное... утро-свеча и тп. нет уменьшительно-ласкательных суффиксов. этого мне показалось достаточным, чтобы даже в первой части стихотворения под мажорным чувствовалось траурный минор...
ибо всё описание пронизано влажным холодом свистящих звуков, например, "с", "ц", "з"... и холодность красоты и подводит к строке про чего-то нет и к дальнейшему развитию жуткого минора
Я здесь к шапочному разбору... Отличный перевод получился, Наталия! Но меня немного напрягают два момента: 1. "в угольках камина" – я даже сослепу сначала прочитал "в уголках камина". Подумалось, что правильнее "в угольках в камине", но не уверен... 2. "Том, день" – я бы обращение к Тому в серединку строки переместил. Но ставлю С бу, СШ
- Сергей, у меня был товарищ, так тот, направляясь в профком (партком и пр...), подзанять ещё немного денег на продолжение "банкета", в ответ на замечание - ты же, мол, пьяный, отвечал - а я трезвым прикинусь!.. :о)))bg
- Алексей, собственно говоря, мне ведь и Сологуб не авторитет... :о)bg
***
- в декабре я ежегодно мру,
от нехватки света и тепла,
меня
мама в мае ж родила,
это так, ей богу, не совру!..
Ну и потому как на юру,
по весне меня и понесла,
мама, постоявши на ветру,
плохи в декабре
Вы же знаете, что я любитель... Но здесь я старался переводить профессионально, более того, попытался перевести непереводимую игру слов, которую Вы упорно не хотите замечать... Вы отталкиваетесь от своего варианта, где Рой – обыкновенный воришка, который почему-то "подчистую" тащит в свой дом старые туфли. Зачем ему воровать рвань, если можно стащить вполне сносную и новую обувь? И тогда действительно надо быстрее уносить ноги. Но Приг "ворует" старую обувку. И, кстати, нигде не сказано, что он делает это быстро. Даже про "на ходу подмётки рвёт" ничего не сказано...
Неужели я не прав? Но мне всё же мнится, что здесь одно лишнее "е":
"И столь мерцающее-искристы".
Алексей, совершенно искренне — понравилось.
Ради такой звукописи как: Стволы еловые блестят Калейдоскопом скользких бликов…
Создающей эффект соприсутствия, прикосновения к реалиям, не хочется отвлекаться на мелкие несовершенства. Стихотворение спаяно в единство чистым светлым взволнованным взглядом человека (я о лирическом герое) дорожащего своей родственной близостью с природой, находящего в этой сродности вдохновляющую радость и окрыляющую печаль.
Боюсь касаться темы простых рифм (в литературном просторечии называемых банальными), так как вижу зачастую насколько усложнение здесь может помешать доверительной, исповедальной по искренности, интонации.
Ежли искать недочёты — на мой взгляд: надломный, немотивированный переход из мажора в минор последних трёх строф (последняя замечательна), и сам ход-то правильный, но психологически невнятный. Что-то такое должно произойти во внутренней или внешней жизни Лиргероя, что он вправе сказать : Но сколь — безжизненное утро (поскольку секунду назад утро было прекрасным, может отказаться от этого слова, пожертвовав перламутрами, и опереться на словосочетание типа: безжизненно и смутно).
Поскольку шлифовка стиха у меня бывало затягивалась и на десятилетия, желаю Вам, Алексей, уложиться, ну скажем, в олимпийский срок…
Алёна, спасибо большое за такое глубокое погружение в текст, за Вашу интерпретацию моего стихотворения и сотворчество! Важное замечание про створ. Возможно, так будет точнее. Есть повод задуматься. Верное слово порой ищется очень долго...
Спасибо, Владимир Михайлович. По мне, автор и даром предвидения был не обделён. В этом жизнь мало меняется - те же убийцы, те же предатели. Огромный бесконечный поток. И толпа созерцателей. Вольных и невольных. И ужас погружения в серую обыденность... Наверное, автор был просто особенным. Больной человек на коньках по речкам не катается. Но всё подряд у него переводить жутко.
Спасибо Вам за внимание. Здоровья и здоровья. Неизменно, В.К.
Сергей, мало ли какие есть созвучия. Переводят слова, обладающие одним смыслом, а не созвучные слова, несущие другой смысл, чем у Геррика. Вы то буквально переводите, то в лес и по дрова уходите. Заменять автора собой - это не для профессионалов, а Вы, вроде, профессионал:)
СпасиБо, Александр! Вы, наверное, обратили внимание на игру слов в последней строке: "body and the sole" (sole созвучно с soul, не правда ли?). Вот отсюда и "дух"... Приг не вор в истинном значении этого слова, он ворует, т.с., поневоле, потому что настолько пьян, что не может отыскать свою обувь среди другой. Поэтому он и берёт старую, первую попавшуюся обувку и уносит своё тело и дух-подмётки (от старых подмёток, которые куда только не ступали, воняло не лучше, чем от пьяницы Прига).😁 В книге, знаю, другая версия... С бу, СШ
СпасиБо, Александр! Эпиграммы я уже давно не переводил. Сейчас выставляю переводы годичной давности. Боюсь, что ещё до лета 2020 года хватит для публикации здесь переведённого в 2018 году.😱 "Равно злы оба..." переделал на "Равно свирепы...". Правда, нет под рукой других переводов, чтобы сравнить на предмет повторения строки. Но, думаю, вряд ли повторился... Хорошего дня! С бу, СШ
СпасиБо, Наталия! Да, иногда очень непросто всё втиснуть, да ещё и двусмысленности герриковские сохранить... Пародии или, вернее, экспромты пишут только на коротенькие стихи Геррика. На сонеты уже не пишут. Так что переживать по этому поводу, думаю, не стоит...🤓 Да и вообще по поводу отсутствия комментов переживать не стоит. Больше времени остаётся на основную работу... Хорошего дня! С бу, СШ
К омментарии
Впадая в раж - просторечье, которого нет у Коппе. Салага, передряга тоже. Коппе - парнасец. Парнасцы были сторонниками чистого искусства, искусства для искусства. Их слог строго литературен и выдержан. Никакого просторечья. Это благородные стихи.
Наталья, я Вам указал на ошибку в тексте Вашем с цезурами. Думал, Вы поймёте.
Преданья увлекает...
Преданья всё таки увлекают.. множественное число.
Сергей, не надо мне объяснять Геррика. Я редактировал всю книгу, как Вы знаете, обсуждал всё с Макаровым (к.ф.н.), а по спорным вопросам он общался с Томом Кейном, автором оксфордского 2-х томника Геррика. Игру слов - только Вы видите. Одинаковое звучание многих английских слов (как и русских) не является игрой слов. Вы сами придумали эту игру слов. Игра слов заключается в двойном смысле одного и того же слова, а не в одинаковом звучании разных слов. Игра слов - смысл, а не звук. У Вас непонятно стало. Ну уносит Приг тело и душу (именно душу, а не дух). Дух - это spirit. А причём здесь старая обувь? Какое отношение имеет душа к его воровству.
Здесь body - не тело Прига, а тело обуви, т.е. корпус обуви. Есть такое значение. Посмотрите. То есть Приг уносит даже обувь рваную, без подошв, только верх её, и подошвы, если они лежат отдельно. Весь сюжет эпиграммы основан на обуви. Игра слов как раз таки заключена в двойном значении слова body. КАк тело человека, так и основа, корпус какой-то вещи.
1."хоть за руку схвати в кармане" - приказ - не трогать, значит - обязан отпустить, т.е. "не поймали";
2. ggiacubbini - якобинцы (монтаньяры, почти синоним, - измышление переводчика)
Каким образом сочетаются высказывания "хоть за руку схвати в кармане" и "вор не вор, раз не поймали"?
Схватили за руку в кармане - это "не поймали"?
Другой вопрос: воров нельзя трогать, а кого тогда можно (нужно)? Якобинцев и монтаньяров? Кстати, где они упоминаются в оригинале?
Почему бы и нет? - ближе к Новому году! Я акцентирую Ваше внимание на том, что лёгкие несерьёзные экспромты у Вас хорошо получаются - а на позитив всегда есть спрос!
зрение хуже стало что ли... заметил опечатку... спасибо!
мне показалось, что фразы: но, как всегда, чего-то нет... достаточно...
кроме того, описание вычуно-неестественное... утро-свеча и тп. нет уменьшительно-ласкательных суффиксов. этого мне показалось достаточным, чтобы даже в первой части стихотворения под мажорным чувствовалось траурный минор...
ибо всё описание пронизано влажным холодом свистящих звуков, например, "с", "ц", "з"... и холодность красоты и подводит к строке про чего-то нет и к дальнейшему развитию жуткого минора
Тупею, Вань...
- вообще-то, Сергей, я о любителе, который прикидывается профессионалом (или наоборот?..)... что тоже не столь логично...
Т.е., Иван, Приг прикидывался пьяным, чтобы стащить СТАРУЮ обувь? Где логика?
С бу,
СШ
Я здесь к шапочному разбору...
Отличный перевод получился, Наталия! Но меня немного напрягают два момента:
1. "в угольках камина" – я даже сослепу сначала прочитал "в уголках камина". Подумалось, что правильнее "в угольках в камине", но не уверен...
2. "Том, день" – я бы обращение к Тому в серединку строки переместил.
Но ставлю
С бу,
СШ
- Сергей, у меня был товарищ, так тот, направляясь в профком (партком и пр...), подзанять ещё немного денег на продолжение "банкета", в ответ на замечание - ты же, мол, пьяный, отвечал - а я трезвым прикинусь!.. :о)))bg
- Алексей, собственно говоря, мне ведь и Сологуб не авторитет... :о)bg
***
- в декабре я ежегодно мру,
от нехватки света и тепла,
меня мама в мае ж родила,
это так, ей богу, не совру!..
Ну и потому как на юру,
по весне меня и понесла,
мама, постоявши на ветру,
плохи в декабре
мои дела…
Вы же знаете, что я любитель... Но здесь я старался переводить профессионально, более того, попытался перевести непереводимую игру слов, которую Вы упорно не хотите замечать...
Вы отталкиваетесь от своего варианта, где Рой – обыкновенный воришка, который почему-то "подчистую" тащит в свой дом старые туфли. Зачем ему воровать рвань, если можно стащить вполне сносную и новую обувь? И тогда действительно надо быстрее уносить ноги. Но Приг "ворует" старую обувку. И, кстати, нигде не сказано, что он делает это быстро. Даже про "на ходу подмётки рвёт" ничего не сказано...
Спасибо, Владимир
Как приятно видеть достойные стихи, среди моря словоблудства.
Стволы еловые блестят
Калейдоскопом скользких бликов…
Спасибо, Сергей! Можно, конечно, и попробовать - поэкпериментировать ).
А Вы считаете, что то ст-ние стоит повесить на ленту?
Алёна, спасибо большое за такое глубокое погружение в текст, за Вашу интерпретацию моего стихотворения и сотворчество! Важное замечание про створ. Возможно, так будет точнее. Есть повод задуматься. Верное слово порой ищется очень долго...
Спасибо, Владимир Михайлович.
По мне, автор и даром предвидения был не обделён.
В этом жизнь мало меняется - те же убийцы, те же предатели. Огромный бесконечный поток.
И толпа созерцателей. Вольных и невольных.
И ужас погружения в серую обыденность...
Наверное, автор был просто особенным.
Больной человек на коньках по речкам не катается.
Но всё подряд у него переводить жутко.
Спасибо Вам за внимание. Здоровья и здоровья.
Неизменно, В.К.
Сергей, мало ли какие есть созвучия. Переводят слова, обладающие одним смыслом, а не созвучные слова, несущие другой смысл, чем у Геррика. Вы то буквально переводите, то в лес и по дрова уходите. Заменять автора собой - это не для профессионалов, а Вы, вроде, профессионал:)
СпасиБо, Александр!
Вы, наверное, обратили внимание на игру слов в последней строке: "body and the sole" (sole созвучно с soul, не правда ли?). Вот отсюда и "дух"...
Приг не вор в истинном значении этого слова, он ворует, т.с., поневоле, потому что настолько пьян, что не может отыскать свою обувь среди другой. Поэтому он и берёт старую, первую попавшуюся обувку и уносит своё тело и дух-подмётки (от старых подмёток, которые куда только не ступали, воняло не лучше, чем от пьяницы Прига).😁
В книге, знаю, другая версия...
С бу,
СШ
😀 Я, собственно, так и думал...
Китс у Вас замечательный! Я бы так не смог...
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
Над спондеем подумал. Поставил: "Равно свирепы...".
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Дорогой Сергей, какие переживания).
СпасиБо, Александр!
Эпиграммы я уже давно не переводил. Сейчас выставляю переводы годичной давности. Боюсь, что ещё до лета 2020 года хватит для публикации здесь переведённого в 2018 году.😱
"Равно злы оба..." переделал на "Равно свирепы...". Правда, нет под рукой других переводов, чтобы сравнить на предмет повторения строки. Но, думаю, вряд ли повторился...
Хорошего дня!
С бу,
СШ
СпасиБо, Наталия!
Да, иногда очень непросто всё втиснуть, да ещё и двусмысленности герриковские сохранить...
Пародии или, вернее, экспромты пишут только на коротенькие стихи Геррика. На сонеты уже не пишут. Так что переживать по этому поводу, думаю, не стоит...🤓 Да и вообще по поводу отсутствия комментов переживать не стоит. Больше времени остаётся на основную работу...
Хорошего дня!
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр! Забавно...
С бу,
СШ
Наталья, ну какие пародии могут быть на "Брата" Китса? Вариация сонета у меня есть...