К омментарии

Нравится!
очень.
.................
хм, гляжу: самооценка-то подросла...
до прописного уровня.
Нормально. Так - годится.
...

Дата и время: 13.11.2019, 18:11:44

ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!

Спасибо, Сергей!  Порадовал!!!-:)))
"Воздух полон мельчайшей небесной водицы, и сплин
пауком равнодушным висит в городском антураже".

ЛАЙК (в кубе!)


Я уже придумала хороший вариант. И не будет обходов, входов, исходов и т.д. Терпение...

Дата и время: 13.11.2019, 18:02:44

Здорово, Сергей! Прекрасное стихотворение. Сколько образов... Спасибо!

Иван, это, конечно, архиостроумно (что Вы усматриваете здесь энантиосемию), но имело бы смысл, если бы межзвездные долины были заурядной частью  ландшафта планеты Земля и были в таком изобилии, что их нужно было бы обходить стороной.
"Выйду из дома - а вокруг сплошные межзвездные долины, одни аномальные зоны. Проходу от них нет. Всё время вынужден обходить их стороной!"
Вот тогда эти значения глагола обходить можно было бы перепутать.

/...В то время, как межзвёздные долины

Я обхожу, чтоб рифмовать свой стих.../...

- к примеру, мне так яснее, хотя и "обхожу" звучит двусмысленно... :о))bg

Жаль, нельзя картину А.Ландини разместить, она здорово ситуацию иллюстрирует

А, теперь понятно, что это разговор. Не понял сначала.

там "светлейший" перед этим, а "явился" в разговоре двух прелатов о Гл. Казначее звучало бы грубовато...

Ну так их сиятельство явились, конечно, но сам граф явился. Здесь их сиятельство подразумевается, но то, что подразумевается, в стихе не сразу понятно:)

Александр, разговор же про Графа, ИХ Сиятельство явились - обычное (утрированное) упоминание о высочайшей особе во мн.ч.

исправила. 

Дата и время: 13.11.2019, 16:29:04

Спасибо Алёна! Ох уж эта осень! И чего только она не навеет. Но как Вы здорово образы увязали. Вот подумал, если сперва придумать образы, а потом собирать их в стишок? Можно такой шедевр сотворить, что прям мурашки по коже… )))

Присоединяюсь.
Рекомендую заменить:
Задумчивы глаза у вас обоих,
Охвачены и т.д.
Это главным образом ради более привычной грамматики.

Замечательно. Задумчивый взор. Человек смотрит и думает. Это обычные словосочетания. Привычные. Но когда говорят - взор объят, это непривычно. И стих теряет свою прелесть (не всю, конечно:))

Задумчивый взор, а не просто взор, как зрение!

Наполнен может быть. Но не объят. Это не типично.  Сказать можно по-всякому, но есть привычные и понятные словосочетания, а есть непривычные.

А наполнен взор может быть? Глазу может быть, например, тревожно? Т.е. он может быть полон тревоги или охвачен тревогой?
Филологи не придумывают, а следуют за тем, что есть и что возможно в речи - литературной. Надо же обогащать палитру выразительности.

лучше было бы : "прикованы к приданиям", но тогда "глубинно" уходит...
я подумаю

Наталия, зачем спорить в Китсом? Он всё равно грамотней всех переводчиков. И если пишет, что глаза (или взор) зафиксированы, сосредоточены на чём-то, то это правильно. Вообще все авторы оригинала грамотней переводчиков наших многих. Потому и великие поэты:)) 

Да и по-русски обычно говорят, разум охвачен, а взор направлен. Это разные субстанции, разные действия осуществляют, потому народ и литераторы говорят привычными фразами, а не теми, что филолог придумать может. Если сердце болит, то и взор может болеть:)))

Извините. Попутал. 

Наталия, сердце и разум могут быть охвачены, а взор, оказывается, не может.

Легкость диалогов - ощущение субъективное, но я продолжаю перечитывать и шлифовать текст.

Дата и время: 13.11.2019, 15:29:12

Алёна, вы, как всегда, чутко чувствуете ткань стиха, очень точно определив один из близких мне на сегодня стилей, и не только в музыке. В подтверждение ваших слов приведу четверостишие из моего стихотворения "Незнакомка":
"Как лёгкой поступью надвьюжной,
дыша портвейном,
Христос, одетый в стиле «фьюжн»,
идёт с портфелем." 
Спасибо за проницательность!

Это образ. Басня. Что похвальбы не приносят пользы. Пользу приносит критика. В любой критике есть зерно правды. И стоит думать. Я некоторые свои переводы полностью переделывал из-за критики в начале века. И всегда на критику обращал внимание, особенно по поводу правильности построения стихотворных фраз. Когда есть нарушения, то никакая лёгкость звучания не спасает. Надо стремится ещё и к понятности фразы и её логичности, и чтобы синтаксис не был нарушен. Иначе лёгкость чтения выйдет боком.

Насчёт языка Голдсмита? Я не писал Флоре. Но честно, тяжеловато. Ставить в театре - не знаю. Нет лёгкости диалогов, свойственных любой комедии.

 Как я уже сказал, светлейший Граф

явились, целовали Папе ногу,


не понял, здесь обращение к графу? если обращение, то запятая. Если сам граф, то явился. Или что-то иное?

И пусть не печатают. У меня нет в этом отношении иллюзий. С редакторами и корректорами водку не пью. Ни с кем не пью. 
Звёздные долины очень далеко ...
Там брат Джордж ждёт на линии. 

Кукушкой меня назвать - как не стыдно! Что язык перевода Голдсмита похвалила? А Вы так не считаете, конечно...

Наталья, розы и рдяный цветок - это близко. Хотя у меня нет здесь моих переводов и ссылаться на них некорректно. А вот полюса и звёздные долины - это далеко. Но не это главное.

Взоры, как Вы говорите, могут "исследовать". Да, могут. Но они не могут быть охвачены. Взор - это не вещь. Это направление. В принципе ввысь и в высь - не так может и важно. Для Вас всё неважно. И даже неправильная конструкция фраз - тоже неважно. Такие сонеты не напечатают. Корректор и редакторы заставят переделать. А сайт стерпит, конечно:)) Спорить по поводу явных шероховатостей и благоговеть от слов типа

«А ты, Кукушечка, мой свет,
Как тянешь плавно и протяжно:

не стоит.  

Александр Викторович, спасибо.
Вашу точную манеру переводить я изучила. Отсебятины украшают хороший перевод.
1. У Китса "И пока в поисках рифм, я странствую между (вокруг) полюсами". Это не в космосе? На земле? А долины между звёзд - это поэтично. И исправлять я это не буду точно. Знаете, если цепляться к этому, то у Китса просто розы, а у Вас в переводе "букетик рдяный". Мускусные розы не красные. Так что "рдяный" - для рифмы. Нет? 
2. Взоры могут "исследовать" предания.
3. Ввысь или в высь - здесь совершенно не важно. Ясно, куда призывает Ясноликий.

Этот перевод я не удалю. Мне он самой нравится. И, если честно, нужно учиться доверять своему чутью. 






Дата и время: 13.11.2019, 13:25:37

интересные тонкие смысловые переходы: от струны к паутинке, от расстроенного рояля к размолвке, от размолвки к осени, в которой она (размолвка) разрешается, и вопрос не звучит, потому что уже прозвучал ответ. оч. лирично, Аркадий.
:)