Иван, это, конечно, архиостроумно (что Вы усматриваете здесь энантиосемию), но имело бы смысл, если бы межзвездные долины были заурядной частью ландшафта планеты Земля и были в таком изобилии, что их нужно было бы обходить стороной.
"Выйду из дома - а вокруг сплошные межзвездные долины, одни аномальные зоны. Проходу от них нет. Всё время вынужден обходить их стороной!"
Вот тогда эти значения глагола обходить можно было бы перепутать.
Ну так их сиятельство явились, конечно, но сам граф явился. Здесь их сиятельство подразумевается, но то, что подразумевается, в стихе не сразу понятно:)
Спасибо Алёна! Ох уж эта осень! И чего только она не навеет. Но как Вы
здорово образы увязали. Вот подумал, если сперва придумать образы, а потом
собирать их в стишок? Можно такой шедевр сотворить, что прям мурашки по коже…
)))
Замечательно. Задумчивый взор. Человек смотрит и думает. Это обычные словосочетания. Привычные. Но когда говорят - взор объят, это непривычно. И стих теряет свою прелесть (не всю, конечно:))
Наталия, зачем спорить в Китсом? Он всё равно грамотней всех переводчиков. И если пишет, что глаза (или взор) зафиксированы, сосредоточены на чём-то, то это правильно. Вообще все авторы оригинала грамотней переводчиков наших многих. Потому и великие поэты:))
Да и по-русски обычно говорят, разум охвачен, а взор направлен. Это разные субстанции, разные действия осуществляют, потому народ и литераторы говорят привычными фразами, а не теми, что филолог придумать может. Если сердце болит, то и взор может болеть:)))
Алёна, вы, как всегда, чутко чувствуете ткань стиха, очень точно определив один из близких мне на сегодня стилей, и не только в музыке. В подтверждение ваших слов приведу четверостишие из моего стихотворения "Незнакомка": "Как лёгкой поступью надвьюжной, дыша портвейном, Христос, одетый в стиле «фьюжн», идёт с портфелем." Спасибо за проницательность!
Это образ. Басня. Что похвальбы не приносят пользы. Пользу приносит критика. В любой критике есть зерно правды. И стоит думать. Я некоторые свои переводы полностью переделывал из-за критики в начале века. И всегда на критику обращал внимание, особенно по поводу правильности построения стихотворных фраз. Когда есть нарушения, то никакая лёгкость звучания не спасает. Надо стремится ещё и к понятности фразы и её логичности, и чтобы синтаксис не был нарушен. Иначе лёгкость чтения выйдет боком.
Насчёт языка Голдсмита? Я не писал Флоре. Но честно, тяжеловато. Ставить в театре - не знаю. Нет лёгкости диалогов, свойственных любой комедии.
И пусть не печатают. У меня нет в этом отношении иллюзий. С редакторами и корректорами водку не пью. Ни с кем не пью. Звёздные долины очень далеко ... Там брат Джордж ждёт на линии.
Кукушкой меня назвать - как не стыдно! Что язык перевода Голдсмита похвалила? А Вы так не считаете, конечно...
Наталья, розы и рдяный цветок - это близко. Хотя у меня нет здесь моих переводов и ссылаться на них некорректно. А вот полюса и звёздные долины - это далеко. Но не это главное.
Взоры, как Вы говорите, могут "исследовать". Да, могут. Но они не могут быть охвачены. Взор - это не вещь. Это направление. В принципе ввысь и в высь - не так может и важно. Для Вас всё неважно. И даже неправильная конструкция фраз - тоже неважно. Такие сонеты не напечатают. Корректор и редакторы заставят переделать. А сайт стерпит, конечно:)) Спорить по поводу явных шероховатостей и благоговеть от слов типа
«А ты, Кукушечка, мой свет, Как тянешь плавно и протяжно:
Александр Викторович, спасибо. Вашу точную манеру переводить я изучила. Отсебятины украшают хороший перевод. 1. У Китса "И пока в поисках рифм, я странствую между (вокруг) полюсами". Это не в космосе? На земле? А долины между звёзд - это поэтично. И исправлять я это не буду точно. Знаете, если цепляться к этому, то у Китса просто розы, а у Вас в переводе "букетик рдяный". Мускусные розы не красные. Так что "рдяный" - для рифмы. Нет? 2. Взоры могут "исследовать" предания. 3. Ввысь или в высь - здесь совершенно не важно. Ясно, куда призывает Ясноликий.
Этот перевод я не удалю. Мне он самой нравится. И, если честно, нужно учиться доверять своему чутью.
интересные тонкие смысловые переходы: от струны к паутинке, от расстроенного рояля к размолвке, от размолвки к осени, в которой она (размолвка) разрешается, и вопрос не звучит, потому что уже прозвучал ответ. оч. лирично, Аркадий. :)
К омментарии
Нравится!
очень.
.................
хм, гляжу: самооценка-то подросла...
до прописного уровня.
Нормально. Так - годится.
...
Я уже придумала хороший вариант. И не будет обходов, входов, исходов и т.д. Терпение...
Здорово, Сергей! Прекрасное стихотворение. Сколько образов... Спасибо!
/...В то время, как межзвёздные долины
Я обхожу, чтоб рифмовать свой стих.../...
- к примеру, мне так яснее, хотя и "обхожу" звучит двусмысленно... :о))bg
Жаль, нельзя картину А.Ландини разместить, она здорово ситуацию иллюстрирует
А, теперь понятно, что это разговор. Не понял сначала.
там "светлейший" перед этим, а "явился" в разговоре двух прелатов о Гл. Казначее звучало бы грубовато...
Ну так их сиятельство явились, конечно, но сам граф явился. Здесь их сиятельство подразумевается, но то, что подразумевается, в стихе не сразу понятно:)
Александр, разговор же про Графа, ИХ Сиятельство явились - обычное (утрированное) упоминание о высочайшей особе во мн.ч.
исправила.
Спасибо Алёна! Ох уж эта осень! И чего только она не навеет. Но как Вы здорово образы увязали. Вот подумал, если сперва придумать образы, а потом собирать их в стишок? Можно такой шедевр сотворить, что прям мурашки по коже… )))
Замечательно. Задумчивый взор. Человек смотрит и думает. Это обычные словосочетания. Привычные. Но когда говорят - взор объят, это непривычно. И стих теряет свою прелесть (не всю, конечно:))
Задумчивый взор, а не просто взор, как зрение!
Наполнен может быть. Но не объят. Это не типично. Сказать можно по-всякому, но есть привычные и понятные словосочетания, а есть непривычные.
лучше было бы : "прикованы к приданиям", но тогда "глубинно" уходит...
я подумаю
Наталия, зачем спорить в Китсом? Он всё равно грамотней всех переводчиков. И если пишет, что глаза (или взор) зафиксированы, сосредоточены на чём-то, то это правильно. Вообще все авторы оригинала грамотней переводчиков наших многих. Потому и великие поэты:))
Да и по-русски обычно говорят, разум охвачен, а взор направлен. Это разные субстанции, разные действия осуществляют, потому народ и литераторы говорят привычными фразами, а не теми, что филолог придумать может. Если сердце болит, то и взор может болеть:)))
Извините. Попутал.
Наталия, сердце и разум могут быть охвачены, а взор, оказывается, не может.
Легкость диалогов - ощущение субъективное, но я продолжаю перечитывать и шлифовать текст.
Алёна, вы, как всегда, чутко чувствуете ткань стиха, очень точно определив один из близких мне на сегодня стилей, и не только в музыке. В подтверждение ваших слов приведу четверостишие из моего стихотворения "Незнакомка":
"Как лёгкой поступью надвьюжной,
дыша портвейном,
Христос, одетый в стиле «фьюжн»,
идёт с портфелем."
Спасибо за проницательность!
Это образ. Басня. Что похвальбы не приносят пользы. Пользу приносит критика. В любой критике есть зерно правды. И стоит думать. Я некоторые свои переводы полностью переделывал из-за критики в начале века. И всегда на критику обращал внимание, особенно по поводу правильности построения стихотворных фраз. Когда есть нарушения, то никакая лёгкость звучания не спасает. Надо стремится ещё и к понятности фразы и её логичности, и чтобы синтаксис не был нарушен. Иначе лёгкость чтения выйдет боком.
Насчёт языка Голдсмита? Я не писал Флоре. Но честно, тяжеловато. Ставить в театре - не знаю. Нет лёгкости диалогов, свойственных любой комедии.
Как я уже сказал, светлейший Граф
явились, целовали Папе ногу,
не понял, здесь обращение к графу? если обращение, то запятая. Если сам граф, то явился. Или что-то иное?
И пусть не печатают. У меня нет в этом отношении иллюзий. С редакторами и корректорами водку не пью. Ни с кем не пью.
Звёздные долины очень далеко ...
Там брат Джордж ждёт на линии.
Кукушкой меня назвать - как не стыдно! Что язык перевода Голдсмита похвалила? А Вы так не считаете, конечно...
Наталья, розы и рдяный цветок - это близко. Хотя у меня нет здесь моих переводов и ссылаться на них некорректно. А вот полюса и звёздные долины - это далеко. Но не это главное.
Взоры, как Вы говорите, могут "исследовать". Да, могут. Но они не могут быть охвачены. Взор - это не вещь. Это направление. В принципе ввысь и в высь - не так может и важно. Для Вас всё неважно. И даже неправильная конструкция фраз - тоже неважно. Такие сонеты не напечатают. Корректор и редакторы заставят переделать. А сайт стерпит, конечно:)) Спорить по поводу явных шероховатостей и благоговеть от слов типа
«А ты, Кукушечка, мой свет,
Как тянешь плавно и протяжно:
не стоит.
Александр Викторович, спасибо.
Вашу точную манеру переводить я изучила. Отсебятины украшают хороший перевод.
1. У Китса "И пока в поисках рифм, я странствую между (вокруг) полюсами". Это не в космосе? На земле? А долины между звёзд - это поэтично. И исправлять я это не буду точно. Знаете, если цепляться к этому, то у Китса просто розы, а у Вас в переводе "букетик рдяный". Мускусные розы не красные. Так что "рдяный" - для рифмы. Нет?
2. Взоры могут "исследовать" предания.
3. Ввысь или в высь - здесь совершенно не важно. Ясно, куда призывает Ясноликий.
Этот перевод я не удалю. Мне он самой нравится. И, если честно, нужно учиться доверять своему чутью.
интересные тонкие смысловые переходы: от струны к паутинке, от расстроенного рояля к размолвке, от размолвки к осени, в которой она (размолвка) разрешается, и вопрос не звучит, потому что уже прозвучал ответ. оч. лирично, Аркадий.
:)