Геннадий, спасибо за интересное мнение! ничего особенного тут нет, размышления о пути, под настроение темного времени, в природе, да ведь и в душе беспросветность случается, но лучше ее не конструировать ))
Александр, спасибо, что поделились своим мнением! Однако позвольте с Вами не согласиться.
Один действительно выдающийся переводчик, чьё имя хорошо известно всем специалистам, говорил, что mon père можно перевести и как "отец", и как "папенька", и как "батюшка", и как "Отче". Выбор лексики определяется контекстом. А "стерильные" переводы-подстрочники, даже если они скрупулёзно следуют вербальному ряду и "букве" словарных значений, часто скучны и маловыразительны. К сожалению, скуку и маловыразительность почему-то никогда не называют неточностью. А ведь вяленькое и пресное русское переложение зарубежного шедевра тоже нельзя назвать точным переводом! :)
Хорошо, Сергей. Спасибо, что одобрили. И то правда, повешу, пожалуй. И буду ждать с интересом Вашего акцента! Один только момент, - я бы не считал экспромты такими уж несерьёзными. За лёгким "тоном" вполне себе важные вещи могут обнаружиться. Не правда ли? )
Влад, приветствую! Я, в общем, так и подумал, что была какая-то необходимость убрать ст-ние. Бог с ним. Ты услышал - и ладно. Пошёл по ссылке... здорово! Практически каждая фотография - живой рассказ. Я люблю такие вещи - старые - и не старящиеся. В них - в каждой что-то есть: глубина, интрига, дыхание... да мало ли... что-то - имеющие необъяснимое притяжение! Спасибо тебе огромное! И за добрые слова о стишке тоже спасибо! Жму твою руку.
Ссылочка - хорошая аллюзия. Патрик тоже, наверняка, был бы рад такой ремарке - !! Ну а эксик жестковат ). Я так вижу, вы тоже теперь сами смеётесь со своих (надо понимать) шуток? Улыбнусь с вами, - порадовали, Яков!
Здравствуйте, Лев! Спасибо за ещё одну порцию стихов Неандера! К стихотворению "Полковник" нужно ещё одно замечание. Дело в том, что в самом названии есть уже игра слов: "полковник" по-польски пишется - pUłkownik. А стишок называется pÓłkownik, и при том же самом произношении, означает это слово такое понятие из социалистического прошлого , как "фильм, лежащий на полке". В данном случае на полке стоящий уксус и есть этим самым винно-виновным "полковником". Поэтому название стишка неплохо было бы отделить от текста, потому, что не полковник увидел стоящий на полке винный уксус, а "я увидел", или ещё проще widziałem - "я видел". И ещё у Вас опечатка в предпоследней строке "нижней полка". С уважением, Валентин
Вадим,
хорошее ст-ие. По настроению, кмк, близко блоковскому: монолог уставшего,но
живого человека. Кажется, у меня есть что-то подобное: сонет о тишине. Сегодня
слушала передачу социально-психологического
плана об эмоциональном выгорании человека. И сколько же у нас, в России, таких
людей! А они друг друга всё тизят и тизят (недавно услышанное слово из
молодёжного сленга), даже дети.
Напечатаю
Вам в качестве отклика свой "Сонет о тишине": я его долго мусолила,
но так и не довела до ума. В качестве отклика, возможно, и сгодится.
Тишины я хочу, тишины,
растворяться в безмолвии сада -
ваших слов боевая бравада
веет сорванным звуком струны.
Сад ветвей сторожит колыбель -
он созревшее вынянчил чудо,
в Берендеево царство остуда
забрела, закружила метель.
Плод - птенец с неокрепшим крылом,
снег, как сон, укрывающий дом,
оседает на чутких ресницах.
Сад в плену у своей высоты,
белопенные дышат цветы,
восковые стираются лица.
Что-то вроде
колыбельной я Вам пропела как раз перед началом зимы.
В ботинках со временем такой специфический дух возникает...😱 Вижу, что я Вас не убедил. Но и Вы меня, увы, не убедили. На единственный Ваш аргумент ответил Яков – нет смысла повторяться. А ссылки на Кейна и Макарова убеждают только тогда, когда приводятся их конкретные аргументы или хотя бы мнения. Думаю, что далеко не на все геррики Макаров делал свои замечания, а уж о Кейне можно и не говорить. Пусть он Вам подарит свой двухтомник в обмен на наши Геспериды – тогда и посмотрим, что он написал по поводу этой эпиграммы...🤓 Приг уносит с пирушек и дух, исходящий из старых туфлей, и дух, исходящий от него, пьяного.
- в сорок жить становится трудней, если лето красное пропел а, заработал мало трудодней, но своя рубашка ближе к телу, не слепить конфету из говна, жили б мы, и похер нам страна...
У каждого своё мнение. Пастернак слишком волен а переводах, это правда. Потому что он поэт, большой поэт. А большому поэту трудно в рамках оригинала:) Большой поэт - соперник, а не раб, как сказал другой большой поэт. Микушевич скромный поэт, потому и хороший переводчик:) Бродского тоже каждый или любит, или не любит. Я отношусь к поэзии исходя из мастерства поэта, независимо от его стиля, тем и т.д. Хотя есть и предпочтения. Поэзия - она разная. Вот дотянулся, наконец-то, до полки с Маркесом. начал читать стихи его. Замечательные стихи и прекрасный перевод Дубина. Такой стиль, слог, лексика, изумительно правильный русский язык. Никаких придирок. Подбор рифм такой, как-будто они такие и быть должны, нет притянутых за уши, как у нас. Читаешь и чувствуешь, что это не русский поэт, это испанский, латиноамериканский поэт, который пишет на русском. Чудесные переводы, как переводы Гелескула - Лорки, Хименеса . Это и есть высокий профессионализм, образец для подражания.
Да, было "Преданье увлекает ....красноречиво и глубинно" . Потом решила поменять на множественное число, а глагол забыла. Спасибо...Читала сейчас о Микушевиче Владимире Борисовиче статью. Он, оказывается, не считает переводы Пастернака переводами, не любит Иосифа Бродского. Помните, мы о Шелли с Вами говорили?
К омментарии
Отлично!
Геннадий, спасибо за интересное мнение!
ничего особенного тут нет, размышления о пути, под настроение темного времени, в природе, да ведь и в душе беспросветность случается, но лучше ее не конструировать ))
"не поймали" заменил, коль массовое недовольство
Сделал оборот попроще
Хорошо, Сергей. Спасибо, что одобрили. И то правда, повешу, пожалуй. И буду ждать с интересом Вашего акцента! Один только момент, - я бы не считал экспромты такими уж несерьёзными. За лёгким "тоном" вполне себе важные вещи могут обнаружиться. Не правда ли? )
Влад, приветствую!
Я, в общем, так и подумал, что была какая-то необходимость убрать ст-ние. Бог с ним. Ты услышал - и ладно.
Пошёл по ссылке... здорово! Практически каждая фотография - живой рассказ. Я люблю такие вещи - старые - и не старящиеся. В них - в каждой что-то есть: глубина, интрига, дыхание... да мало ли... что-то - имеющие необъяснимое притяжение!
Спасибо тебе огромное!
И за добрые слова о стишке тоже спасибо!
Жму твою руку.
Ссылочка - хорошая аллюзия. Патрик тоже, наверняка, был бы рад такой ремарке - !!
Ну а эксик жестковат ).
Я так вижу, вы тоже теперь сами смеётесь со своих (надо понимать) шуток?
Улыбнусь с вами, - порадовали, Яков!
Здравствуйте, Лев!
Спасибо за ещё одну порцию стихов Неандера!
К стихотворению "Полковник" нужно ещё одно замечание. Дело в том, что в самом названии есть уже игра слов: "полковник" по-польски пишется - pUłkownik. А стишок называется pÓłkownik, и при том же самом произношении, означает это слово такое понятие из социалистического прошлого , как "фильм, лежащий на полке". В данном случае на полке стоящий уксус и есть этим самым винно-виновным "полковником". Поэтому название стишка неплохо было бы отделить от текста, потому, что не полковник увидел стоящий на полке винный уксус, а "я увидел", или ещё проще widziałem - "я видел". И ещё у Вас опечатка в предпоследней строке "нижней полка".
С уважением,
Валентин
Спасибо большое, Вера, за Вашу колыбельную, - мне очень понравилось) тем более, что слову "тишина" я придаю особое значение)
Улыбаюсь Вам))
Вадим
Будем надеяться, что так и будет. Спасибо, Вера!
Спасибо за правду, Александр! Да воздастся всем по делам их.
Добра Вам и благополучия! С уважением. Вера.
Вадим, хорошее ст-ие. По настроению, кмк, близко блоковскому: монолог уставшего,но живого человека. Кажется, у меня есть что-то подобное: сонет о тишине. Сегодня слушала передачу социально-психологического плана об эмоциональном выгорании человека. И сколько же у нас, в России, таких людей! А они друг друга всё тизят и тизят (недавно услышанное слово из молодёжного сленга), даже дети.
Напечатаю Вам в качестве отклика свой "Сонет о тишине": я его долго мусолила, но так и не довела до ума. В качестве отклика, возможно, и сгодится.
Тишины я хочу, тишины,
растворяться в безмолвии сада -
ваших слов боевая бравада
веет сорванным звуком струны.
Сад ветвей сторожит колыбель -
он созревшее вынянчил чудо,
в Берендеево царство остуда
забрела, закружила метель.
Плод - птенец с неокрепшим крылом,
снег, как сон, укрывающий дом,
оседает на чутких ресницах.
Сад в плену у своей высоты,
белопенные дышат цветы,
восковые стираются лица.
Что-то вроде колыбельной я Вам пропела как раз перед началом зимы.
Добра Вам, всего желанного и достижимого. Вера.
Спасибо, Сергей!
Может, подумаю ещё, пока не очень воспринимаю - что смущает...
Тут не про авторитеты... просто объяснил. для меня декабрь - самый нелюбимый месяц, равно как и праздник НГ.
...а Сологуб - известный пророк - он и умер 5-го декабря,
как и завещал
Да, с "поймали" весьма витиевато... Остальное хорошо.
С бу,
СШ
СпасиБо, Яков! Полностью с Вами согласен.
С бу,
СШ
В ботинках со временем такой специфический дух возникает...😱
Вижу, что я Вас не убедил. Но и Вы меня, увы, не убедили. На единственный Ваш аргумент ответил Яков – нет смысла повторяться. А ссылки на Кейна и Макарова убеждают только тогда, когда приводятся их конкретные аргументы или хотя бы мнения. Думаю, что далеко не на все геррики Макаров делал свои замечания, а уж о Кейне можно и не говорить. Пусть он Вам подарит свой двухтомник в обмен на наши Геспериды – тогда и посмотрим, что он написал по поводу этой эпиграммы...🤓
Приг уносит с пирушек и дух, исходящий из старых туфлей, и дух, исходящий от него, пьяного.
амбивалентнее амбала :)
- амбивалентно даже, я бы сказал... :о)bg
Тоже девиантно! Спасибо, Иван :)
Ещё раз спасибо, Яков, за интерес к моим текстам! Дружески жму лапу, Алексей.
- в сорок жить становится трудней,
если лето красное пропел а,
заработал мало трудодней,
но своя рубашка ближе к телу,
не слепить конфету из говна,
жили б мы, и похер
нам страна...
Я знаю, кто такие монтаньяры. С якобинцами ясно.
Яков, рад, что заглянули :) Спасибо за полезную ссылку, очень интересный материал. Короче, век живи - век учись :)
У каждого своё мнение. Пастернак слишком волен а переводах, это правда. Потому что он поэт, большой поэт. А большому поэту трудно в рамках оригинала:) Большой поэт - соперник, а не раб, как сказал другой большой поэт. Микушевич скромный поэт, потому и хороший переводчик:) Бродского тоже каждый или любит, или не любит. Я отношусь к поэзии исходя из мастерства поэта, независимо от его стиля, тем и т.д. Хотя есть и предпочтения. Поэзия - она разная. Вот дотянулся, наконец-то, до полки с Маркесом. начал читать стихи его. Замечательные стихи и прекрасный перевод Дубина. Такой стиль, слог, лексика, изумительно правильный русский язык. Никаких придирок. Подбор рифм такой, как-будто они такие и быть должны, нет притянутых за уши, как у нас. Читаешь и чувствуешь, что это не русский поэт, это испанский, латиноамериканский поэт, который пишет на русском. Чудесные переводы, как переводы Гелескула - Лорки, Хименеса . Это и есть высокий профессионализм, образец для подражания.
Благодарю, Сергей! Люблю отзывы, которые начинаются: понравилось, НО))).
Да, было "Преданье увлекает ....красноречиво и глубинно" . Потом решила поменять на множественное число, а глагол забыла. Спасибо...Читала сейчас о Микушевиче Владимире Борисовиче статью. Он, оказывается, не считает переводы Пастернака переводами, не любит Иосифа Бродского. Помните, мы о Шелли с Вами говорили?