"в рубцах", может, звучит лучше, но ведь там рвали старого закостеневшего человека на части, потом сшивали по-новому, поэтому "вся в швах", по-моему, будет правильнее по смыслу. )))
Правда, во второй строчке, когда начала читать "и плавилась..", то подумала, что как хорошо Алёна придумала написать он женского лица. Но потом поняла, что она - это душа ЛГ (мужчины). (про швы и рубцы - в другом комменте напишу).
Кстати, о завтра. У меня тоже в одном из промежуточных вариантов было завтра в последней строке. Но после вполне резонной критики Александра Флори я переделала.
оч. интересно, Надежда, особенно вот это место: Ни пуля не пробьёт его, ни взоры, Ни вспышки камер когда взоры невольно уподобляются пулям, но и вспышкам, что далее поддерживается блеском глаз. восхитительная находка. но и концовка хороша, like,
по-моему, отлично, Юрий. напрягает только: засохну как сушняк - засохнуть не конгруэнтно сгинуть или покинуть свет, отнюдь. лучше: и сгину как в лесу козляк ))) ну и вопли, как-то не по-мужицки, тем более не по-вахлакски. имхо, конечно.
п.с. а дом восходящего убрали, чтобы ямбом переписать? оно и правильно, там же везде затакт, не так ли? ))
Юрий, опять вынужден воспользоваться Вашим гостеприимством. :о) И русском языке "дурной" - тоже не всегда "глупый" (тем более - в начале прошлого века). Вы не могли бы уточнить у Барбары, в каком именно значении (по её мнению) использовано "дурны" в оригинале?
Вам спасибо, Барбара. Оценка носителя языка дорогого стоит. "Случайных совпадений не бывает. Совпадения — это один из способов, с помощью которых Бог сохраняет свою анонимность" (А.Эйнштейн).
Спасибо, Александр Владимирович. Я не собирался делать "Мужика", но практически сразу после знакомства с Вашим текстом всплыло "ключевое слово". Мой ЛГ чуточку ироничнее, нежели ЛГ оригинала, отсюда и финал. А рифмоиды... что ж, рифмоиды... ну, рирфмоиды. Куда ж без них. Вкуснее звучит. Благодаря Вам я наконец-то понял, как следует переводить с родственных языков. Отдельное Вам спасибо за это.
В белорусском языке "дурны" - не всегда "глупый". Всем добрый вечер. Юрий, спасибо Вам за перевод.
Обратила внимание на интересное совпадение: Александр опубликовал перевод этого стихотворения именно сейчас, во время события, связанного с национальным белорусским героем Кастусём Калиновским. Кастусь Калиновский издавал газету "Mużyckaja prauda".
В конкурсе Roald Dahl (1916 – 1990) "The Pig" первое место занял Александр КОСИЧЕНКО
(Москва); второе место — Елена РАПЛИ (Англия); третье место — Елизавета
АНТОНЕНКО (Украина).
Места распределились следующим образом:
1. АЛЕКСАНДР
КОСИЧЕНКО 67,0
2. ЕЛЕНА РАПЛИ
65,0
3. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО 60,0
4. ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
54,5
5. ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО
49,0
6. АРКАДИЙ ШЛЯПИНТОХ
48,5
7. ЛЕОНИД ЛОХИН
47,0
8. ИННА ДИКУЛЬ-ВИДОВА
43,5
9. ВЕРА СОЛOМАХИНА
38,5
10. АРКАДИЙ ШАПИРО
24,5
11. ТАТЬЯНА ЛЕШКЕВИЧ
13,0
12. КОНСТАНТИН ЖОЛУДЕВ
12,0
13. КОНСТАНТИН МАТРОСОВ
12,0
14. ВЛАДИМИР КУРКОВ
6,0
В распределении мест не приняли участия
конкурсанты, не представившие судейских оценок:
АНТОН РОТОВ (72 балла), ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ (62,5
балла), ЛЕВ ПОЛЯНИН (17 баллов), ДМИТРИЙ НИЧЕЙ (16 баллов).
К омментарии
Спасибо, Алена. Там у меня охну-засохну-сдохну. Но Вы, кажется, правы. Буду думать.
Так лг и не вахлак вовсе. Это горькая ирония.
Дом убрал в папку "Переводы", чтобы освободить место на ленте. Вообще же спеть можно что угодно и как угодно.
- когда учили старые меня,
я отвечал им - это всё херня,
прошли года, я тоже стар и что ж?..
мне так же отвечает молодёжь...
- я забываю, как тебя зовут,
вот таковы последствия склероза,
всплывает почему-то имя Роза,
обидно мне, что памяти "капут"...
- пардоньте, пальчик залип на кнопке... 😁 - от восторга, наверно...
- error...
- ходит голубь, гули-гули,
и наносит страшный вред,
пострашнее всех горгулий,
на карниз роняя след...
🤩
Два раза в одной строке швы всё-таки смущают.
А рубцы ещё ассоциируются с рубцами на сердце (для меня это сейчас актуально)
"в рубцах", может, звучит лучше, но ведь там рвали старого закостеневшего человека на части, потом сшивали по-новому, поэтому "вся в швах", по-моему, будет правильнее по смыслу. )))
Алёна, мне понравился перевод.
(про швы и рубцы - в другом комменте напишу).
Алена, по моему хорошо, только вместо "вся в швах" наверно лучше будет "в рубцах"
оч. интересно, Надежда,
особенно вот это место:
Ни пуля не пробьёт его, ни взоры, Ни вспышки камер
когда взоры невольно уподобляются пулям,
но и вспышкам, что далее поддерживается блеском глаз.
восхитительная находка. но и концовка хороша, like,
по-моему, отлично, Юрий.
напрягает только: засохну как сушняк
- засохнуть не конгруэнтно сгинуть или покинуть свет, отнюдь. лучше: и сгину как в лесу козляк )))
ну и вопли, как-то не по-мужицки, тем более не по-вахлакски. имхо, конечно.
п.с. а дом восходящего убрали, чтобы ямбом переписать? оно и правильно, там же везде затакт, не так ли? ))
Ожидаемо)).
Я только утвердился в своих догадках.
С добром, Владимир.
Юрий, опять вынужден воспользоваться Вашим гостеприимством. :о)
И русском языке "дурной" - тоже не всегда "глупый" (тем более - в начале прошлого века). Вы не могли бы уточнить у Барбары, в каком именно значении (по её мнению) использовано "дурны" в оригинале?
Отчаянная классика!
Красота...
Спасибо, Светлана.
L.
Не за что, тем более что мне самому еще не всё понятно с принципами перевода с близкородственных языков.
Спасибо, Нина!
Вам спасибо, Барбара. Оценка носителя языка дорогого стоит. "Случайных совпадений не бывает. Совпадения — это один из способов, с помощью которых Бог сохраняет свою анонимность" (А.Эйнштейн).
Спасибо, Александр Владимирович. Я не собирался делать "Мужика", но практически сразу после знакомства с Вашим текстом всплыло "ключевое слово". Мой ЛГ чуточку ироничнее, нежели ЛГ оригинала, отсюда и финал. А рифмоиды... что ж, рифмоиды... ну, рирфмоиды. Куда ж без них. Вкуснее звучит. Благодаря Вам я наконец-то понял, как следует переводить с родственных языков. Отдельное Вам спасибо за это.
:)
В белорусском языке "дурны" - не всегда "глупый".
Всем добрый вечер. Юрий, спасибо Вам за перевод.
Обратила внимание на интересное совпадение: Александр опубликовал перевод этого стихотворения именно сейчас, во время события, связанного с национальным белорусским героем Кастусём Калиновским. Кастусь Калиновский издавал газету "Mużyckaja prauda".
- не дождётесь...
- не продаётся вдохновенье, и рифму можно ли продать?.. :о))bg - бери - дарю...
- хоть мясо кушает пиит,
умчится лань, как птица,
Тот караулит, этот спит -
И так весь мир вертится...
Завершился 21-й конкурс поэтического перевода.
В конкурсе Roald Dahl (1916 – 1990) "The Pig" первое место занял Александр КОСИЧЕНКО (Москва); второе место — Елена РАПЛИ (Англия); третье место — Елизавета АНТОНЕНКО (Украина).
Места распределились следующим образом:
1. АЛЕКСАНДР КОСИЧЕНКО 67,0
2. ЕЛЕНА РАПЛИ 65,0
3. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО 60,0
4. ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО 54,5
5. ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО 49,0
6. АРКАДИЙ ШЛЯПИНТОХ 48,5
7. ЛЕОНИД ЛОХИН 47,0
8. ИННА ДИКУЛЬ-ВИДОВА 43,5
9. ВЕРА СОЛOМАХИНА 38,5
10. АРКАДИЙ ШАПИРО 24,5
11. ТАТЬЯНА ЛЕШКЕВИЧ 13,0
12. КОНСТАНТИН ЖОЛУДЕВ 12,0
13. КОНСТАНТИН МАТРОСОВ 12,0
14. ВЛАДИМИР КУРКОВ 6,0
В распределении мест не приняли участия конкурсанты, не представившие судейских оценок:
АНТОН РОТОВ (72 балла), ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ (62,5 балла), ЛЕВ ПОЛЯНИН (17 баллов), ДМИТРИЙ НИЧЕЙ (16 баллов).
Судейские записки опубликованы в Творческой мастерской Наследников Лозинского https://poezia.ru/works/147642
Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса.
Просим не огорчаться всех, кто не занял высоких мест. Желаем вам победить в следующий раз!
!
- Рвался. Ликовал. Стремился ввысь и
Любовался праздником листвы... :о))bg
вот так надо было...
PS
- Фараоныч, я удивляюсь... ну как же ты упустил такую возможность соригинальничать... притих, действительно...