К омментарии

Дата и время: 27.11.2019, 15:48:06

Спасибо, Алена. Там у меня охну-засохну-сдохну. Но Вы, кажется, правы. Буду думать.

Так лг и не вахлак вовсе. Это горькая ирония.

Дом убрал в папку "Переводы", чтобы освободить место на ленте. Вообще же спеть можно что угодно и как угодно.

- когда учили старые меня,
я отвечал им - это всё херня,
прошли года, я тоже стар и что ж?..
мне так же  отвечает молодёжь...

Дата и время: 27.11.2019, 13:02:24

- я забываю, как тебя зовут,
вот таковы последствия склероза,
всплывает почему-то имя Роза,
обидно мне, что памяти "капут"... 

Дата и время: 27.11.2019, 12:53:09

- пардоньте, пальчик залип на кнопке... 😁 - от восторга, наверно...

Дата и время: 27.11.2019, 12:51:12

- error...

Дата и время: 27.11.2019, 12:51:12

- ходит голубь, гули-гули,
и наносит страшный вред,
пострашнее всех горгулий,
на карниз роняя след...


🤩

Два раза в одной строке швы всё-таки смущают.
А рубцы ещё ассоциируются с рубцами на сердце (для меня это сейчас актуально)

"в рубцах", может, звучит лучше, но ведь там рвали старого закостеневшего человека на части, потом сшивали по-новому, поэтому "вся в швах", по-моему,  будет правильнее по смыслу. )))

Алёна, мне понравился перевод. 

Правда, во второй строчке, когда начала читать "и плавилась..", то подумала, что как хорошо Алёна придумала написать он женского лица. Но потом поняла, что она - это душа ЛГ (мужчины). 
(про швы и рубцы - в другом комменте напишу).
Кстати, о завтра. У меня тоже в одном из промежуточных вариантов было завтра в последней строке. Но после вполне резонной критики Александра Флори я переделала. 

Алена, по моему хорошо, только вместо "вся в швах" наверно лучше будет "в рубцах"

оч. интересно, Надежда,
особенно вот это место:
Ни пуля не пробьёт его, ни взоры, Ни вспышки камер
когда взоры невольно уподобляются пулям,
но и вспышкам, что далее поддерживается блеском глаз.
восхитительная находка. но и концовка хороша, like,

Дата и время: 27.11.2019, 12:16:15

по-моему, отлично, Юрий.
напрягает только: засохну как сушняк
- засохнуть не конгруэнтно сгинуть или покинуть свет, отнюдь. лучше: и сгину как в лесу козляк )))
ну и вопли, как-то не по-мужицки, тем более не по-вахлакски. имхо, конечно.

п.с. а дом восходящего убрали, чтобы ямбом переписать? оно и правильно, там же везде затакт, не так ли? ))

Ожидаемо)).
Я только утвердился в своих догадках.
С добром, Владимир.

Дата и время: 27.11.2019, 09:20:01

Юрий, опять вынужден воспользоваться Вашим гостеприимством. :о)
И  русском языке "дурной" - тоже не всегда "глупый" (тем более - в начале прошлого века). Вы не могли бы уточнить у Барбары, в каком именно значении (по её мнению) использовано "дурны" в оригинале?

Отчаянная классика!
Красота...
Спасибо, Светлана.
L.

Не за что, тем более что мне самому еще не всё понятно с принципами перевода с близкородственных языков.

Спасибо, Михалыч!
Теперь буду мучиться с отдарком! Но ничего, сам напросился!-:)))

Дата и время: 26.11.2019, 23:27:42

Спасибо, Нина!

Дата и время: 26.11.2019, 22:02:41

Вам спасибо, Барбара. Оценка носителя языка дорогого стоит. "Случайных совпадений не бывает. Совпадения — это один из способов, с помощью которых Бог сохраняет свою анонимность" (А.Эйнштейн).

Дата и время: 26.11.2019, 21:57:36

Спасибо, Александр Владимирович. Я не собирался делать "Мужика", но практически сразу после знакомства с Вашим текстом всплыло "ключевое слово". Мой ЛГ чуточку ироничнее, нежели ЛГ оригинала, отсюда и финал. А рифмоиды... что ж, рифмоиды... ну, рирфмоиды. Куда ж без них. Вкуснее звучит. Благодаря Вам я наконец-то понял, как следует переводить с родственных языков. Отдельное Вам спасибо за это. 

Дата и время: 26.11.2019, 20:40:36

:)

Дата и время: 26.11.2019, 20:17:34

В белорусском языке "дурны" - не всегда "глупый".
Всем добрый вечер. Юрий, спасибо Вам за перевод.

Обратила внимание на интересное совпадение: Александр опубликовал перевод этого стихотворения именно сейчас, во время события, связанного с национальным белорусским героем Кастусём Калиновским. Кастусь Калиновский издавал газету "Mużyckaja prauda".

Перевод интересный и неординарный, особенно, конечно, ключевое слово.
Оно содержит смысл "глупость" (дурны мужык), по Фасмеру, включается сема "болван", но крен всё же в сторону неотесанности.
Вызывает возражение финал: у Я. Купалы слово "дурны" исчезает, т.е. постепенно перестаёт быть частью рефрена, в двух последних строфах.
ИМХО, это существенно: ЛГ подчеркивает, что его угнетатели жаждут видеть его глупым и темным, а он не таков.
А у Вас он прямо настаивает, что будет вечным вахлаком.
Несколько снижают впечатление рифмоиды, особенно на фоне других рифм - уж слишком изобретательных.
В оригинале рифмы бывают и однородные, и повторяющиеся, но всё же точные.

- не дождётесь...

- не продаётся вдохновенье, и рифму можно ли продать?.. :о))bg - бери - дарю... 

Дата и время: 26.11.2019, 19:18:21

- хоть мясо кушает пиит, 
умчится лань, как птица,
Тот караулит, этот спит - 
И так весь мир вертится...

Завершился 21-й конкурс поэтического перевода.

В конкурсе  Roald Dahl (1916 – 1990) "The Pig" первое место занял Александр КОСИЧЕНКО (Москва); второе место — Елена РАПЛИ (Англия); третье место — Елизавета АНТОНЕНКО (Украина).


Места распределились следующим образом:


1.     АЛЕКСАНДР КОСИЧЕНКО                     67,0

2.     ЕЛЕНА РАПЛИ                                          65,0

3.     ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО                      60,0

4.     ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО                              54,5

5.     ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО                                 49,0

6.     АРКАДИЙ ШЛЯПИНТОХ                         48,5

7.     ЛЕОНИД ЛОХИН                                        47,0

8.     ИННА ДИКУЛЬ-ВИДОВА                         43,5

9.     ВЕРА СОЛOМАХИНА                                38,5

10.   АРКАДИЙ ШАПИРО                                  24,5

11.   ТАТЬЯНА ЛЕШКЕВИЧ                              13,0

12.   КОНСТАНТИН ЖОЛУДЕВ                        12,0

13.   КОНСТАНТИН МАТРОСОВ                      12,0

14.   ВЛАДИМИР КУРКОВ                                   6,0

 

В распределении мест не приняли участия конкурсанты, не представившие судейских оценок:

АНТОН РОТОВ (72 балла), ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ (62,5 балла), ЛЕВ ПОЛЯНИН (17 баллов), ДМИТРИЙ НИЧЕЙ (16 баллов).

Судейские записки опубликованы в Творческой мастерской Наследников Лозинского https://poezia.ru/works/147642

Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса.

Просим не огорчаться всех, кто не занял высоких мест. Желаем вам победить в следующий раз!

Спасибо, Вань! Да за всем не угонишься!
Но вариант твой хорош! Продай, а?  Или подари!-:)))

- Рвался. Ликовал. Стремился ввысь и
Любовался праздником листвы... :о))bg
вот так надо было...

PS
- Фараоныч, я удивляюсь... ну как же ты упустил такую возможность соригинальничать... притих, действительно...