
Вариант 1 (ямбический):
Я молод был, а педагоги стары.
Я не горел, я остывал устало.
Страдал, как в форму залитый металл.
У прошлого учась, стареть я стал.
Сейчас я стар, у молодых учусь.
Не переплавиться - на части рвусь.
Учусь старательно, себя корежа.
Мир новый познаю, чтоб стать моложе.
Алёна, спасибо! Я сама этой двусмысленности не замечала. А сейчас не могу удержаться от смеха )))
Может быть так сделать "старье переплавить на новое трудно" ?
так лучше, конечно ) или что-то в этом духе ямбом, Елена, уверена, у Вас получится.
Алёна, вот попробовала. Но не уверена, что получилось достойно. Жду критики - глагольные рифмы и пр. ))
Был юным я, учитель мой был стар,
Я застывал, гася свой пыл и жар.
Страдал, как в форму залитый металл.
Учась у прошлого, стареть я стал.
Сейчас я стар, у молодых учусь.
Не переплавиться - на части рвусь.
С трудом я заново себя сшиваю.
отлично, Елена, чуть-чуть докрутить!
посмотрите, может что-то сгодится:
швы наложив, расти стараюсь все же (тоже, кожей),
грядущему учась, я все моложе.
))
Алёна, спасибо. Я стараюсь )),
Елена, у меня две придирки к этому варианту: стары - устало - красивая рифма, но слишком современная для Фроста, в классике р и л не рифмовались.
и, кмк, от трудов потею - не вписывается и не помогает раскрыть метафору
). концовку бы еще поискать.
Алена, спасибо за хорошие придирки )))
Я буду думать. Мне самой концовка не нравится, честно говоря. Но вот пока никак не могу справиться (((
Елена, Вы вроде опытный уже переводчик:) Почему Вы исказили обычный 5-стопный ямб.
When I was young my teachers were the old.
ударные стопы - жирным. Это так просто - писать ямбом. А Вы взяли амфибрахий. В чём смысл?
Да и рифмы неточные (вернее - не рифмы), что отметили уже. Ибо в глаза бросается.
Вопрос - зачем плохие переводы делать?
Александр, спасибо за очень ценную и нужную критику. Я попробую сделать лучше. Пусть повисит здесь немного, если не получится сделать хорошо в ближайшее время, то просто удалю.
Александр, спасибо за конкретные и, как всегда, ценные замечания. По поводу первой строчки, я не думаю, что эта грамматическая несогласованность имеет такое большое значение здесь. Пыли жар - вот это, действительно, плохо. Это стихотворение оказалось крепким орешком, но расколоть его хочется. Я уже и сама корёжусь, пытаясь что-то приличное сделать. ))
Я юным был, но педагоги - стары.
Я не горел, я остывал устало.
Страдал, как в форму залитый металл.
Учась у прошлого, стареть я стал.
Сейчас я стар, юны учителя.
Не переплавить где - начать с нуля.
Себя корёжа, от трудов потею.
Грядущему учась, я молодею.
Буду благодарна любой критике.
Александр, Вы правильно угадали, я действительно боялась соединить Сь и С. Но если это нормально, то я поменяю.
Ещё вопрос: А почему нельзя
Я юным был, а педагоги стары. ? ( то есть, вместо но поставить а, но не заменять юным на молод.
У меня вторая строфа начинается обратным противопоставлением.
Сейчас я стар, юны учителя.
Мне кажется, так хорошо.
Александр, если я еще не надоела Вам со своими попытками, то посмотрите, пожалуйста, этот вариант. Спасибо.
Я молод был, а педагоги стары.
Я не горел, я остывал устало.
Страдал, как в форму залитый металл.
У прошлого учась, стареть я стал.
Сейчас я стар, у молодых учусь.
Не переплавиться - на части рвусь.
Учусь старательно, себя корежа.
Мир новый познаю, чтоб стать моложе.
Спасибо. Поставила пока как 2-й вариант ))
Хорошо.
Елена, интересная версия, удачно сохранены параллелизмы в начале и конце строф.
из замечаний: хотелось бы точных рифм, все же.
и я не согласна с "грядущее видя", - грядущее постигая, скорее, кмк. ну и, может, метафору стоило бы более выпукло: расплавленный металл, застывающий в форме, потом приходится раскалывать. вот у Хлебникова найдено удачное слова: на переплавку, да?
(а отлить из старья - несколько двусмысленно))