Наталья, цезура ставится не в стопе, а в строке. Вы что-то путаете. В ямбе цезура гибкая. Обычно она ставится после 4 или 5 слога. Но может и после 3, но здесь должны быть ещё условия. Проставлю Вам все цезуры
Огонь играет // в угольках камина,
И мирное // потрескиванье их,
Напоминая // шёпот домовых,
Сливает наши // души воедино.
В то время, как // межзвёздные долины
Я взглядом // обвожу, // рифмуя стих,
Преданья // увлекаЮт вас двоих
В свой мир, // красноречивы и глубинны.
Том, день рожденья // твой почти истёк,
Как счастлив я, // что улеглась тревога,
Что углей // безмятежный шепоток
Сулит нам дней // таких душевных много,
И только // Ясноликий знает срок,
Когда нам ввысь // назначена дорога.
У Вас гибкий русский ямб с пиррихиями. А не типичный английский 5-стопный ямб.
Это всего навсего песни. Любые стихи, пьесы, картины, написанные по смерти детей - имеют нечто общее, естественную печаль и переживания. Я говорю о творчестве в целом, а не о некоторых событиях. Переживания поэта передаются поэзией, которая трогает, особыми образами, особой интонацией. Каждый раз по-разному.
Я говорила не о слезливости. А Малер - это мои ощущения. Послушайте Kindertotenleader на стихи Фридриха Рюккерта (1788—1866). Пять стихотворений написаны поэтом после смерти его детей. Том Китс умер на руках у Джона.
Наталья, слезливость - это свойство женщин. И сентиментальность. Китс не был слезливым и сентиментальным. Потому не надо так переводить Китса. Вы ошибаетесь. Лучше почитайте письма Китса, книги о нём, статьи исследователей.
Насчёт Шумана согласен, Китс даже Шопен, но никак не Малер. Симфонизм Малера - это не романтизм, он уже давно закончился. Это движение к модернизму, к музыке 20 века. От Вагнера, Брукнера, Малера, Рихарда Штрауса к Шостаковичу, Онеггеру и пр.
Сергей, меня удивляет количество экспромтов под Герриком и полное их отсутствие под Китсом))). Должно быть, переводчики считают Геррика лёгким. Но я читаю эти три строчки и понимаю, что это очень сложно перевести. Я теперь не кукую, но отдаю должное))).
Конечно, субъективное. Потому я такие тексты и не читаю. Как субъект. Мне нравятся более профессионально переведённые пьесы. Шеридан , например, Шоу, Уайльд.
Критика полезна, и спорить с этим никто не будет. Вы опытный переводчик и знаете, как трудно переводить Джона Китса. Дело даже не схеме рифмовки. Дело в романтической образности, которую очень трудно передать. Прекрасная грусть, юная восторженность, скорбь, необыкновенное слияние чувств и природы, музыкальность стиха! Его можно сравнивать с романтиками в музыке (Шуберт, Шуман и ...), а для меня он - Густав Малер. И в переводе должна сохраниться эта трогательность - слеза, которая ещё внутри, только собирается скатиться по щеке, а с другой стороны - радость созерцания природы со всеми её проявлениями, любовь. У литературоведов это лучше описано, но я, к сожалению, мало читаю.
Константин! Хочу здесь похвалить другое Ваше стихотворение - импровизационный сюр в подражание Остудину (Энигма). Может стоит посерьёзней в этом направлении поэкспериментировать?
Владиславу Кузнецову Ярко и страшно представленная дикая фантасмагория, В иной момент, читая, с трудом успокаиваешь свой смущённый дух, но, возможно, все эти картины внушены немецкому поэту не только его расстроенным воображением, а больше того его реальной германской действительностью. Мы легко можем её себе представить... Имеем длительный опыт общения с нашими недальними соседями. ВК
Ира, оценила и первый вариант. В новом уже всё учтено. Ты умница, все цезуры на месте. Взамен ничего настоятельно не прошу))). Только ругательные отзывы, а то уже взяли на заметку. Обнимаю.
Иван Михайлович, амфиболия вкупе с инверсией в новом варианте Вас повеселит. Александр Владимирович ещё какой-нибудь термин подберёт , оканчивающийся на " мию" или "сию", надеюсь, не "нию". Вместо "преданий" могут быть "легенды".
К омментарии
Наталия, а Вы в самом деле хотите, чтобы под Вашими переводами изощрялись другие? Например, я этого совсем не люблю.
Вячеслав, спасибо Вам большое!
Наталья, цезура ставится не в стопе, а в строке. Вы что-то путаете. В ямбе цезура гибкая. Обычно она ставится после 4 или 5 слога. Но может и после 3, но здесь должны быть ещё условия. Проставлю Вам все цезуры
Огонь играет // в угольках камина,
И мирное // потрескиванье их,
Напоминая // шёпот домовых,
Сливает наши // души воедино.
В то время, как // межзвёздные долины
Я взглядом // обвожу, // рифмуя стих,
Преданья // увлекаЮт вас двоих
В свой мир, // красноречивы и глубинны.
Том, день рожденья // твой почти истёк,
Как счастлив я, // что улеглась тревога,
Что углей // безмятежный шепоток
Сулит нам дней // таких душевных много,
И только // Ясноликий знает срок,
Когда нам ввысь // назначена дорога.
У Вас гибкий русский ямб с пиррихиями. А не типичный английский 5-стопный ямб.
Это всего навсего песни. Любые стихи, пьесы, картины, написанные по смерти детей - имеют нечто общее, естественную печаль и переживания. Я говорю о творчестве в целом, а не о некоторых событиях. Переживания поэта передаются поэзией, которая трогает, особыми образами, особой интонацией. Каждый раз по-разному.
обязательная цезура на второй стопе пятистопного ямба
Наташа, спасибо большое! Критику организую - надо, значит надо :)
Я говорила не о слезливости. А Малер - это мои ощущения. Послушайте Kindertotenleader на стихи Фридриха Рюккерта (1788—1866). Пять стихотворений написаны поэтом после смерти его детей.
Том Китс умер на руках у Джона.
Какая цезура, не понял?
Сергей,
Китса не пародируют, потому что у него нет эпиграмм. А так Вы в последнее время его эпиграммы переводите, то и пародии пишут:))
злы оба - читает как злыоба - злоба. Не совсем удачно. Лучше использовать более длинное слово, чем злы. Например, злобны.
А откуда дух? Он уносит тело и подошвы (пятки) - если дословно, а если по-русски, то "уносит ноги", "сверкают пятки":)
цезура, увы
Вот теперь хорошо. Нет непонятых строк, нетипичных фраз, не совсем правильных оборотов. Всё ровно, понятно, легко читается. :)
Наталья, слезливость - это свойство женщин. И сентиментальность. Китс не был слезливым и сентиментальным. Потому не надо так переводить Китса. Вы ошибаетесь. Лучше почитайте письма Китса, книги о нём, статьи исследователей.
Насчёт Шумана согласен, Китс даже Шопен, но никак не Малер. Симфонизм Малера - это не романтизм, он уже давно закончился. Это движение к модернизму, к музыке 20 века. От Вагнера, Брукнера, Малера, Рихарда Штрауса к Шостаковичу, Онеггеру и пр.
Сергей, меня удивляет количество экспромтов под Герриком и полное их отсутствие под Китсом))). Должно быть, переводчики считают Геррика лёгким. Но я читаю эти три строчки и понимаю, что это очень сложно перевести. Я теперь не кукую, но отдаю должное))).
Конечно, субъективное. Потому я такие тексты и не читаю. Как субъект. Мне нравятся более профессионально переведённые пьесы. Шеридан , например, Шоу, Уайльд.
Критика полезна, и спорить с этим никто не будет. Вы опытный переводчик и знаете, как трудно переводить Джона Китса. Дело даже не схеме рифмовки. Дело в романтической образности, которую очень трудно передать. Прекрасная грусть, юная восторженность, скорбь, необыкновенное слияние чувств и природы, музыкальность стиха! Его можно сравнивать с романтиками в музыке (Шуберт, Шуман и ...), а для меня он - Густав Малер.
И в переводе должна сохраниться эта трогательность - слеза, которая ещё внутри, только собирается скатиться по щеке, а с другой стороны - радость созерцания природы со всеми её проявлениями, любовь. У литературоведов это лучше описано, но я, к сожалению, мало читаю.
Константин! Хочу здесь похвалить другое Ваше стихотворение - импровизационный сюр в подражание Остудину (Энигма). Может стоит посерьёзней в этом направлении поэкспериментировать?
На днях ходили Джек и Джилл под ручку,
Чтоб разозлить побольше третью злючку,
Но довела всё ж Джекиль их до ручки
Владиславу Кузнецову
Ярко и страшно представленная дикая фантасмагория,
В иной момент, читая, с трудом успокаиваешь свой смущённый дух, но, возможно, все эти картины внушены немецкому поэту не только его расстроенным воображением, а больше того его реальной германской действительностью. Мы легко можем её себе представить... Имеем длительный опыт общения с
нашими недальними соседями.
ВК
Ира, оценила и первый вариант. В новом уже всё учтено. Ты умница, все цезуры на месте.
Взамен ничего настоятельно не прошу))). Только ругательные отзывы, а то уже взяли на заметку. Обнимаю.
Иван Михайлович, амфиболия вкупе с инверсией в новом варианте Вас повеселит. Александр Владимирович ещё какой-нибудь термин подберёт , оканчивающийся на " мию" или "сию", надеюсь, не "нию".
Вместо "преданий" могут быть "легенды".
Оленька, замечательно!
Гран мерси, дорогая Нина Ефимовна! :) Радуюсь и веселюсь)
Спасибо большущее, Вячеслав Фараонович! Очень рад Вам и кубической лаечке! :)
Аркадий, спасибо огромное! Очень рад, что понравилось!
- рамсы штоле?.. :о)))bg