Замечены опечатки: "наваждением", "леденящий ". И есть подозрение, что лучше бы "сигналы, летящие в пространстве из конца в конец", а не "в пространство". :о)
А хорошо! Особенно "В безветрие ложится круг листвы" - казалось бы, как просто, но попробуй найди такие точные слова для практически осязаемой картинки... :о)
Ну, и мелькнула в голове такая алавердень: Всё тише ужас зябнущей травы, Всё ближе блики кос поющих зайцев... :о)
Александр, спасибо за конкретные и, как всегда, ценные замечания. По поводу первой строчки, я не думаю, что эта грамматическая несогласованность имеет такое большое значение здесь. Пыли жар - вот это, действительно, плохо. Это стихотворение оказалось крепким орешком, но расколоть его хочется. Я уже и сама корёжусь, пытаясь что-то приличное сделать. ))
Вот очередной вариант. (ямбический). Ритмических сбоев, вроде, удалось избежать.
Я юным был, но педагоги - стары.
Я не горел, я остывал устало.
Страдал, как в форму залитый металл.
Учась у прошлого, стареть я стал.
Сейчас я стар, юны учителя.
Не переплавить где - начать с нуля.
Себя корёжа, от трудов потею.
Грядущему учась, я молодею.
отлично, Елена, чуть-чуть докрутить! посмотрите, может что-то сгодится: швы наложив, расти стараюсь все же (тоже, кожей), грядущему учась, я все моложе. ))
Надежда, спасибо за такое со/чувственное видение. я тоже люблю октябрь, кажется, самый яркий месяц в году, да? по контрасту с ним ноябрь, особенно без снега если - запустение и тьма. и вот этот переход от яркости к тьме, кмк, оч. хорошо обозначается предложенной Аркадием фразой. но и в любой тьме, как Вы оч. верно заметили, есть свои звезды и свой покой. стоит довериться своей природе, своему третьему "кошачьему оку" )) спасибо!
"Перестаньте лезть ко мне через всякие щели. Это омерзительно." - так это же Вы в очередной раз высунули нос из подворотни со своими вздорными претензиями. И это в самом деле омерзительно.
"Утверждаю: стихотворение хорошее и по мысли и по исполнению - мягко ироническо-шутливое." - утверждайте на здоровье. Можете ещё утверждать, что Земля плоская. Кстати, в этом случае у Вас будет гораздо больше единомышленников.
"Кто удалил оригинал? А вы, кловун, из под полы вдруг выхватили" - - если удаляет модератор, то обычно предупреждает. А я не "из-под полы выхватил", а из сохранённой странички скопировал. Странно, что такая простая мысль не пришла в такую светлую голову. Или приходила, но не задержалась, испугавшись одиночества?
"да еще окончание переврали." - почему же не указали, что именно я "переврал"? Или с этим у Вас затруднения?
"Но вы настолько слабы в эстетике" - свою силу в эстетике Вы показали здесь похабным куплетом. Так что чья бы корова мычала...
Я тоже высказываюсь нормально, без грубостей. Но если Вам нужны уважительно высказанные слова, совершенно не имеющие отношения к теме и переводу, то пожалуйста. Ваше право. Я не помню, что мы обсуждали с Макаровым, это было 7 лет назад. Я говорю только, что все переводы в книге обсуждались и корректировались, если были в них ошибки. Раз перевод этой эпиграммы, выполненный Савиным, вошёл в книгу, значит он правильный, верный по смыслу. Ибо переводы с ошибками корректировались, заменялись и т.д. Вы раньше не переводили эпиграммы, а только любовные стихи. В них всё было нормально. Но если бы Вы предоставили бы для книги вот такие неверные по смыслу переводы, то они были бы отклонены. У нас издание вышло научное. Все предположения переводчиков, если они противоречили точному смыслу - отметались. Здесь Вы можете сколь угодно переводить как Вам нравится. Издание Гесперид наше - это первый и ,наверное, последний вклад в русскую геррикиану:))
Адрес Макарова вышлю на почту Вам. Пишите о своих предположениях. Что Приг вместе с обувью тело и дух свой уносил (хотя что смешного в этом, человек и есть тело и душа). Уходит человек - уходит его тело и душа. Стоит л об этом писать.
Спасибо за отзыв, Вера! Да, Баха не признали и забыли на 100 лет. Но там причина была в другом. Его музыка была слишком сложна для многих исполнителей, а главное, она отвлекала прихожан от службы. Многих просто "уносило" из реальности. Воздействие было близкое к наркотическому. Но большинство просто не могло её понять/воспринять. Спасибо за шуточный экс. Он весьма натуралистичен ). И благодарю Вас за добрые пожелания! С уважением, К.
Елена, вариант с амфибрахиями несколько лучше, хотя далек от совершенства. Рифмы 1-2, 5-6 прихрамывают.
В первой строчке грамматическая несогласованность (силлепсис):
Когда я был юн, но стары педагоги -
т.е. педагоги тоже БЫЛ стары.
Но есть и удачные строчки.
А вот в ямбическом варианте огрехов гораздо больше. Глагольная рифма - само собой, но это мелочь.
Постоянные ритмические сбои, которые в оригинале не наблюдаются.
Масса неудобопроизносимых сочетаний: гася свой пыл и жар; каК Ф Форму... и др.
Гася свой пыл и жар - это, конечно, трансформация оборота с пылу, с жару. Гасить пыл, конечно, можно, но я сомневаюсь, что гасят жар (основное значение - высокая температура).
Остаётся вопрос, что именно ЛГ познаёт завтра.
(Я не настолько тупой, чтоб не понять, что завтра - это субстантивация, но уж больно неловко выраженная.)
На страничке по ссылке, на которую ты "не ходил", написано следующее:
Да будь хоть трижды ты поэт, Но если ты – хамло и скот, За грязный рот держать ответ Момент когда-нибудь придёт.
А что ты в очередной раз продемонстрировал своё хамство и скотское нутро, на меня никак не действует. Поскольку это совсем не новость.
P.S. Что касается уверенности - так я уверен, что твой двоюродный дядя скотом не был. Если ты в этом не уверен или придерживаешься другого мнения - твоё право.
Яков Матис весьма уважительно, в отличие от Вас, Александр, и аргументированно высказал своё мнение. Любой переводчик имеет, кмк, право высказываться не только по тем авторам, которых он переводит и знает, естественно, лучше, но и по всем остальным (если ему есть что сказать). Или это не так? Я заканчиваю этот неконструктивный разговор. Если Вы не хотите привести слова Макарова по поводу этого геррика, дайте мне тогда хотя бы его почтовый адрес. Я сам наберусь наглости спросить, что он думает по поводу этой игры слов. Dixi
К омментарии
Улыбнуло. :о)
А по поводу последних двух строк - что, если
"Минималист живёт беспечней
И с жизнью расстаётся легче."
?
:о)
Душевно. И необычно. И хочется перечитывать. :о)
Замечены опечатки: "наваждением", "леденящий ".
И есть подозрение, что лучше бы "сигналы, летящие в пространстве из конца в конец", а не "в пространство". :о)
А хорошо! Особенно "В безветрие ложится круг листвы" - казалось бы, как просто, но попробуй найди такие точные слова для практически осязаемой картинки... :о)
Ну, и мелькнула в голове такая алавердень:
Всё тише ужас зябнущей травы,
Всё ближе блики кос поющих зайцев...
:о)
Классика! Спасибо.
Сохранённая копия:
(Все ответы на комментарии пропали),
Re: Как далёк тот трепет жизни...
Владимир Гоммерштадт 2008-03-18 16:41:25
Герои окон не заклеивают!
Герои - молча, страдают!
А за окно смотрят - когда
осклизло и стыло...
Оля, спасибо за сострадательное
прочтение и тёплый отзыв.
Мой привет - прекрасным маркизам!
ОКНО
Как
всегда,
окно прекрасно.
Как всегда,
одно
оно,
Будет
пасмурно ли,
ясно —
улыбнётся:
всё — равно!
С теплом,
Володя
- ну, не бывает дыма без огня,
что за огонь без копоти и дыма?..
так и Россия-матушка без Крыма,
как этот Крым, простите,
без меня*... 🤩
* - "парамоныча", естественно...
Алёна, спасибо. Я стараюсь )),
Супер спасибо, Алёна!
Ирония спасает. Хотя, иногда все так достает, что иронии переходит в сарказм. ((.
Александр, спасибо за конкретные и, как всегда, ценные замечания. По поводу первой строчки, я не думаю, что эта грамматическая несогласованность имеет такое большое значение здесь. Пыли жар - вот это, действительно, плохо. Это стихотворение оказалось крепким орешком, но расколоть его хочется. Я уже и сама корёжусь, пытаясь что-то приличное сделать. ))
Я юным был, но педагоги - стары.
Я не горел, я остывал устало.
Страдал, как в форму залитый металл.
Учась у прошлого, стареть я стал.
Сейчас я стар, юны учителя.
Не переплавить где - начать с нуля.
Себя корёжа, от трудов потею.
Грядущему учась, я молодею.
Буду благодарна любой критике.
ваши бы (с Виславой) слова, Лев Владимирович, (из первой части) да Богу в уши! но и вторая часть хороша. но первая - лучше! :)
отлично, Елена, чуть-чуть докрутить!
посмотрите, может что-то сгодится:
швы наложив, расти стараюсь все же (тоже, кожей),
грядущему учась, я все моложе.
))
мне кажется, Елена, что ирония получилась суперская!
а я всегда за иронию, ирония спасет мир!
)))
Надежда, спасибо за такое со/чувственное видение.
я тоже люблю октябрь, кажется, самый яркий месяц в году, да? по контрасту с ним ноябрь, особенно без снега если - запустение и тьма. и вот этот переход от яркости к тьме, кмк, оч. хорошо обозначается предложенной Аркадием фразой. но и в любой тьме, как Вы оч. верно заметили, есть свои звезды и свой покой. стоит довериться своей природе, своему третьему "кошачьему оку" )) спасибо!
Я тоже высказываюсь нормально, без грубостей. Но если Вам нужны уважительно высказанные слова, совершенно не имеющие отношения к теме и переводу, то пожалуйста. Ваше право. Я не помню, что мы обсуждали с Макаровым, это было 7 лет назад. Я говорю только, что все переводы в книге обсуждались и корректировались, если были в них ошибки. Раз перевод этой эпиграммы, выполненный Савиным, вошёл в книгу, значит он правильный, верный по смыслу. Ибо переводы с ошибками корректировались, заменялись и т.д. Вы раньше не переводили эпиграммы, а только любовные стихи. В них всё было нормально. Но если бы Вы предоставили бы для книги вот такие неверные по смыслу переводы, то они были бы отклонены. У нас издание вышло научное. Все предположения переводчиков, если они противоречили точному смыслу - отметались. Здесь Вы можете сколь угодно переводить как Вам нравится. Издание Гесперид наше - это первый и ,наверное, последний вклад в русскую геррикиану:))
Адрес Макарова вышлю на почту Вам. Пишите о своих предположениях. Что Приг вместе с обувью тело и дух свой уносил (хотя что смешного в этом, человек и есть тело и душа). Уходит человек - уходит его тело и душа. Стоит л об этом писать.
Спасибо за отзыв, Вера!
Да, Баха не признали и забыли на 100 лет. Но там причина была в другом. Его музыка была слишком сложна для многих исполнителей, а главное, она отвлекала прихожан от службы. Многих просто "уносило" из реальности. Воздействие было близкое к наркотическому. Но большинство просто не могло её понять/воспринять.
Спасибо за шуточный экс. Он весьма натуралистичен ).
И благодарю Вас за добрые пожелания!
С уважением,
К.
Да, Яков, я так и понял, что шутка.
У Патрика много таких ст-ний, где сравниваются эти два процесса и проводятся паралели.
Галина, спасибо! Созвучность — это прекрасно)))
Да вроде бы берегли технику. Зилы наши работали безотказно. Вот только в морозы заводить их было наказание. И в кузове было холодно… ))
Хорошее, Вера! Понравилось.
Только вот строка с Покровами не очень рифмится.
Может как-нибудь:
Плита, кастрюли – вечное скольженье
от взлёта до житейского котла -
перформанс неуклюжего движенья,
чутьё и постиженье ремесла. (имхо... ...тут вариантов есть)
А? Подумайте.
С уважением,
К
***
Я Стрелец и потому
говорю построчно:
не найти тебе в Крыму
дураков. Уж точно!
Ну что разговаривать с человеком, который никогда не слышал и не знает, что творчество - это самовыражение?
Дышите глубже - вы взволнованы!-:)))
Алёна, вот попробовала. Но не уверена, что получилось достойно. Жду критики - глагольные рифмы и пр. ))
Был юным я, учитель мой был стар,
Я застывал, гася свой пыл и жар.
Страдал, как в форму залитый металл.
Учась у прошлого, стареть я стал.
Сейчас я стар, у молодых учусь.
Не переплавиться - на части рвусь.
С трудом я заново себя сшиваю.
секс - это тоже лишний быт,
На страничке по ссылке, на которую ты "не ходил", написано следующее:
Да будь хоть трижды ты поэт,
Но если ты – хамло и скот,
За грязный рот держать ответ
Момент когда-нибудь придёт.
А что ты в очередной раз продемонстрировал своё хамство и скотское нутро, на меня никак не действует. Поскольку это совсем не новость.
P.S. Что касается уверенности - так я уверен, что твой двоюродный дядя скотом не был. Если ты в этом не уверен или придерживаешься другого мнения - твоё право.
Яков Матис весьма уважительно, в отличие от Вас, Александр, и аргументированно высказал своё мнение. Любой переводчик имеет, кмк, право высказываться не только по тем авторам, которых он переводит и знает, естественно, лучше, но и по всем остальным (если ему есть что сказать). Или это не так?
Я заканчиваю этот неконструктивный разговор. Если Вы не хотите привести слова Макарова по поводу этого геррика, дайте мне тогда хотя бы его почтовый адрес. Я сам наберусь наглости спросить, что он думает по поводу этой игры слов.
Dixi