К омментарии

Дата и время: 18.11.2019, 17:40:29

- но жаль, всё так же быстротечна...

Дата и время: 18.11.2019, 17:24:14

Алена, спасибо. Хороший вариант предложили. Я сначала хотела им целиком воспользоваться. Но потом подумала, может чуть больше иронии добавить и сделать так: 
Минимализм- с ним жизнь беспечна. 
Но жаль, увы,  не бесконечна. 

Как Вам кажется? 

Дата и время: 18.11.2019, 16:54:32

Пронзительно, созвучно и красиво! Спасибо!!!

Дата и время: 18.11.2019, 16:17:17

Сегодня слушала в передаче об искусстве, что во времена Баха его музыку многие считали скучной и однообразной. Как бывают поразительно несхожи времена и люди.

Вы очень хорошо сказали, Влад, что вся жизнь старичков была наполнена музыкой, и только со смертью жены эта музыка оборвалась. Да ведь и весь почти Гоголь - это сплошная музыка, потому и "Мёртвые души" - поэма. У меня возникло желание написать об этом ещё одно стихотворение. Ну, Влад, задали Вы мне задачу.

 

А к стихотворению Константина у меня небольшой шуточный  экспромт:

Тёпленькое счастье стоит грош,

не помогут ни навоз, ни полка.

Если не с других - с себя берёшь, -

в жизни этой нет ни капли толка.

Даже если времени проспорив,

ощутишь дерьмо  в своей руке,

всё равно в астральном метасоре

взвейся в ослепительном пике.

Умирать, так умирать уж с шиком,

вечный лёд взломав штыком руки.

Не шути со мной, богиня Ника,

я  Тесей - не эти слабаки.

 

PS "И ПОНЯВ, насколько он целебен, ПоНИМАЕШЬ, как он вечно прав."(?) Эти слова могли бы стать эпиграфом к Вашему творчеству. Даже плеоназмы у Вас так значительны.

Константин, новых Вам, полезных и энергичных стихов, поднимающих дух на небывалую  высоту!

Большущее спасибо, Сергей! Ну, Вы и наговорили! Но очень приятно. И верно. Стишок появился на одном дыхании. Стихотворение Алёны Алексеевой ''кошачье око'' высветило в памяти несколько моментов. Недавнему - лет пять. Засиделся с друзьями у костра до глубокой ночи. Ну, и как положено, ''на грудь'' принял. Еду домой. В посёлке, где обитаем летом, фонарей на улочках нет. Деревня! Машина без крыши. Прохладно. Уставился на дорогу – весь внимание. Хоть полиции и близко нет – хочется доехать без приключений. Деревья у обочин ужасно агрессивны. И вот  в какой-то момент поднял глаза и обалдел. На меня летят огромные звёзды! Приехал домой, разбудил супругу. ''Собирайся! Я тебе такое покажу!'' Поворчала, обозвала пьянью, но поехала. Катались несколько часов. Один рулит, второй, откинув сидение, смотрит в небо. Потом меняемся местами. А звёзды в ста милях от Чикаго огромные…

А вот армейская история – теперь уже давнее кино. Хорошее кино. Действительно надёжные друзья. И двадцати ещё нет и нет проблем. И водила, конечно же, такой же солдат. Только более позднего призыва. ''Фазан.'' Ему на ''старика'' в кузове оглядываться не положено. ))) У нас вообще был замечательный призыв. Долго поддерживали контакты. Потом растерялись. А несколько лет назад меня по стишкам на Пру. отыскал армейский товарищ. Целый доктор наук! Словом, кино продолжается…

Спасибо, Александр.

Дата и время: 18.11.2019, 15:28:32

...с ним жизнь беспечна.
И легче уходить, конечно.
может быть так, Елен? хочется рифмы поточней в финале.
оч. понравилось, замечательная, оч. симпатичная ироничная установка, легкий ясный стих, like,

Спасибо Алёна! А ведь это ваше ''Кошачье око'' высветило в памяти несколько (и даже больше) моментов. Это без всяких шуток. Я часто повторяю, что люблю вечерние посиделки у озера с удочкой. Рыбалка – повод/оправдание бесполезно потраченному времени. Рыбёшка спит, а у рыбака есть время разглядывать небо… Ну и мыслишки всякие приходят. И уходят…)))

Кстати. И китайцы ваши были очень рядом в момент, описанный в стишке. Действие – Дальний восток. Правда, тогда китайцы были ''потенциальным противником.'' ))

так лучше, конечно ) или что-то в этом духе ямбом, Елена, уверена, у Вас получится.

Это кино... Очень атмосферное и очень авторское. Зацепило нешуточно. 
И прекрасный, на мой взгляд, отсыл к старику Фёдору Ивановичу.
"И мы плывём, пылающею бездной
Со всех сторон окружены..."
Привет из нашей кирзовой, но всё равно прекрасной реальности. Прекрасной - потому что мы понимаем её временность. А на фоне звёздного неба это чувствуется особенно остро. Вот интересно, вы это задумывали? Мне кажется, нет, тут чувствуется лёгкое дыхание.
И здесь по-другому, конечно, сделано, чем у Тютчева - контрапункт звёздной вечности и совсем временного земного. Думаю, даже не случайно не просто грузовик, и не просто юноша и девушка, а военный грузовик, и герой - солдат. То есть, человек, в явно временном статусе. В любом случае - короткое свидание. 
В общем, очень всколыхнуло стихотворение. И мысли, и чувства. Спасибо, Аркадий!

Александр, спасибо за очень ценную и нужную критику.  Я попробую сделать лучше. Пусть повисит здесь немного, если не получится сделать хорошо в ближайшее время, то просто удалю. 

Хорошо. Чуть изменён размер, но интонация Кристины передана точно. Это удивительная поэтесса, очень лиричная и печальная.

«Как в её любовных стихотворениях, так и в религиозной поэзии, – отмечал  Артур Саймонс (1887), – есть определенный аскетизм, сама страсть, говорящая на языке наказания, печальном языке абсолютного отречения. Этот мотив, страсть, которую она помнит и подавляет, осужденная на вечную память и вечную скорбь, является мотивом многих её лучших работ».

Елена, Вы вроде опытный уже переводчик:) Почему Вы исказили обычный 5-стопный ямб.

When I was young my teachers were the old.

ударные стопы - жирным. Это так просто - писать ямбом. А Вы взяли амфибрахий. В чём смысл?

Да и рифмы неточные (вернее - не рифмы), что отметили уже. Ибо в глаза бросается.   

Вопрос - зачем плохие переводы делать?

Думаю, что далеко не на все геррики Макаров делал свои замечания, а уж о Кейне можно и не говорить.
Сергей, здесь не надо думать, ибо речь идёт не о дяде, а обо мне и Макарове. Мы целый год смотрели ВСЮ книгу, все 1400 стихотворений. И не один раз. У нас десять разных вариантов книги было. С Кейном, конечно, не каждый раз обсуждалось. Но Макаров буквально каждый стих, каждое двустишие оценивал именно с точки зрения специалиста по Геррику и англ. литеры.
Если Вам не нужны замечания тех, кто знает Геспериды вдоль и поперёк, а замечания Матиса и др. участников, которые вообще к Геррику не имеет никакого отношения, и совершенно не понимают сути. Матису главное высказаться против меня. Любую мысль скажет в поддержку Вашу или кого другого, лишь бы против моего мнения. Но в данном случает - это смешно. Я собаку съел на Геррике, мы обсуждали каждую строку с Макаровым. А здесь какой-то Матис?
Честно говоря, мне уже не хочется даже комментировать Ваши переводы, ибо Вы стоите в позиции знатока, а фактически мало что знаете о Геррике, и любые дилетантские рассуждения об этом для Вас значат больше, чем слова людей знающих этот материал.

Вы хотя бы посмотрели на свои и его высказывания по поводу - напивался.
Нет в оригинале ничего про это. Прежде чем что-то писать, надо хотя бы прочесть оригинал

Приггу, когда он приходит в дома, часто удаётся


(скорее, чем нет) украсть оттуда старую обувь.

Крепкую или порванную, дырявую или целую,

Пригг уносит и основу (верх обуви), и подошву.

Вот и всё. Никакого пьянства. Откуда это взяли??? Речь только о краже обуви. Все эти смешные эпиграммы Геррик делал по собственным наблюдениям, будучи священником прихода в деревушке с 400 жителями. Где были разные типы, и женские и мужские. 


Дата и время: 18.11.2019, 09:30:50

Выбор лексики при переводе определяется не контекстом, а лексикой оригинала. Вы привели пример выдающегося переводчика, где нет просторечья. Есть разные, но литературные слова. А Вы употребили просторечье там, где оно не может быть, ибо парнасцы просторечье не использовали. У них чистейший литературный язык являлся принципом их творчества. Не надо путать стерильный и вялый перевод с изменением лексических особенностей оригинала. У Вас не получился весёлый и выразительный перевод. У Вас получился перевод, построенный на бытовом языке, а не в стиле Коппе, Готье, Сюлли-Прюдома, Леконта де Лилля и т.д.

Да, это было бы, пожалуй, уместно! 
Надо подумать, какой точнее!

Сергей, неужели не понятно, перед кем Вы мечете бисер?
Ведь ясно же - случай клинический!

Да и Гоголь сам вряд ли знал, Влад ). Но сути это не меняет. Эта музыка везде. И она - на всех - безгранична. Она - и холод, и тепло - целебные. 
Рад, что заходишь. На связи, 

Алексей, может быть хоть эпиграф какой, задающий интонацию прочтения, поставить?
:-)
ʕ•ᴥ•ʔ

Ах, какой глубокий и проникновенный художественный разбор по-настоящему достойного этого текста! Несколько лет я всё мечтал о таком внимании и, наконец, удосужился. Сбылась заветная мечта! Меня даже на лирику пробило...

***

Здравствуй, тролль мой! Обана!

У зверей течёт слюна –

признак бешенства!  А ты

весь исходишь на понты!

 

-:)))



О, Надя, Вы так добры, спасибо за приглашение! Сама возможность этого греет, но ничего не загадываю...
 Буду мечтать. )

Владимир, если переставлять строки - то получится другое стихотворение. Это во-первых...

Во-вторых, даже если я так и сделаю - никакого опровержения не последует! Потому что ничего жизненного нет в описании. И я его в упор не вижу, меняя любые строки. Здесь исключительно мёртвая холодная ледяная красота.

Живого в ней - в царстве снежной королевы - нет, по определению даже..,
и писал изначально именно мёртвую красоту. Ни теньканья синиц, свиристелей и тп., никаких сравнений с чем-либо живым... Ни в одной строке!

Здесь исключительно холодная мёртвенность - царство снежной королевы, да ещё и пронизанное холодной влагой! Это особенно должно чувствоваться

Дата и время: 17.11.2019, 22:50:47

Влад, спасибо! Вот уж не думала, что эта забавная чета станет для Вас любимой. Если Вы искренни, то, возможно, способны прочувствовать будущее, равное для всех, помудрели  раньше положенного срока.

Я думаю, что Ваше начальное, юношеское, максималистское восприятие старичков, объясняется не столько Вашей непрозорливостью, сколько навязываемым в то время воспитанием в стране героев и созидателей без оглядки на то, что мы оставляем за собой. Радетели такого воспитания не понимали, не понимают и сейчас, что эти благостные старорежимные опёнки (так их иногда называли) составляли истинно нравственное, искреннее и непоказушное лицо тогдашней русской жизни, её неповторимый аромат и колорит.

Да, по Вашему совету, прочитала стихи Тракля и даже заметки Хайдеггера о его творчестве. Мало того, «увековечила» поэта в своём стихотворении. Не знаю только, насколько удачно и к месту ли. Очень не люблю, когда современные поэты  вставляют в свои вирши модные словечки, вычитанные где-то мысли, иностранные фразы без всякой надобности, а сами тем временем не могут без ошибок написать простейшие русские слова. Это я так, к слову.

Всего Вам доброго, истинного, непредвзятого и в стихах своих, и в отношении к людям.  Вера.

Алексей, в виде эксперимента, попробуйте поставить первою строкой
Но сколь безжизненное утро!
И следом идущий текст явится опровержением определения: безжизненное.

Но, как всегда, чего-то нет… вполне себе на своём месте, а безжизненное мимоходящее какое-то слово в динамике этого стихотворения.
И всё безжизненнее утро звучало бы логичнее.

Но вполне возможно, что я не славливаю некоторых тонкостей. Простите.

:-)

ʕ•ᴥ•ʔ

Дата и время: 17.11.2019, 21:00:05

Пётр, Вы меня убедили. Спасибо. 

Норка стала каморкой, а фуфайка пальтишком. ))

Дата и время: 17.11.2019, 20:55:50

Я имел в виду, что норка здесь ассоциируется с мехом, а не с норой. тем более, что через строку упоминается шуба.
К тому же фуфайка ( в смысле "телогрейка") в наши дни большой раритет...)

Дата и время: 17.11.2019, 20:46:26

Ну нет, Пётр, даже королева уже не носит натуральных мехов ))

Я лучше в своей фуфаечке тихонечко посижу в своей норочке. 

Дата и время: 17.11.2019, 20:40:56

Уважаемый Александр, спасибо за проявленное внимание к этому не совсем совершенному (или, совсем несовершенному) сонету.
Я прекрасно помню 90-е в России, и в Крыму, где тогда было еще хуже,  на себе испытав все прелести этой самой "социальной мобильности".
Я здесь не затронула духовного аспекта, просто быстро выразила кое-какие мысли. А про отсутствие амбиций, был бы у меня талант Т.С Элиот, я бы написала что-нибудь типа этого:


I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.

No! I am not Prince Hamlet, not was meant to be;  

Но это чисто ситуативное настроение. В следующий раз напишется что-нибудь совсем другое. )))





Дата и время: 17.11.2019, 18:54:27

Елена, может быть лучше "Я норку предпочту песцу" ?)))

Дата и время: 17.11.2019, 18:52:02

За-ради пишется через дефис.