Алена, спасибо. Хороший вариант предложили. Я сначала хотела им целиком воспользоваться. Но потом подумала, может чуть больше иронии добавить и сделать так: Минимализм- с ним жизнь беспечна. Но жаль, увы, не бесконечна.
Сегодня
слушала в передаче об искусстве, что во времена Баха его музыку многие считали
скучной и однообразной. Как бывают поразительно несхожи времена и люди.
Вы очень
хорошо сказали, Влад, что вся жизнь старичков была наполнена музыкой, и только
со смертью жены эта музыка оборвалась. Да ведь и весь почти Гоголь - это
сплошная музыка, потому и "Мёртвые души" - поэма. У меня возникло
желание написать об этом ещё одно стихотворение. Ну, Влад, задали Вы мне
задачу.
А к
стихотворению Константина у меня небольшой шуточный экспромт:
Тёпленькое счастье стоит грош,
не помогут ни навоз, ни полка.
Если не с других - с себя берёшь, -
в жизни этой нет ни капли толка.
Даже если времени проспорив,
ощутишь дерьмо в своей
руке,
всё равно в астральном метасоре
взвейся в ослепительном пике.
Умирать, так умирать уж с шиком,
вечный лёд взломав штыком руки.
Не шути со мной, богиня Ника,
я Тесей - не эти слабаки.
PS "И
ПОНЯВ, насколько он целебен, ПоНИМАЕШЬ, как он вечно прав."(?) Эти слова
могли бы стать эпиграфом к Вашему творчеству. Даже плеоназмы у Вас так
значительны.
Константин,
новых Вам, полезных и энергичных стихов, поднимающих дух на небывалую высоту!
Большущее спасибо, Сергей! Ну, Вы и наговорили! Но очень приятно. И верно.
Стишок появился на одном дыхании. Стихотворение Алёны Алексеевой ''кошачье
око'' высветило в памяти несколько моментов. Недавнему - лет пять. Засиделся с
друзьями у костра до глубокой ночи. Ну, и как положено, ''на грудь'' принял.
Еду домой. В посёлке, где обитаем летом, фонарей на улочках нет. Деревня!
Машина без крыши. Прохладно. Уставился на дорогу – весь внимание. Хоть полиции
и близко нет – хочется доехать без приключений. Деревья у обочин ужасно
агрессивны. И вот в какой-то момент
поднял глаза и обалдел. На меня летят огромные звёзды! Приехал домой, разбудил
супругу. ''Собирайся! Я тебе такое покажу!'' Поворчала, обозвала пьянью, но
поехала. Катались несколько часов. Один рулит, второй, откинув сидение, смотрит
в небо. Потом меняемся местами. А звёзды в ста милях от Чикаго огромные…
А вот армейская история – теперь уже давнее кино. Хорошее кино.
Действительно надёжные друзья. И двадцати ещё нет и нет проблем. И водила,
конечно же, такой же солдат. Только более позднего призыва. ''Фазан.'' Ему на ''старика''
в кузове оглядываться не положено. ))) У нас вообще был замечательный призыв.
Долго поддерживали контакты. Потом растерялись. А несколько лет назад меня по
стишкам на Пру. отыскал армейский товарищ. Целый доктор наук! Словом, кино
продолжается…
...с ним жизнь беспечна. И легче уходить, конечно. может быть так, Елен? хочется рифмы поточней в финале. оч. понравилось, замечательная, оч. симпатичная ироничная установка, легкий ясный стих, like,
Спасибо Алёна! А ведь это ваше ''Кошачье око'' высветило в памяти несколько
(и даже больше) моментов. Это без всяких шуток. Я часто повторяю, что люблю
вечерние посиделки у озера с удочкой. Рыбалка – повод/оправдание бесполезно
потраченному времени. Рыбёшка спит, а у рыбака есть время разглядывать небо… Ну
и мыслишки всякие приходят. И уходят…)))
Кстати. И китайцы ваши были очень рядом в момент, описанный в стишке.
Действие – Дальний восток. Правда, тогда китайцы были ''потенциальным противником.''
))
Это кино... Очень атмосферное и очень авторское. Зацепило нешуточно. И прекрасный, на мой взгляд, отсыл к старику Фёдору Ивановичу. "И мы плывём, пылающею бездной Со всех сторон окружены..." Привет из нашей кирзовой, но всё равно прекрасной реальности. Прекрасной - потому что мы понимаем её временность. А на фоне звёздного неба это чувствуется особенно остро. Вот интересно, вы это задумывали? Мне кажется, нет, тут чувствуется лёгкое дыхание. И здесь по-другому, конечно, сделано, чем у Тютчева - контрапункт звёздной вечности и совсем временного земного. Думаю, даже не случайно не просто грузовик, и не просто юноша и девушка, а военный грузовик, и герой - солдат. То есть, человек, в явно временном статусе. В любом случае - короткое свидание. В общем, очень всколыхнуло стихотворение. И мысли, и чувства. Спасибо, Аркадий!
Александр, спасибо за очень ценную и нужную критику. Я попробую сделать лучше. Пусть повисит здесь немного, если не получится сделать хорошо в ближайшее время, то просто удалю.
Хорошо. Чуть изменён размер, но интонация Кристины передана точно. Это удивительная поэтесса, очень лиричная и печальная.
«Как в её любовных
стихотворениях, так и в религиозной поэзии, – отмечал Артур Саймонс (1887), – есть определенный аскетизм, сама страсть,
говорящая на языке наказания, печальном языке абсолютного отречения. Этот
мотив, страсть, которую она помнит и подавляет, осужденная на вечную память и
вечную скорбь, является мотивом многих её лучших работ».
Думаю, что далеко не на все геррики Макаров делал свои замечания, а уж о Кейне можно и не говорить. Сергей, здесь не надо думать, ибо речь идёт не о дяде, а обо мне и Макарове. Мы целый год смотрели ВСЮ книгу, все 1400 стихотворений. И не один раз. У нас десять разных вариантов книги было. С Кейном, конечно, не каждый раз обсуждалось. Но Макаров буквально каждый стих, каждое двустишие оценивал именно с точки зрения специалиста по Геррику и англ. литеры. Если Вам не нужны замечания тех, кто знает Геспериды вдоль и поперёк, а замечания Матиса и др. участников, которые вообще к Геррику не имеет никакого отношения, и совершенно не понимают сути. Матису главное высказаться против меня. Любую мысль скажет в поддержку Вашу или кого другого, лишь бы против моего мнения. Но в данном случает - это смешно. Я собаку съел на Геррике, мы обсуждали каждую строку с Макаровым. А здесь какой-то Матис? Честно говоря, мне уже не хочется даже комментировать Ваши переводы, ибо Вы стоите в позиции знатока, а фактически мало что знаете о Геррике, и любые дилетантские рассуждения об этом для Вас значат больше, чем слова людей знающих этот материал.
Вы хотя бы посмотрели на свои и его высказывания по поводу - напивался. Нет в оригинале ничего про это. Прежде чем что-то писать, надо хотя бы прочесть оригинал
Приггу, когда он приходит в дома, часто удаётся
(скорее, чем нет) украсть оттуда старую обувь.
Крепкую или порванную, дырявую или целую,
Пригг уносит и основу (верх обуви), и подошву.
Вот и всё. Никакого пьянства. Откуда это взяли??? Речь только о краже обуви. Все эти смешные эпиграммы Геррик делал по собственным наблюдениям, будучи священником прихода в деревушке с 400 жителями. Где были разные типы, и женские и мужские.
Выбор лексики при переводе определяется не контекстом, а лексикой оригинала. Вы привели пример выдающегося переводчика, где нет просторечья. Есть разные, но литературные слова. А Вы употребили просторечье там, где оно не может быть, ибо парнасцы просторечье не использовали. У них чистейший литературный язык являлся принципом их творчества. Не надо путать стерильный и вялый перевод с изменением лексических особенностей оригинала. У Вас не получился весёлый и выразительный перевод. У Вас получился перевод, построенный на бытовом языке, а не в стиле Коппе, Готье, Сюлли-Прюдома, Леконта де Лилля и т.д.
Да и Гоголь сам вряд ли знал, Влад ). Но сути это не меняет. Эта музыка везде. И она - на всех - безгранична. Она - и холод, и тепло - целебные. Рад, что заходишь. На связи,
Ах, какой глубокий и проникновенный художественный разбор по-настоящему достойного этого текста! Несколько лет я всё мечтал о таком внимании и, наконец, удосужился. Сбылась заветная мечта! Меня даже на лирику пробило...
Владимир, если переставлять строки - то получится другое стихотворение. Это во-первых...
Во-вторых, даже если я так и сделаю - никакого опровержения не последует! Потому что ничего жизненного нет в описании. И я его в упор не вижу, меняя любые строки. Здесь исключительно мёртвая холодная ледяная красота.
Живого в ней - в царстве снежной королевы - нет, по определению даже.., и писал изначально именно мёртвую красоту. Ни теньканья синиц, свиристелей и тп., никаких сравнений с чем-либо живым... Ни в одной строке!
Здесь исключительнохолодная мёртвенность - царство снежной королевы, да ещё и пронизанное холодной влагой! Это особенно должно чувствоваться
Влад,
спасибо! Вот уж не думала, что эта забавная чета станет для Вас любимой. Если
Вы искренни, то, возможно, способны прочувствовать будущее, равное для всех,
помудрели раньше положенного срока.
Я думаю, что
Ваше начальное, юношеское, максималистское восприятие старичков, объясняется не
столько Вашей непрозорливостью, сколько навязываемым в то время воспитанием в
стране героев и созидателей без оглядки на то, что мы оставляем за собой.
Радетели такого воспитания не понимали, не понимают и сейчас, что эти
благостные старорежимные опёнки (так их иногда называли) составляли истинно
нравственное, искреннее и непоказушное лицо тогдашней русской жизни, её
неповторимый аромат и колорит.
Да, по
Вашему совету, прочитала стихи Тракля и даже заметки Хайдеггера о его
творчестве. Мало того, «увековечила» поэта в своём стихотворении. Не знаю
только, насколько удачно и к месту ли. Очень не люблю, когда современные
поэты вставляют в свои вирши модные
словечки, вычитанные где-то мысли, иностранные фразы без всякой надобности, а
сами тем временем не могут без ошибок написать простейшие русские слова. Это я
так, к слову.
Всего Вам
доброго, истинного, непредвзятого и в стихах своих, и в отношении к людям. Вера.
Я имел в виду, что норка здесь ассоциируется с мехом, а не с норой. тем более, что через строку упоминается шуба. К тому же фуфайка ( в смысле "телогрейка") в наши дни большой раритет...)
Уважаемый Александр, спасибо за проявленное внимание к этому не совсем совершенному (или, совсем несовершенному) сонету. Я прекрасно помню 90-е в России, и в Крыму, где тогда было еще хуже, на себе испытав все прелести этой самой "социальной мобильности". Я здесь не затронула духовного аспекта, просто быстро выразила кое-какие мысли. А про отсутствие амбиций, был бы у меня талант Т.С Элиот, я бы написала что-нибудь типа этого:
I should have been a pair of ragged claws Scuttling across the floors of silent seas.
No! I am not Prince Hamlet, not was meant to be;
Но это чисто ситуативное настроение. В следующий раз напишется что-нибудь совсем другое. )))
К омментарии
- но жаль, всё так же быстротечна...
Алена, спасибо. Хороший вариант предложили. Я сначала хотела им целиком воспользоваться. Но потом подумала, может чуть больше иронии добавить и сделать так:
Минимализм- с ним жизнь беспечна.
Но жаль, увы, не бесконечна.
Как Вам кажется?
Пронзительно, созвучно и красиво! Спасибо!!!
Сегодня слушала в передаче об искусстве, что во времена Баха его музыку многие считали скучной и однообразной. Как бывают поразительно несхожи времена и люди.
Вы очень хорошо сказали, Влад, что вся жизнь старичков была наполнена музыкой, и только со смертью жены эта музыка оборвалась. Да ведь и весь почти Гоголь - это сплошная музыка, потому и "Мёртвые души" - поэма. У меня возникло желание написать об этом ещё одно стихотворение. Ну, Влад, задали Вы мне задачу.
А к стихотворению Константина у меня небольшой шуточный экспромт:
Тёпленькое счастье стоит грош,
не помогут ни навоз, ни полка.
Если не с других - с себя берёшь, -
в жизни этой нет ни капли толка.
Даже если времени проспорив,
ощутишь дерьмо в своей руке,
всё равно в астральном метасоре
взвейся в ослепительном пике.
Умирать, так умирать уж с шиком,
вечный лёд взломав штыком руки.
Не шути со мной, богиня Ника,
я Тесей - не эти слабаки.
PS "И ПОНЯВ, насколько он целебен, ПоНИМАЕШЬ, как он вечно прав."(?) Эти слова могли бы стать эпиграфом к Вашему творчеству. Даже плеоназмы у Вас так значительны.
Константин, новых Вам, полезных и энергичных стихов, поднимающих дух на небывалую высоту!
Большущее спасибо, Сергей! Ну, Вы и наговорили! Но очень приятно. И верно. Стишок появился на одном дыхании. Стихотворение Алёны Алексеевой ''кошачье око'' высветило в памяти несколько моментов. Недавнему - лет пять. Засиделся с друзьями у костра до глубокой ночи. Ну, и как положено, ''на грудь'' принял. Еду домой. В посёлке, где обитаем летом, фонарей на улочках нет. Деревня! Машина без крыши. Прохладно. Уставился на дорогу – весь внимание. Хоть полиции и близко нет – хочется доехать без приключений. Деревья у обочин ужасно агрессивны. И вот в какой-то момент поднял глаза и обалдел. На меня летят огромные звёзды! Приехал домой, разбудил супругу. ''Собирайся! Я тебе такое покажу!'' Поворчала, обозвала пьянью, но поехала. Катались несколько часов. Один рулит, второй, откинув сидение, смотрит в небо. Потом меняемся местами. А звёзды в ста милях от Чикаго огромные…
А вот армейская история – теперь уже давнее кино. Хорошее кино. Действительно надёжные друзья. И двадцати ещё нет и нет проблем. И водила, конечно же, такой же солдат. Только более позднего призыва. ''Фазан.'' Ему на ''старика'' в кузове оглядываться не положено. ))) У нас вообще был замечательный призыв. Долго поддерживали контакты. Потом растерялись. А несколько лет назад меня по стишкам на Пру. отыскал армейский товарищ. Целый доктор наук! Словом, кино продолжается…
Спасибо, Александр.
...с ним жизнь беспечна.
И легче уходить, конечно.
может быть так, Елен? хочется рифмы поточней в финале.
оч. понравилось, замечательная, оч. симпатичная ироничная установка, легкий ясный стих, like,
Спасибо Алёна! А ведь это ваше ''Кошачье око'' высветило в памяти несколько (и даже больше) моментов. Это без всяких шуток. Я часто повторяю, что люблю вечерние посиделки у озера с удочкой. Рыбалка – повод/оправдание бесполезно потраченному времени. Рыбёшка спит, а у рыбака есть время разглядывать небо… Ну и мыслишки всякие приходят. И уходят…)))
Кстати. И китайцы ваши были очень рядом в момент, описанный в стишке. Действие – Дальний восток. Правда, тогда китайцы были ''потенциальным противником.'' ))
так лучше, конечно ) или что-то в этом духе ямбом, Елена, уверена, у Вас получится.
Это кино... Очень атмосферное и очень авторское. Зацепило нешуточно.
И прекрасный, на мой взгляд, отсыл к старику Фёдору Ивановичу.
"И мы плывём, пылающею бездной
Со всех сторон окружены..."
Привет из нашей кирзовой, но всё равно прекрасной реальности. Прекрасной - потому что мы понимаем её временность. А на фоне звёздного неба это чувствуется особенно остро. Вот интересно, вы это задумывали? Мне кажется, нет, тут чувствуется лёгкое дыхание.
И здесь по-другому, конечно, сделано, чем у Тютчева - контрапункт звёздной вечности и совсем временного земного. Думаю, даже не случайно не просто грузовик, и не просто юноша и девушка, а военный грузовик, и герой - солдат. То есть, человек, в явно временном статусе. В любом случае - короткое свидание.
В общем, очень всколыхнуло стихотворение. И мысли, и чувства. Спасибо, Аркадий!
Александр, спасибо за очень ценную и нужную критику. Я попробую сделать лучше. Пусть повисит здесь немного, если не получится сделать хорошо в ближайшее время, то просто удалю.
Хорошо. Чуть изменён размер, но интонация Кристины передана точно. Это удивительная поэтесса, очень лиричная и печальная.
«Как в её любовных стихотворениях, так и в религиозной поэзии, – отмечал Артур Саймонс (1887), – есть определенный аскетизм, сама страсть, говорящая на языке наказания, печальном языке абсолютного отречения. Этот мотив, страсть, которую она помнит и подавляет, осужденная на вечную память и вечную скорбь, является мотивом многих её лучших работ».
Елена, Вы вроде опытный уже переводчик:) Почему Вы исказили обычный 5-стопный ямб.
When I was young my teachers were the old.
ударные стопы - жирным. Это так просто - писать ямбом. А Вы взяли амфибрахий. В чём смысл?
Да и рифмы неточные (вернее - не рифмы), что отметили уже. Ибо в глаза бросается.
Вопрос - зачем плохие переводы делать?
Думаю, что далеко не на все геррики Макаров делал свои замечания, а уж о Кейне можно и не говорить.
Сергей, здесь не надо думать, ибо речь идёт не о дяде, а обо мне и Макарове. Мы целый год смотрели ВСЮ книгу, все 1400 стихотворений. И не один раз. У нас десять разных вариантов книги было. С Кейном, конечно, не каждый раз обсуждалось. Но Макаров буквально каждый стих, каждое двустишие оценивал именно с точки зрения специалиста по Геррику и англ. литеры.
Если Вам не нужны замечания тех, кто знает Геспериды вдоль и поперёк, а замечания Матиса и др. участников, которые вообще к Геррику не имеет никакого отношения, и совершенно не понимают сути. Матису главное высказаться против меня. Любую мысль скажет в поддержку Вашу или кого другого, лишь бы против моего мнения. Но в данном случает - это смешно. Я собаку съел на Геррике, мы обсуждали каждую строку с Макаровым. А здесь какой-то Матис?
Честно говоря, мне уже не хочется даже комментировать Ваши переводы, ибо Вы стоите в позиции знатока, а фактически мало что знаете о Геррике, и любые дилетантские рассуждения об этом для Вас значат больше, чем слова людей знающих этот материал.
Вы хотя бы посмотрели на свои и его высказывания по поводу - напивался.
Нет в оригинале ничего про это. Прежде чем что-то писать, надо хотя бы прочесть оригинал
Приггу, когда он приходит в дома, часто удаётся
Вот и всё. Никакого пьянства. Откуда это взяли??? Речь только о краже обуви. Все эти смешные эпиграммы Геррик делал по собственным наблюдениям, будучи священником прихода в деревушке с 400 жителями. Где были разные типы, и женские и мужские.
Выбор лексики при переводе определяется не контекстом, а лексикой оригинала. Вы привели пример выдающегося переводчика, где нет просторечья. Есть разные, но литературные слова. А Вы употребили просторечье там, где оно не может быть, ибо парнасцы просторечье не использовали. У них чистейший литературный язык являлся принципом их творчества. Не надо путать стерильный и вялый перевод с изменением лексических особенностей оригинала. У Вас не получился весёлый и выразительный перевод. У Вас получился перевод, построенный на бытовом языке, а не в стиле Коппе, Готье, Сюлли-Прюдома, Леконта де Лилля и т.д.
Да, это было бы, пожалуй, уместно!
Надо подумать, какой точнее!
Сергей, неужели не понятно, перед кем Вы мечете бисер?
Ведь ясно же - случай клинический!
Да и Гоголь сам вряд ли знал, Влад ). Но сути это не меняет. Эта музыка везде. И она - на всех - безгранична. Она - и холод, и тепло - целебные.
Рад, что заходишь. На связи,
ʕ•ᴥ•ʔ
***
Здравствуй, тролль мой! Обана!
У зверей течёт слюна –
признак бешенства! А ты
весь исходишь на понты!
О, Надя, Вы так добры, спасибо за приглашение! Сама возможность этого греет, но ничего не загадываю...
Буду мечтать. )
Владимир, если переставлять строки - то получится другое стихотворение. Это во-первых...
Во-вторых, даже если я так и сделаю - никакого опровержения не последует! Потому что ничего жизненного нет в описании. И я его в упор не вижу, меняя любые строки. Здесь исключительно мёртвая холодная ледяная красота.
Живого в ней - в царстве снежной королевы - нет, по определению даже.., и писал изначально именно мёртвую красоту. Ни теньканья синиц, свиристелей и тп., никаких сравнений с чем-либо живым... Ни в одной строке!
Здесь исключительно холодная мёртвенность - царство снежной королевы, да ещё и пронизанное холодной влагой! Это особенно должно чувствоваться
Влад, спасибо! Вот уж не думала, что эта забавная чета станет для Вас любимой. Если Вы искренни, то, возможно, способны прочувствовать будущее, равное для всех, помудрели раньше положенного срока.
Я думаю, что Ваше начальное, юношеское, максималистское восприятие старичков, объясняется не столько Вашей непрозорливостью, сколько навязываемым в то время воспитанием в стране героев и созидателей без оглядки на то, что мы оставляем за собой. Радетели такого воспитания не понимали, не понимают и сейчас, что эти благостные старорежимные опёнки (так их иногда называли) составляли истинно нравственное, искреннее и непоказушное лицо тогдашней русской жизни, её неповторимый аромат и колорит.
Да, по Вашему совету, прочитала стихи Тракля и даже заметки Хайдеггера о его творчестве. Мало того, «увековечила» поэта в своём стихотворении. Не знаю только, насколько удачно и к месту ли. Очень не люблю, когда современные поэты вставляют в свои вирши модные словечки, вычитанные где-то мысли, иностранные фразы без всякой надобности, а сами тем временем не могут без ошибок написать простейшие русские слова. Это я так, к слову.
Всего Вам доброго, истинного, непредвзятого и в стихах своих, и в отношении к людям. Вера.
ʕ•ᴥ•ʔ
Пётр, Вы меня убедили. Спасибо.
Я имел в виду, что норка здесь ассоциируется с мехом, а не с норой. тем более, что через строку упоминается шуба.
К тому же фуфайка ( в смысле "телогрейка") в наши дни большой раритет...)
Ну нет, Пётр, даже королева уже не носит натуральных мехов ))
Уважаемый Александр, спасибо за проявленное внимание к этому не совсем совершенному (или, совсем несовершенному) сонету.
Я прекрасно помню 90-е в России, и в Крыму, где тогда было еще хуже, на себе испытав все прелести этой самой "социальной мобильности".
Я здесь не затронула духовного аспекта, просто быстро выразила кое-какие мысли. А про отсутствие амбиций, был бы у меня талант Т.С Элиот, я бы написала что-нибудь типа этого:
Scuttling across the floors of silent seas.
No! I am not Prince Hamlet, not was meant to be;
Но это чисто ситуативное настроение. В следующий раз напишется что-нибудь совсем другое. )))
Елена, может быть лучше "Я норку предпочту песцу" ?)))
За-ради пишется через дефис.