Владимир, насчёт перевода Суинбёрна в России, то переведено не так много. Издано вообще крохи. Сборник "Сад Прозерпины" в пер. Г. Бена. Тоненькая книжица в мягкой обложке. Есть переводы в Сети. Дилетантские, хотя неплохо звучат. Но очень немного. По сравнению, например, с Теннисоном, Киплингом, Уайльдом (переведённым полностью), Россетти - переводов Суинбёрна мало. Как мало, например, переводов Роберта Браунинга, другого великого викторианского поэта. У Вас хорошо получилось. Дерзайте.
- Фараоныч, не опускаясь до обсуждения художественных достоинств твоего сочинения, поинтересуюсь таки назначением и смыслом третьей с конца строчки... 🤣
Иоанн, как юннат юннату: вчера весь день ходил, глядя по́д ноги — городская бульварная и скверная трава безрадостная, серо-зелёная, ломкая, истончённая до нитевидности. Однако, барвинок вполне себе ещё жизнерадостен. Если Вы о нём — то и правда Ваша, но это, всё же, не вполне трава…
Александру Лукьянову. Александр ! Я обратился к этому автору, после того, как Вы упомянули это имя. Обнаружил, что его наиболее значительные произведения, как правило, уже переведены и опубликованы в России. Выбрал для лучшего ознакомления несколько сонетов. Переводить оказалось ещё труднее, чем стихи Роберта Лоуэлла. Ваше одобрение - неожиданный и очень щедрый подарок. ВК
К омментарии
ага, ага, подредактируйте эпохальный опус, добавив последнюю песнь, будет достойный венец творенья:
так погребали они графоборного Горького тело...
- брррррр, вы неправы, нет,
я вам отнюдь не экономлю бисер,
мне просто лень писать ответ
на каждый туповатый
чей-то высер...
🤣
экспромт - на загляденье, нету слов,
над ним пает корпел аж пять часов
Большой труд, Владимир Михайлович.
Одно маленькое замечание: в самом последнем размещённом здесь сонете (в восьмой строке) Вы пропустили, по-видимому, букву "н":
какие бы венки из песен ты и плёл.
Лучше будет
какие бы венки из песен ты ни плёл.
А переводы нескольких стихотворений Суинберна есть ещё в сборнике "Поэтический мир прерафаэлитов" (они выполнены Кружковым и Сергеевой).
Мелодия? Я не пою... И как-то не думал.
А переделывать я тоже люблю. Денюжков, так денюжков...
Спасибо!
Заходите, всегда рад.
- достойный вам не выдумать ответ
поскольку мне в экспромте
равных нет...
:о))bg
- обиды ваши я понять могу,
но хамства, словно глупым детям
я не прощу, вы у меня в долгу,
вам доживать теперь
придётся с этим...
Причуды Флоры.
Обиды? Бросьте! Никаких.
Идёт ленивый ''перепих''.
О вкусах бесполезен спор.
Одним – червивый боровик.
Другим – замшелый моховик.
А третьим – лысый под банданой мухомор.
))
Виктор, отличная шутка. А мелодия есть? :о)
И поймал себя на мысли, что напеваю вторую строку третьего куплета как "Нету денюжков, хоть умри."
:о)
Он пьедестал, как броневик,
Воздвиг, надёргав реплик репку,
Всё то же - голый боровик,
Бандану заменив на кепку
Надежда, спасибо огромное! Наслаждаюсь каждым мигом!
- из тех, на коих возят воду,
всяк, мной обиженный поэт,
грустит напрасно, мой куплет,
приблизил стих его
к народу...
Владимир, насчёт перевода Суинбёрна в России, то переведено не так много. Издано вообще крохи. Сборник "Сад Прозерпины" в пер. Г. Бена. Тоненькая книжица в мягкой обложке. Есть переводы в Сети. Дилетантские, хотя неплохо звучат. Но очень немного. По сравнению, например, с Теннисоном, Киплингом, Уайльдом (переведённым полностью), Россетти - переводов Суинбёрна мало. Как мало, например, переводов Роберта Браунинга, другого великого викторианского поэта. У Вас хорошо получилось. Дерзайте.
Это само собой.
- "идиомы", Аркадий, непереводимы... 😎
впрочем, рискни, начав с первых трёх стишков...
- Фараоныч, не опускаясь до обсуждения художественных достоинств твоего сочинения, поинтересуюсь таки назначением и смыслом третьей с конца строчки... 🤣
Иоанн, как юннат юннату: вчера весь день ходил, глядя по́д ноги — городская бульварная и скверная трава безрадостная, серо-зелёная, ломкая, истончённая до нитевидности. Однако, барвинок вполне себе ещё жизнерадостен. Если Вы о нём — то и правда Ваша, но это, всё же, не вполне трава…
ʕ•ᴥ•ʔ
Вера, спасибо за отзыв! Вы правы - про то, что одиночество в беде становится очевидным....
- реплика реплике рознь...
Александру Лукьянову.
Александр ! Я обратился к этому автору, после того, как Вы упомянули это имя. Обнаружил, что его наиболее значительные произведения, как правило,
уже переведены и опубликованы в России. Выбрал
для лучшего ознакомления несколько сонетов.
Переводить оказалось ещё труднее, чем стихи
Роберта Лоуэлла. Ваше одобрение - неожиданный
и очень щедрый подарок.
ВК
Собирая реплики в копилку
И над ними бережно трясясь,
В джина затолкаю я бутылку,
Завершив логическую вязь:
Ни к чему душевные порывы
В череде сменяющихся дней:
"Я хочу простой советской сливы"
(И чтоб кошка лазила по ней).
:о))
Спасибо, Яков. Надо что-то придумать.
а люблю февраль... февраль...
в нём прошлого совсем не жаль!
Я предвкушения люблю -
весны я вовсе не терплю,