Франсуа Коппе. Ветеран

Дата: 14-11-2019 | 10:56:28

Франсуа Коппе (1842 – 1908)

ВЕТЕРАН*

Исполнилось ему намедни шестьдесят,
Но бравый инвалид собой молодцеват.
Когда вояка наш бывает при деньжатах,
Завяжет он в платок закусок небогатых
И к полю Марсову неспешно держит путь.
В ближайшем кабачке отметившись чуть-чуть,
Поведать норовит призывнику-салаге,
Как ногу потерял в суровой передряге;
Потом, впадая в раж, зажав костыль в руке,
Сраженье при Исли** рисует на песке.

("На воздухе и в комнатах", XXIX)

* Перевод опубликован в 2013 г.
** Сражение при реке Исли (14 августа 1844 г.) – главная битва Марокканского похода французов, закончившаяся их победой над войсками султана Абд ар-Рахмана ибн Хишама.

François Coppée

* * *
Malgré ses soixante ans, le joyeux invalide
Sur sa jambe de bois est encore solide.
Quand il touche l’argent de sa croix, un beau soir,
Il s’en va, son repas serré dans un mouchoir,
Et, vers le Champ de Mars, entraîne à la barrière,
Un conscrit, le bonnet de police en arrière ;
Et là, plein d’abandon, vers le pousse-café,
Son bâton à la main, le bonhomme échauffé
Conte au jeune soldat et lui rend saisissable
La bataille d’Isly qu’il trace sur le sable.

("Promenades et Intérieurs", 1872)






Titania, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1371 № 147324 от 14.11.2019

1 | 10 | 869 | 16.04.2024. 23:19:46

Произведение оценили (+): ["Корди Наталия"]

Произведение оценили (-): []


Впадая в раж - просторечье, которого нет у Коппе. Салага, передряга тоже. Коппе - парнасец. Парнасцы были сторонниками чистого искусства, искусства для искусства. Их слог строго литературен и выдержан. Никакого просторечья. Это благородные стихи.

Тема: Re: Re: Франсуа Коппе. Ветеран Titania

Автор Titania

Дата: 16-11-2019 | 10:40:30

Александр, спасибо, что поделились своим мнением! Однако позвольте с Вами не согласиться.

Один действительно выдающийся переводчик, чьё имя хорошо известно всем специалистам, говорил, что mon père можно перевести и как "отец", и как "папенька", и как "батюшка", и как "Отче". Выбор лексики определяется контекстом. А "стерильные" переводы-подстрочники, даже если они скрупулёзно следуют вербальному ряду и "букве" словарных значений, часто скучны и маловыразительны. К сожалению, скуку и маловыразительность почему-то никогда не называют неточностью. А ведь вяленькое и пресное русское переложение зарубежного шедевра тоже нельзя назвать точным переводом! :)

Выбор лексики при переводе определяется не контекстом, а лексикой оригинала. Вы привели пример выдающегося переводчика, где нет просторечья. Есть разные, но литературные слова. А Вы употребили просторечье там, где оно не может быть, ибо парнасцы просторечье не использовали. У них чистейший литературный язык являлся принципом их творчества. Не надо путать стерильный и вялый перевод с изменением лексических особенностей оригинала. У Вас не получился весёлый и выразительный перевод. У Вас получился перевод, построенный на бытовом языке, а не в стиле Коппе, Готье, Сюлли-Прюдома, Леконта де Лилля и т.д.

Тема: Re: Re: Re: Re: Франсуа Коппе. Ветеран Titania

Автор Titania

Дата: 03-12-2019 | 20:54:44

Александр, в том, что касается Коппе, Вы неправы, но не буду пускаться в объяснения, почему именно. Скажу лишь, что помимо этого в Вашей реплике имеется значительная логическая несообразность. Интересно, Вы видите, в чем она состоит?

Тема: Re: Франсуа Коппе. Ветеран Titania

Автор Корди Наталия

Дата: 16-11-2019 | 15:34:11

Татьяна, мне понравились и слог, и рифмы. "Отметился" в кабачке - очень хорошо. С этим "раж"  и у меня в одном из переводов была проблема). Но когда я переделала по настоянию критика, стало хуже. Вот и думай, как поступить? Спасибо!

Тема: Re: Re: Франсуа Коппе. Ветеран Titania

Автор Titania

Дата: 03-12-2019 | 20:49:51

Наташа, спасибо за поддержку! Признаться, всё реже хочется сюда заходить. И не только потому, что очень занята, а потому что здесь крайне предвзятое отношение к тем, кто имеет смелость мыслить не так, как господа редакторы и их фавориты.

Тема: Re: Франсуа Коппе. Ветеран Titania

Автор Ирина Бараль

Дата: 17-11-2019 | 15:20:34

Обращаясь к работе одаренной переводчицы, обладающей обширным арсеналом средств для выражения своего творческого замысла, я не буду спорить о вкусах относительно уснащения просторечиями стихотворения парнасца Коппе.
Но в этом переводе отношение к ветерану мне представляется немного снисходительным. На это указывает и шутливое "намедни", и нарочито не вполне правильное "собой молодцеват", и назван он небрежно-свысока "вояка наш", что подошло бы для  диванного штурмовика.
А ведь он - ветеран - кавалер креста за боевые заслуги, который отмечается в кабачке не всякий раз, когда "бывает при деньжатах" - для него это ритуал в день получения военной пенсии.
Все это не читается в переводе, без оригинала.

Тема: Re: Re: Франсуа Коппе. Ветеран Titania

Автор Titania

Дата: 03-12-2019 | 21:06:56

Ирис, как известно, языковый опыт - штука эгоистичная. Вам кажется так, мне - иначе. Кстати, у меня есть серьёзные критические замечания к Вашим переводам. Что будет, если я захочу их высказать?

Тема: Re: Re: Re: Франсуа Коппе. Ветеран Titania

Автор Ирина Бараль

Дата: 03-12-2019 | 22:25:57

Действительно, что же будет? Надеюсь, Земля не слетит с оси и Гольфстрим не остановится.

Тема: Re: Re: Re: Re: Франсуа Коппе. Ветеран Titania

Автор Titania

Дата: 04-12-2019 | 20:40:24

Разумеется, нет. Ожидаю очередной вал реперессий в свой адрес. Собственно, они уже начались. Здесь ведь с некоторых пор всё держится на принципе: хвали (прежде всего редакторов) и хвалим будешь. Как бы ты ни переводил. В общем, чрезвычайно творческая атмосфера :)