Автор: Titania
Дата: 14-11-2019 | 10:56:28
Франсуа Коппе (1842 – 1908)
Titania, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1371 № 147324 от 14.11.2019
1 | 10 | 946 | 03.12.2024. 22:14:48
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Re: Франсуа Коппе. Ветеран Titania
Автор Александр Лукьянов
Дата: 18-11-2019 | 09:30:50
Выбор лексики при переводе определяется не контекстом, а лексикой оригинала. Вы привели пример выдающегося переводчика, где нет просторечья. Есть разные, но литературные слова. А Вы употребили просторечье там, где оно не может быть, ибо парнасцы просторечье не использовали. У них чистейший литературный язык являлся принципом их творчества. Не надо путать стерильный и вялый перевод с изменением лексических особенностей оригинала. У Вас не получился весёлый и выразительный перевод. У Вас получился перевод, построенный на бытовом языке, а не в стиле Коппе, Готье, Сюлли-Прюдома, Леконта де Лилля и т.д.
Александр, в том, что касается Коппе, Вы неправы, но не буду пускаться в объяснения, почему именно. Скажу лишь, что помимо этого в Вашей реплике имеется значительная логическая несообразность. Интересно, Вы видите, в чем она состоит?
Татьяна, мне понравились и слог, и рифмы. "Отметился" в кабачке - очень хорошо. С этим "раж" и у меня в одном из переводов была проблема). Но когда я переделала по настоянию критика, стало хуже. Вот и думай, как поступить? Спасибо!
Наташа, спасибо за поддержку! Признаться, всё реже хочется сюда заходить. И не только потому, что очень занята, а потому что здесь крайне предвзятое отношение к тем, кто имеет смелость мыслить не так, как господа редакторы и их фавориты.
Обращаясь к работе одаренной переводчицы, обладающей обширным арсеналом средств для выражения своего творческого замысла, я не буду спорить о вкусах относительно уснащения просторечиями стихотворения парнасца Коппе.
Но в этом переводе отношение к ветерану мне представляется немного снисходительным. На это указывает и шутливое "намедни", и нарочито не вполне правильное "собой молодцеват", и назван он небрежно-свысока "вояка наш", что подошло бы для диванного штурмовика.
А ведь он - ветеран - кавалер креста за боевые заслуги, который отмечается в кабачке не всякий раз, когда "бывает при деньжатах" - для него это ритуал в день получения военной пенсии.
Все это не читается в переводе, без оригинала.
Ирис, как известно, языковый опыт - штука эгоистичная. Вам кажется так, мне - иначе. Кстати, у меня есть серьёзные критические замечания к Вашим переводам. Что будет, если я захочу их высказать?
Действительно, что же будет? Надеюсь, Земля не слетит с оси и Гольфстрим не остановится.
Разумеется, нет. Ожидаю очередной вал реперессий в свой адрес. Собственно, они уже начались. Здесь ведь с некоторых пор всё держится на принципе: хвали (прежде всего редакторов) и хвалим будешь. Как бы ты ни переводил. В общем, чрезвычайно творческая атмосфера :)
Тема: Re: Франсуа Коппе. Ветеран Titania
Автор Александр Лукьянов
Дата: 15-11-2019 | 09:58:07
Впадая в раж - просторечье, которого нет у Коппе. Салага, передряга тоже. Коппе - парнасец. Парнасцы были сторонниками чистого искусства, искусства для искусства. Их слог строго литературен и выдержан. Никакого просторечья. Это благородные стихи.