Патрик Каванах. Искривлённые борозды


Вчера она шла со мной,

Наставленьем ведя мой плуг

От межи к меже земляной…

Плачь со мною, мой друг.

 

Борозда моя – ложь кривая –

И петляет в размахе полей.

Прямо – правда, к которой взываю,

Но крик мой смерти мертвей.

 

И она не появится больше

Колею мою править опять,

Ведь грешил я заведомо горше,

А мой плуг не стыдился лгать.

 

Она не появится снова,

Пока мне по полю не течь

С покорностью радостной слова,

в смиренье опущенных плеч.


--------------------------------


Patrick Kavanagh. Twisted Furrows


She walked with me yesterday

Guiding my plough

Straight from headland to headland…

Lament with me now.

 

My furrow twists like falsehood

The field’s length and breadth.

O straight is truth I cry out

But my cry is death –

 

She will not come again

My furrow to guide,

For I have sinned against Guidance

And my plough has lied.

 

She will not come again

Till my field is ploughed –

I have not gone humbly cheerful

With shoulders bowed.


Константин, я снова у Вас в гостях в роли вдумчивого читателя   (надеюсь, не надоела ещё ). ;)

Очень хорошо, по-моему. Но, мне кажется, что-то не так в последнем четверостишии.
Я бы примерно так написала:

И она не появится больше, 

Пока  я не вспашу своё поле, 

И не уйду согнувшись под тяжестью

Сладкой смиренной юдоли. 



Елена, нет не надоели абсолютно. Думал я и здесь, - место "заковыристое". Всё же я пришёл к пониманию, что не "пока я не уйду..." а "пока (до сего момента) я шёл не покорно и не смиренно. То есть " Я был не смиренен прежде. И своё поле я должен "вспахать" до конца (уже со смирением). Я слегка изменил авторский посыл, но идею/мысль оставил ту же. Поэтому у П.К. есть  тире, - он говорит каковым ЛГ не был прежде. А у меня говорится, что он должен стать таковым, каким он не был - смиренным... и - допахать... 

Хотя я не настаиваю на других вариантах. Но для себя я остановился на этом. 
Спасибо за Ваши размышления и интерес. Это никогда не лишне. Было б время посидеть - подумать побольше ((.  

https://en.wikipedia.org/wiki/Veronese_Riddle

Моей рукой вчера водила Муза,
вспахала уголки моей души -
"Да ты наврал, милок, да так кургузо!
Пока не перепашешь - не пиши!

:)

Ссылочка - хорошая аллюзия. Патрик тоже, наверняка, был бы рад такой ремарке - !! 
Ну а эксик жестковат ). 
Я так вижу, вы тоже теперь сами смеётесь со своих (надо понимать) шуток? 
Улыбнусь с вами, - порадовали, Яков! 

Конечно же шутка, Константин - краткий пересказ оригинала.
 А загадка/метафора эта: труд пишущего = труд землепашца, известна довольно широко.
 У Патрика ведь и в других стихотворениях подобное встречается.

Да, Яков, я так и понял, что шутка.
У Патрика много таких ст-ний, где сравниваются эти два процесса и проводятся паралели.