Аркадий, привет! Понравилось, но еще бы поработал над двумя последними строчками. Получается, что героиня ностальгирует по временам, когда она была молодой вдовой, что вряд ли, если только избавление от мужа не принесло ей радость. Поэтому вдову я бы исключил, вернее заменил на что-то другое.
Юрий, я тогда Вам изложу своё (разумеется, субъективное) понимание того, что Я.Купала вложил в замысел. Это - призыв, обращенный одновременно и к крестьянам, и к тем, кто их презирает и понукает ими. К последним - что-то вроде: "Послушайте! Мужик вас кормит, вы на нём паразитируете, но при этом не считаете его человеком." К крестьянам - что-то вроде: "Послушайте! Вы работаете, выбиваясь из сил, кормите ораву дармоедов, которая вас презирает, но при этом не протестуете против этой несправедливости, терпеливо снося своё жалкое положение." Этого я не увидел ни в Вашем переводе, ни в переводе А.Флори. То есть, у Вас - констатация положения, всё останется по-прежнему. У Александра - готовность к бунту, лишь чуть тронь. А в оригинале - нечто между этими крайностями. :о)
Спасибо, Сергей Только я бы поменял местами эпитеты: вахлак - замечательная находка, знахарь - удачная. Касаемо же Вашего вопроса, - именно, что затруднит. Сложно отвечать, когда и так все ясно. Судя по Вашим репликам, перевод Вы нашли удачным. Если так, значит, переводчик в достаточной мере проник ив замысел автора. Тогда о чем говорить?
Спасибо, Серёжа! Рад тебе всегда! Твоей поддержке и пониманию! И ЛАЙК от тебя свеженький и адресный. Спасибо! А то наставят ЛАЙКов инкогнито и гадай потом, от кого? На Михалыча вроде не похоже, а на Бедного-Горького и подавно. Три ЛАЙКА бесхозных!
"Вахлак" - удачная находка. Знахарь" - замечательная. Но это, хотя существенные, но - детали. Юрий, скажите, а как Вы понимаете замысел, вложенный в оригинал? Если не затруднит, конечно.
Эмме Соловковой Большое спасибо за полезные указания. Как раз сейчас роюсь в библиотеках и в Интернете. Знакомлюсь с текстами Суинберна в подлиннике и в переводах. Возможно, что продолжу начатую работу. ВК
Здорово, Вячеслав Фараонович! Интонация, и что честно, и что про всех нас, убогих рабов успеха, - злобных, но не злых, в общем-то. И такт этот неумолимый - хороший образ - многоплановый и точный. В общем, очень ЛАЙКНО это всё! ))
Спасибо, Иван Михайлович! Разрешите продолжить: - Хоть стаккато, хоть легато- всё могём!- кричат ребята. Соловьиный свищет дом- речка дыбится бугром. А в саду у старой груши от восторга спёрло... уши. Но вовсю бушует хор- всем воронам- приговор.
К омментарии
Да там всего ничего. Несколько маленьких стихотворений. основные его баллады: Долорес, Лаус Венерис, Анактория и др. есть в моей последней книге.
Аркадий, привет! Понравилось, но еще бы поработал над двумя последними строчками. Получается, что героиня ностальгирует по временам, когда она была молодой вдовой, что вряд ли, если только избавление от мужа не принесло ей радость. Поэтому вдову я бы исключил, вернее заменил на что-то другое.
Извините, но не принять всерьёз «уютца» я просто не могу!
И снова бесят сладостные грёзы
страдающих безделием писак,
до дрожи обожающих курьёзы,
сдаваться в плен и попадать впросак.
Всего Вам самого доброго!
Юрий, я тогда Вам изложу своё (разумеется, субъективное) понимание того, что Я.Купала вложил в замысел.
Это - призыв, обращенный одновременно и к крестьянам, и к тем, кто их презирает и понукает ими.
К последним - что-то вроде: "Послушайте! Мужик вас кормит, вы на нём паразитируете, но при этом не считаете его человеком."
К крестьянам - что-то вроде: "Послушайте! Вы работаете, выбиваясь из сил, кормите ораву дармоедов, которая вас презирает, но при этом не протестуете против этой несправедливости, терпеливо снося своё жалкое положение."
Этого я не увидел ни в Вашем переводе, ни в переводе А.Флори. То есть, у Вас - констатация положения, всё останется по-прежнему. У Александра - готовность к бунту, лишь чуть тронь. А в оригинале - нечто между этими крайностями. :о)
:-) Да, когда живешь за тридевять земель, не успеваешь оглянуться, как вчерашний младенец приглашает тебя на свадьбу. Спасибо!
Спасибо, Сергей Только я бы поменял местами эпитеты: вахлак - замечательная находка, знахарь - удачная. Касаемо же Вашего вопроса, - именно, что затруднит. Сложно отвечать, когда и так все ясно. Судя по Вашим репликам, перевод Вы нашли удачным. Если так, значит, переводчик в достаточной мере проник ив замысел автора. Тогда о чем говорить?
Почти оптимистический финал
Художник грешною рукой нарисовал,
Хотя ждал грешников весёлый карнавал,
А праведников - ждал лесоповал.
Но, если пятен буйные скопления,
Земля дарует Солнцу исцеление.
Хотя размеры - несопоставимы,
Да некому бороться больше с ними.
Хорошо получилось, Алёна. Кмк, если поставить точку или многоточие после "Трещит по швам" будет ещё лучше. ))
Пастель, постель - попутчики уютца,
В котором грёзы сладкие витают.
Но только в плен - не "падают": сдаются,
Ещё (немного реже) - "попадают".
:о)
Шутка, конечно. Не принимайте всерьёз. :о)
!!! :о)
Ещё чуть-чуть - и со смартфоном
Он будет запросто, "на ты"...
Медийное пространство - необъятно,
На нём - свои (как и на Солнце) пятна.
"Вахлак" - удачная находка. Знахарь" - замечательная. Но это, хотя существенные, но - детали.
Юрий, скажите, а как Вы понимаете замысел, вложенный в оригинал? Если не затруднит, конечно.
Александру Флоре
Благодарю за внимание и одобрение.
ВК
Эмме Соловковой
Большое спасибо за полезные указания.
Как раз сейчас роюсь в библиотеках и в Интернете.
Знакомлюсь с текстами Суинберна в подлиннике и в
переводах. Возможно, что продолжу начатую работу. ВК
- ага, Сергуня, ага... но ведь есть замысел и есть исполнение... 😎
Здорово, Вячеслав Фараонович!
Интонация, и что честно, и что про всех нас, убогих рабов успеха, - злобных, но не злых, в общем-то. И такт этот неумолимый - хороший образ - многоплановый и точный. В общем, очень ЛАЙКНО это всё! ))
Спасибо, Иван Михайлович!
Разрешите продолжить:
- Хоть стаккато, хоть легато-
всё могём!- кричат ребята.
Соловьиный свищет дом-
речка дыбится бугром.
А в саду у старой груши
от восторга спёрло... уши.
Но вовсю бушует хор-
всем воронам- приговор.
.
- дык, Борис, банальному тексту и подражание банальное... :о))bg - а за капут не переживайте... пусть немцы сами и переживают...
.
.
Спасибо, Алёна! Сын сделал фото в Лувре, на котором огромная толпа перед бронированной картиной. Это фото и вызвало стихи. :)
!!!)))
Знает, знает сизокрылый
толк в заботах и трудах.
Нафиг дум черёд унылый!
Не скучайте, господа!
Спасибо, не страшно, я тоже вот...!)))
Нина, добрый вечер! Благодарю Вас!
Давно не была, наконец воссоединилась с компьютером и восстановила пароли. Теперь буду чаще - читать...)