Джузеппе Джоакино Белли. Мелкая рыбёшка

Дата: 14-11-2019 | 20:50:27

    Секрет доверил кум, карабинер:

приказ - воров не трогать, даже швали;

хоть за руку схвати в кармане, хер

посадишь, дай пинка - и все печали;

             

     по слухам из Правительственных сфер:

грабителям - не карцер, а медали;

был вор в законе, завтра - кавалер,

как бригадир их, - метит в марешали.

         

     Кум, между нами, прав: ктó враг Тиары -

убийца, вор? да разве ж то злодей!

не якобинцы, чай, не монтаньяры.

             

     А мест не так уж много у властей:

тащить в тюрьму карманника с базара -

куда девать порядочных людей?


Giuseppe Gioachino Belli

Le catture

 

    M’arrivò inzino a ddí un cherubbiggnere
che mmó lloro li ladri, anche a ttrovalli
magaraddio sull’atto der mestiere,
nun ze danno ppiú ppena d’acchiappalli,
             
     perch’er Governo se pijja er piascere,
carcerati che ssò, dd’arilassalli; 
e un ladro er giorn’appresso è un cavajjere,
che ffischia bbrigadieri e mmaresscialli.
             
     Dimola fra de noi, for de passione,
ner rissciojje li ladri e ll’assassini
me pare ch’er Governo abbi raggione.
             
     Li locali sò ppochi e ppiccinini,
e ssenz’ariservà cquarche ppriggione
dov’ha da mette poi li ggiacubbini?


1834

Каким образом сочетаются высказывания "хоть за руку схвати в кармане" и "вор не вор, раз не поймали"?
Схватили за руку в кармане - это "не поймали"?
Другой вопрос: воров нельзя трогать, а кого тогда можно (нужно)? Якобинцев и монтаньяров? Кстати, где они упоминаются в оригинале?

1."хоть за руку схвати в кармане" - приказ - не трогать, значит - обязан отпустить, т.е. "не поймали";

2. ggiacubbini - якобинцы (монтаньяры, почти синоним, - измышление переводчика)

Я знаю, кто такие монтаньяры. С якобинцами ясно.

"не поймали" заменил, коль массовое недовольство

Да, с "поймали" весьма витиевато... Остальное хорошо.
С бу,
СШ


Спасибо, Сергей!

Может, подумаю ещё, пока не очень воспринимаю - что смущает...

Сделал оборот попроще