
Секрет доверил кум, карабинер:
приказ - воров не трогать, даже швали;
хоть за руку схвати в кармане, хер
посадишь, дай пинка - и все печали;
по слухам из Правительственных сфер:
грабителям - не карцер, а медали;
был вор в законе, завтра - кавалер,
как бригадир их, - метит в марешали.
Кум, между нами, прав: ктó враг Тиары -
убийца, вор? да разве ж то злодей!
не якобинцы, чай, не монтаньяры.
А мест не так уж много у властей:
тащить в тюрьму карманника с базара -
куда девать порядочных людей?
Giuseppe Gioachino Belli
Le catture
M’arrivò inzino a ddí un cherubbiggnere
che mmó lloro li ladri, anche a ttrovalli
magaraddio sull’atto der mestiere,
nun ze danno ppiú ppena d’acchiappalli,
perch’er Governo se pijja er piascere,
carcerati che ssò, dd’arilassalli;
e un ladro er giorn’appresso è un cavajjere,
che ffischia bbrigadieri e mmaresscialli.
Dimola fra
de noi, for de passione,
ner rissciojje li ladri e ll’assassini
me pare ch’er Governo abbi raggione.
Li locali sò ppochi e ppiccinini,
e ssenz’ariservà cquarche ppriggione
dov’ha da mette poi li ggiacubbini?
1834
1."хоть за руку схвати в кармане" - приказ - не трогать, значит - обязан отпустить, т.е. "не поймали";
2. ggiacubbini - якобинцы (монтаньяры, почти синоним, - измышление переводчика)
Я знаю, кто такие монтаньяры. С якобинцами ясно.
"не поймали" заменил, коль массовое недовольство
Да, с "поймали" весьма витиевато... Остальное хорошо.
С бу,
СШ
Спасибо, Сергей!
Может, подумаю ещё, пока не очень воспринимаю - что смущает...
Сделал оборот попроще
Отлично!
Каким образом сочетаются высказывания "хоть за руку схвати в кармане" и "вор не вор, раз не поймали"?
Схватили за руку в кармане - это "не поймали"?
Другой вопрос: воров нельзя трогать, а кого тогда можно (нужно)? Якобинцев и монтаньяров? Кстати, где они упоминаются в оригинале?