
Бывало, что в детстве выходишь из леса,
А солнце зашло, и туман по низинам.
И вдруг ощутишь, что лесная завеса
Сурово и мрачно глядит тебе в спину.
И страх оглянуться, но вот оглянулся,
Таинственно всё, никого не заметил.
Домой, испугавшись немного, вернулся,
Но не расскажу, не заплачу, как дети…
Теперь за столом я в бессонные ночи
Неясной тревогой охвачен порою.
Так спину буравят глаза, что нет мочи,
А как оглянусь — никого за спиною.
Пімен Панчанка
* * *
Бывала: вяртаешся з лесу ў маленстве,
А сонца зайшло, і туман па нізінах.
І раптам здаецца, што сцішаны лес той
Суровым паглядам глядзіць табе ў спіну.
І страх азірнуцца, але азірнуся,
Затоена ўсё, ды нікога не бачу.
Дадому спалоханы трошкі вярнуўся,
Але не прызнаюся і не заплачу...
Цяпер за сталом у бяссонныя ночы
Мяне ахінае часамі трывога.
І спіну свідруюць суровыя вочы,
А як азірнуся — нікога, нікога.
1976
Спасибо, Алёна. Не пугайтесь, это не лесной царь. )) Хотя соглашусь, что порою бывает ощущение кого-то за спиною. )
Добрый день, Надежда! Интересное стихотворение, представимое ощущение. Хотела бы обратить внимание на такую деталь: "Цяпер за сталом у бяссонныя ночы" - здесь описывается ощущение, испытываемое автором за письменным столом, а в переводе этот оттенок изменяется: "Теперь за столом и в бессонные ночи" - здесь уже два других обстоятельства, разнесенные во времени. Стол может быть обеденным, а в бессонную ночь ЛГ может находиться в постели.
как хорошо, что я это утром прочитала, а не на ночь, а то и не уснула бы..
Надежда, теперь тоже буду оглядываться...
:) замечательный перевод!