Пимен Панченко. Бывало, что в детстве выходишь из леса...

Переводчик: Надежда Буранова
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 06.03.2025, 19:50:34
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 188271

Бывало, что в детстве выходишь из леса,

А солнце зашло, и туман по низинам.

И вдруг ощутишь, что лесная завеса

Сурово и мрачно глядит тебе в спину.

 

И страх оглянуться, но вот оглянулся,

Таинственно всё, никого не заметил.

Домой, испугавшись немного, вернулся,

Но не расскажу, не заплачу, как дети…

 

Теперь за столом и в бессонные ночи

Меня настигает тревога порою.

Так спину буравят глаза, что нет мочи,

А как оглянусь — никого за спиною.


Пімен Панчанка


* * *


Бывала: вяртаешся з лесу ў маленстве,

А сонца зайшло, і туман па нізінах.

І раптам здаецца, што сцішаны лес той

Суровым паглядам глядзіць табе ў спіну.

 

І страх азірнуцца, але азірнуся,

Затоена ўсё, ды нікога не бачу.

Дадому спалоханы трошкі вярнуўся,

Але не прызнаюся і не заплачу...

 

Цяпер за сталом у бяссонныя ночы

Мяне ахінае часамі трывога.

І спіну свідруюць суровыя вочы,

А як азірнуся — нікога, нікога.

1976








Надежда Буранова, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 188271 от 06.03.2025
7 | 2 | 77 | 01.04.2025. 18:17:10
Произведение оценили (+): ["Николай Горячев", "Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Алёна Алексеева", "Владимир Старшов", "Вяч. Маринин", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


как хорошо, что я это утром прочитала, а не на ночь, а то и не уснула бы..
Надежда, теперь тоже буду оглядываться...
:) замечательный перевод!

Спасибо, Алёна. Не пугайтесь, это не лесной царь. )) Хотя соглашусь, что порою бывает ощущение кого-то за спиною.  )